Acts 7:20
Acts 7:20
"At that time Moses was born, and he was no ordinary child. For three months he was cared for by his family.

"At that time Moses was born--a beautiful child in God's eyes. His parents cared for him at home for three months.

At this time Moses was born; and he was beautiful in God’s sight. And he was brought up for three months in his father’s house,

"It was at this time that Moses was born; and he was lovely in the sight of God, and he was nurtured three months in his father's home.

In which time Moses was born, and was exceeding fair, and nourished up in his father's house three months:

At this time Moses was born, and he was beautiful in God's sight. He was cared for in his father's home three months,

"At this time Moses was born. He was beautiful in the sight of God, and for three months he was cared for in his father's house.

At that time Moses was born, and he was beautiful to God. For three months he was brought up in his father's house,

At that time Moses was born, and was dear to God and was raised three months in his father's house.

"At that time Moses was born, and he was a very beautiful child. His parents took care of him for three months.

In which time Moses was born and was beautiful to God and was nourished in his father's house three months;

In which time Moses was born, and was exceedingly fair, and was nourished in his father's house three months:

In which time Moses was born, and was exceeding fair, and nourished up in his father's house three months:

At which season Moses was born, and was exceeding fair; and he was nourished three months in his father's house.

At the same time was Moses born, and he was acceptable to God: who was nourished three months in his father's house.

In which time Moses was born, and was exceedingly lovely, who was nourished three months in the house of his father.

At which season Moses was born, and was exceeding fair; and he was nourished three months in his father's house:

In which time Moses was born, and was exceeding fair, and nourished in his father's house three months:

At this time Moses was born--a wonderfully beautiful child; and for three months he was cared for in his father's house.

At that time Moses was born, and was exceedingly handsome. He was nourished three months in his father's house.

in which time Moses was born, and he was fair to God, and he was brought up three months in the house of his father;

Veprat e Apostujve 7:20
Në atë kohë lindi Moisiu, dhe ishte i bukur në sytë e Perëndisë; ai u ushqye për tre muaj në shtëpinë e të atit.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 7:20
وفي ذلك الوقت ولد موسى وكان جميلا جدا. فربي هذا ثلاثة اشهر في بيت ابيه‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 7:20
«Այդ ատեն Մովսէս ալ ծնաւ, որ գեղեցիկ էր Աստուծոյ առջեւ, ու երեք ամիս մեծցաւ իր հօր տունը:

Apostoluén Acteac. 7:20
Dembora hartan sor cedin Moyses, eta cen Iaincoaren gogaraco: cein hirur hilebethez haci içan baitzén bere aitaren etchean.

De Zwölfbotngetaat 7:20
Dyrselbn kaam dyr Mosen auf d Welt; so lieb, wie dönn dyr Herrgot bschaffen hiet! Dreu Maanet ghieltnd s n non bei ien dyrhaim;

Деяния 7:20
В това време се роди Моисей, който беше прекрасно [дете], и когото храниха три месеца в бащиния му дом.

使 徒 行 傳 7:20
那 時 , 摩 西 生 下 來 , 俊 美 非 凡 , 在 他 父 親 家 裡 撫 養 了 三 個 月 。

那 时 , 摩 西 生 下 来 , 俊 美 非 凡 , 在 他 父 亲 家 里 抚 养 了 三 个 月 。

就在那時候,摩西出生了。他在神的眼裡十分俊美,在父親家裡被撫養了三個月。

就在那时候,摩西出生了。他在神的眼里十分俊美,在父亲家里被抚养了三个月。

那時,摩西生下來,俊美非凡,在他父親家裡撫養了三個月。

那时,摩西生下来,俊美非凡,在他父亲家里抚养了三个月。

Djela apostolska 7:20
U taj se čas rodi Mojsije. Bijaše božanski lijep. Tri je mjeseca hranjen u kući očinskoj,

Skutky apoštolské 7:20
V tom času narodil se Mojžíš, a byl velmi krásný, kterýžto chován jest za tři měsíce v domu otce svého.

Apostelenes gerninger 7:20
Paa den Tid blev Moses født, og han var dejlig for Gud; han blev opfostret i tre Maaneder i sin Faders Hus.

Handelingen 7:20
In welken tijd Mozes werd geboren, en was uitnemend schoon; welke drie maanden opgevoed werd in het huis zijns vaders.

ΠΡΑΞΕΙΣ 7:20
Ἐν ᾧ καιρῷ ἐγεννήθη Μωϋσῆς, καὶ ἦν ἀστεῖος τῷ Θεῷ· ὃς ἀνετράφη μῆνας τρεῖς ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ πατρός·

ἐν ᾧ καιρῷ ἐγεννήθη Μωυσῆς, καὶ ἦν ἀστεῖος τῷ θεῷ· ὃς ἀνετράφη μῆνας τρεῖς ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ πατρός·

ἐν ᾧ καιρῷ ἐγεννήθη Μωυσῆς, καὶ ἦν ἀστεῖος τῷ θεῷ· ὃς ἀνετράφη μῆνας τρεῖς ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ πατρός·

Ἐν ᾧ καιρῷ ἐγεννήθη Μωσῆς, καὶ ἦν ἀστεῖος τῷ θεῷ· ὃς ἀνετράφη μῆνας τρεῖς ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ πατρός.

ἐν ᾧ καιρῷ ἐγεννήθη Μωϋσῆς, καὶ ἦν ἀστεῖος τῷ Θεῷ· ὃς ἀνετράφη μῆνας τρεῖς ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ.

ἐν ᾧ καιρῷ ἐγεννήθη Μωϋσῆς, καὶ ἦν ἀστεῖος τῷ θεῷ· ὃς ἀνετράφη μῆνας τρεῖς ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ πατρός·

ἐν ᾧ καιρῷ ἐγεννήθη Μωσῆς, καὶ ἦν ἀστεῖος τῷ Θεῷ· ὃς ἀνετράφη μῆνας τρεῖς ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ.

ἐν ᾧ καιρῷ ἐγεννήθη Μωσῆς, καὶ ἦν ἀστεῖος τῷ θεῷ· ὃς ἀνετράφη μῆνας τρεῖς ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ πατρός αὐτοῦ

εν ω καιρω εγεννηθη μωυσης και ην αστειος τω θεω ος ανετραφη μηνας τρεις εν τω οικω του πατρος

εν ω καιρω εγεννηθη μωυσης και ην αστειος τω θεω ος ανετραφη μηνας τρεις εν τω οικω του πατρος

εν ω καιρω εγεννηθη μωσης και ην αστειος τω θεω ος ανετραφη μηνας τρεις εν τω οικω του πατρος αυτου

εν ω καιρω εγεννηθη Μωσης, και ην αστειος τω Θεω· ος ανετραφη μηνας τρεις εν τω οικω του πατρος αυτου.

εν ω καιρω εγεννηθη μωσης και ην αστειος τω θεω ος ανετραφη μηνας τρεις εν τω οικω του πατρος

εν ω καιρω εγεννηθη μωυσης και ην αστειος τω θεω ος ανετραφη μηνας τρεις εν τω οικω του πατρος

En hō kairō egennēthē Mōusēs, kai ēn asteios tō Theō; hos anetraphē mēnas treis en tō oikō tou patros;

En ho kairo egennethe Mouses, kai en asteios to Theo; hos anetraphe menas treis en to oiko tou patros;

en hō kairō egennēthē Mōusēs, kai ēn asteios tō theō; hos anetraphē mēnas treis en tō oikō tou patros;

en ho kairo egennethe Mouses, kai en asteios to theo; hos anetraphe menas treis en to oiko tou patros;

en ō kairō egennēthē mōusēs kai ēn asteios tō theō os anetraphē mēnas treis en tō oikō tou patros

en O kairO egennEthE mOusEs kai En asteios tO theO os anetraphE mEnas treis en tO oikO tou patros

en ō kairō egennēthē mōsēs kai ēn asteios tō theō os anetraphē mēnas treis en tō oikō tou patros

en O kairO egennEthE mOsEs kai En asteios tO theO os anetraphE mEnas treis en tO oikO tou patros

en ō kairō egennēthē mōsēs kai ēn asteios tō theō os anetraphē mēnas treis en tō oikō tou patros autou

en O kairO egennEthE mOsEs kai En asteios tO theO os anetraphE mEnas treis en tO oikO tou patros autou

en ō kairō egennēthē mōsēs kai ēn asteios tō theō os anetraphē mēnas treis en tō oikō tou patros autou

en O kairO egennEthE mOsEs kai En asteios tO theO os anetraphE mEnas treis en tO oikO tou patros autou

en ō kairō egennēthē mōusēs kai ēn asteios tō theō os anetraphē mēnas treis en tō oikō tou patros

en O kairO egennEthE mOusEs kai En asteios tO theO os anetraphE mEnas treis en tO oikO tou patros

en ō kairō egennēthē mōusēs kai ēn asteios tō theō os anetraphē mēnas treis en tō oikō tou patros

en O kairO egennEthE mOusEs kai En asteios tO theO os anetraphE mEnas treis en tO oikO tou patros

Apostolok 7:20
Akkor születék Mózes, és ékes vala az Isten elõtt. Ez három hónapig atyja házában tartaték.

La agoj de la apostoloj 7:20
En tiu tempo Moseo naskigxis, kaj estis eksterordinare bela; kaj li estis nutrata tri monatojn en la domo de sia patro;

Apostolien teot 7:20
Siihen aikaan syntyi Moses, ja hän oli Jumalalle otollinen, ja elätettiin kolme kuukautta isänsä huoneessa.

Actes 7:20
En ce temps-là naquit Moïse, et il était divinement beau; et il fut nourri trois mois dans la maison du père.

A cette époque, naquit Moïse, qui était beau aux yeux de Dieu. Il fut nourri trois mois dans la maison de son père;

En ce temps-là naquit Moïse, qui fut divinement beau; et il fut nourri trois mois dans la maison de son père.

Apostelgeschichte 7:20
Zu der Zeit ward Mose geboren und war ein fein Kind vor Gott und ward drei Monden ernähret in seines Vaters Hause.

Zu der Zeit war Moses geboren, und war ein feines Kind vor Gott und ward drei Monate ernährt in seines Vaters Hause.

In dieser Zeit ward Moses geboren, der gefiel Gott. Er wurde drei Monate lang im Hause seines Vaters aufgezogen.

Atti 7:20
In quel tempo nacque Mosè, ed era divinamente bello; e fu nutrito per tre mesi in casa di suo padre;

In quel tempo nacque Mosè ed era divinamente bello; e fu nudrito tre mesi in casa di suo padre.

KISAH PARA RASUL 7:20
Pada masa itulah Musa lahir dan parasnya amat elok, maka ia dipeliharakan tiga bulan lamanya di dalam rumah bapanya.

Acts 7:20
Di lweqt-nni i d-ilul Sidna Musa ; icbeḥ yerna eɛziz ɣer Sidi Ṛebbi. Yețțuṛebba deg wexxam n imawlan-is tlata wagguren s tuffra ;

사도행전 7:20
그 때에 모세가 났는데 하나님 보시기에 아름다운지라 그 부친의 집에서 석 달을 길리우더니

Actus Apostolorum 7:20
eodem tempore natus est Moses et fuit gratus Deo qui nutritus est tribus mensibus in domo patris sui

Apustuļu darbi 7:20
Tanī laikā piedzima Mozus. Viņš bija Dievam patīkams un tika trīs mēnešus audzināts sava tēva namā.

Apaðtalø darbø knyga 7:20
Tuo metu gimė Mozė, kuris buvo mielas Dievui. Tris mėnesius jis buvo maitinamas savo tėvo namuose,

Acts 7:20
No taua wa ka whanau a Mohi, he tangata tino ataahua; e toru nga marama i whakatupuria ai ia i roto i te whare o tona papa,

Apostlenes-gjerninge 7:20
På den tid blev Moses født, og han var fager for Gud; han blev i tre måneder fostret i sin fars hus,

Hechos 7:20
Fue por ese tiempo que Moisés nació. Era hermoso a la vista de Dios, y fue criado por tres meses en la casa de su padre.

"Fue por ese tiempo que Moisés nació. Era hermoso a la vista de Dios, y fue criado por tres meses en la casa de su padre.

En aquel mismo tiempo nació Moisés, y fue hermoso a Dios; y fue criado tres meses en casa de su padre.

En aquel mismo tiempo nació Moisés, y fué agradable á Dios: y fué criado tres meses en casa de su padre.

En aquel mismo tiempo nació Moisés, y fue agradable a Dios; y fue criado tres meses en casa de su padre.

Atos 7:20
E foi naquela época que nasceu Moisés, que era um menino extraordinário aos olhos de Deus. Por três meses, ele foi criado na casa de seu pai.

Nesse tempo nasceu Moisés, e era mui formoso, e foi criado três meses em casa de seu pai.   

Faptele Apostolilor 7:20
Pe vremea aceasta s'a născut Moise, care era frumos înaintea lui Dumnezeu. El a fost hrănit trei luni în casa tatălui său.

Деяния 7:20
В это время родился Моисей, и был прекрасен пред Богом. Три месяца он был питаем в доме отца своего.

В это время родился Моисей, и был прекрасен пред Богом. Три месяца он был питаем в доме отца своего.

Acts 7:20
Tiri iniaisamunam Muisais akiiniamiayi. Muisaisnaka Yus shiir Enentßimtimiai. Tura ni Nukurφ menaintiu nantu takusmiayi.

Apostagärningarna 7:20
Vid den tiden föddes Moses, och han 'var ett vackert barn' inför Gud. Under tre månader fostrades han i sin faders hus;

Matendo Ya Mitume 7:20
Mose alizaliwa wakati huo. Alikuwa mtoto mzuri sana. Alilelewa nyumbani kwa muda wa miezi mitatu,

Mga Gawa 7:20
Nang panahong yaon, ay ipinanganak si Moises, at siya'y totoong maganda; at siya'y inalagaang tatlong buwan sa bahay ng kaniyang ama:

กิจการ 7:20
คราวนั้นโมเสสเกิดมามีรูปร่างงดงาม เขาจึงได้เลี้ยงไว้ในบ้านบิดาจนครบสามเดือน

Elçilerin İşleri 7:20
‹‹O sırada, son derece güzel bir çocuk olan Musa doğdu. Musa, üç ay babasının evinde beslendikten sonra açıkta bırakıldı. Firavunun kızı onu bulup evlat edindi ve kendi oğlu olarak yetiştirdi.

Деяния 7:20
Того часу родивсь Мойсей, і був угоден Богу; годовано його три місяці в хатї батька його.

Acts 7:20
Nto'u toe, putu-imi-hawo Musa. Musa toei, hadua ana' to subo' lia. Tolu mula-i-wadi rapodoo rala tomi totu'a-na, pai' -i ratadi.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 7:20
Trong lúc đó, Môi-se sanh ra; người xinh tốt khác thường, được nuôi trong ba tháng tại nhà cha mình.

Acts 7:19
Top of Page
Top of Page