Acts 7:18
Acts 7:18
Then 'a new king, to whom Joseph meant nothing, came to power in Egypt.'

But then a new king came to the throne of Egypt who knew nothing about Joseph.

until there arose over Egypt another king who did not know Joseph.

until THERE AROSE ANOTHER KING OVER EGYPT WHO KNEW NOTHING ABOUT JOSEPH.

Till another king arose, which knew not Joseph.

until a different king who did not know Joseph ruled over Egypt.

Eventually, a different king who had not known Joseph became ruler of Egypt.

until another king who did not know about Joseph ruled over Egypt.

Until another King arose over Egypt who did not know Joseph.

Then a different king, who knew nothing about Joseph, began to rule in Egypt.

until another king arose, who did not know Joseph.

Till another king arose, who knew not Joseph.

Till another king arose, which knew not Joseph.

till there arose another king over Egypt, who knew not Joseph.

Till another king arose in Egypt, who knew not Joseph.

until another king over Egypt arose who did not know Joseph.

till there arose another king over Egypt, which knew not Joseph.

Till another king arose, who knew not Joseph.

until there arose a foreign king over Egypt who knew nothing of Joseph.

until there arose a different king, who didn't know Joseph.

till another king rose, who had not known Joseph;

Veprat e Apostujve 7:18
derisa doli në Egjipt një mbret tjetër që nuk e kishte njohur Jozefin.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 7:18
الى ان قام ملك آخر لم يكن يعرف يوسف‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 7:18
մինչեւ որ ուրիշ թագաւոր մը ելաւ, որ չէր ճանչնար Յովսէփը:

Apostoluén Acteac. 7:18
Berce reguebat Ioseph eçagutu etzuenic altcha cedino.

De Zwölfbotngetaat 7:18
Ietz kaam aber z Güptn ayn anderner Künig hin, der wo von n Joseff nix meer gwaiß.

Деяния 7:18
докле се издигна друг цар над Египет, който не познаваше Иосифа.

使 徒 行 傳 7:18
直 到 有 不 曉 得 約 瑟 的 新 王 興 起 。

直 到 有 不 晓 得 约 瑟 的 新 王 兴 起 。

直到另一個不認識約瑟的王起來統治埃及。

直到另一个不认识约瑟的王起来统治埃及。

直到有不曉得約瑟的新王興起。

直到有不晓得约瑟的新王兴起。

Djela apostolska 7:18
dok ondje ne zavlada drugi kralj koji nije poznavao Josipa.

Skutky apoštolské 7:18
Až vtom povstal jiný král, kterýž neznal Jozefa.

Apostelenes gerninger 7:18
indtil der fremstod en anden Konge, som ikke kendte Josef.

Handelingen 7:18
Totdat een ander koning opstond, die Jozef niet gekend had.

ΠΡΑΞΕΙΣ 7:18
ἄχρι οὗ ἀνέστη βασιλεὺς ἕτερος ἐπ’ Αἴγυπτον, ὃς οὐκ ᾔδει τὸν Ἰωσήφ.

ἄχρι οὗ ἀνέστη βασιλεὺς ἕτερος ἐπ' Αἴγυπτον, ὃς οὐκ ᾔδει τὸν Ἰωσήφ.

ἄχρι οὗ ἀνέστη βασιλεὺς ἕτερος ἐπ' Αἴγυπτον, ὃς οὐκ ᾔδει τὸν Ἰωσήφ.

ἄχρι οὗ ἀνέστη βασιλεὺς ἕτερος, ὃς οὐκ ᾒδει τὸν Ἰωσήφ.

ἄχρις οὗ ἀνέστη βασιλεὺς ἕτερος, ὃς οὐκ ᾔδει τὸν Ἰωσήφ.

ἄχρι οὗ ἀνέστη βασιλεὺς ἕτερος ἐπ’ Αἴγυπτον ὃς οὐκ ᾔδει τὸν Ἰωσήφ.

ἄχρις οὗ ἀνέστη βασιλεὺς ἕτερος, ὃς οὐκ ᾔδει τὸν Ἰωσήφ.

ἄχρις οὗ ἀνέστη βασιλεὺς ἕτερος ὃς οὐκ ᾔδει τὸν Ἰωσήφ

αχρις ου ανεστη βασιλευς ετερος επ αιγυπτον ος ουκ ηδει τον ιωσηφ

αχρι ου ανεστη βασιλευς ετερος επ αιγυπτον ος ουκ ηδει τον ιωσηφ

αχρις ου ανεστη βασιλευς ετερος ος ουκ ηδει τον ιωσηφ

αχρι ου ανεστη βασιλευς ετερος, ος ουκ ηδει τον Ιωσηφ.

αχρις ου ανεστη βασιλευς ετερος ος ουκ ηδει τον ιωσηφ

αχρις ου ανεστη βασιλευς ετερος {VAR1: επ αιγυπτον } {VAR2: [επ αιγυπτον] } ος ουκ ηδει τον ιωσηφ

achri hou anestē basileus heteros ep’ Aigypton, hos ouk ēdei ton Iōsēph.

achri hou aneste basileus heteros ep’ Aigypton, hos ouk edei ton Ioseph.

achri hou anestē basileus heteros ep' Aigypton, hos ouk ēdei ton Iōsēph.

achri hou aneste basileus heteros ep' Aigypton, hos ouk edei ton Ioseph.

achri ou anestē basileus eteros ep aigupton os ouk ēdei ton iōsēph

achri ou anestE basileus eteros ep aigupton os ouk Edei ton iOsEph

achris ou anestē basileus eteros os ouk ēdei ton iōsēph

achris ou anestE basileus eteros os ouk Edei ton iOsEph

achris ou anestē basileus eteros os ouk ēdei ton iōsēph

achris ou anestE basileus eteros os ouk Edei ton iOsEph

achris ou anestē basileus eteros os ouk ēdei ton iōsēph

achris ou anestE basileus eteros os ouk Edei ton iOsEph

achris ou anestē basileus eteros ep aigupton os ouk ēdei ton iōsēph

achris ou anestE basileus eteros ep aigupton os ouk Edei ton iOsEph

achris ou anestē basileus eteros {WH: ep aigupton } {UBS4: [ep aigupton] } os ouk ēdei ton iōsēph

achris ou anestE basileus eteros {WH: ep aigupton} {UBS4: [ep aigupton]} os ouk Edei ton iOsEph

Apostolok 7:18
Mindaddig, mígnem más király támada, ki nem ismeri vala Józsefet.

La agoj de la apostoloj 7:18
gxis aperis alia regxo, kiu ne konis Jozefon.

Apostolien teot 7:18
Siihenasti kuin toinen kuningas tuli, joka ei Josephista mitään tietänyt.

Actes 7:18
jusqu'à ce qu'il se leva un autre roi sur l'Égypte, qui ne connaissait pas Joseph.

jusqu'à ce que parut un autre roi, qui n'avait pas connu Joseph.

Jusqu'à ce qu'il parût en Egypte un autre Roi, qui n'avait point connu Joseph;

Apostelgeschichte 7:18
bis daß ein anderer König aufkam, der nichts wußte von Joseph.

bis daß ein anderer König aufkam, der nichts wußte von Joseph.

bis daß ein anderer König über Aegypten aufkam, welcher von Joseph nichts wußte.

Atti 7:18
finché sorse sull’Egitto un altro re, che non sapeva nulla di Giuseppe.

Finchè sorse un altro re in Egitto, il qual non avea conosciuto Giuseppe.

KISAH PARA RASUL 7:18
sehingga sampai kepada masa raja Mesir lain, yang tiada mengenal Yusuf.

Acts 7:18
imiren ikker-ed ugellid nniḍen ur nessin ara Yusef.

사도행전 7:18
요셉을 알지 못하는 새 임금이 애굽 왕위에 오르매

Actus Apostolorum 7:18
quoadusque surrexit rex alius in Aegypto qui non sciebat Ioseph

Apustuļu darbi 7:18
Iekams Ēģiptē necēlās cits ķēniņš, kas Jāzepu nepazina.

Apaðtalø darbø knyga 7:18
kol pakilo kitas karalius, kuris nieko nežinojo apie Juozapą.

Acts 7:18
A tae noa ki te putanga ake o tetahi atu kingi mo Ihipa, kihai nei i mohio ki a Hohepa.

Apostlenes-gjerninge 7:18
inntil det fremstod en annen konge over Egypten, som ikke kjente Josef;

Hechos 7:18
hasta que SURGIO OTRO REY EN EGIPTO QUE NO SABIA NADA DE JOSE.

hasta que SURGIO OTRO REY EN EGIPTO QUE NO SABIA NADA DE JOSE.

hasta que se levantó otro rey que no conocía a José.

Hasta que se levantó otro rey en Egipto que no conocía á José.

hasta que se levantó otro rey que no conocía a José.

Atos 7:18
Então, outro rei, que não conhecia a história de José, passou a governar o Egito.

até que se levantou ali outro rei, que não tinha conhecido José.   

Faptele Apostolilor 7:18
pînă cînd s'a ridicat un alt împărat, care nu cunoştea pe Iosif.

Деяния 7:18
до тех пор, как восстал иной царь, который не знал Иосифа.

до тех пор, как восстал иной царь, который не знал Иосифа.

Acts 7:18
Nu tsawantincha Ejiptunam Chφkich akupin naamka ßmiayi, tura Jusen nekaachmiayi nii.

Apostagärningarna 7:18
till dess en ny konung över Egypten uppstod, en som icke visste av Josef.

Matendo Ya Mitume 7:18
Mwishowe, mfalme mmoja ambaye hakumtambua Yosefu alianza kutawala huko Misri.

Mga Gawa 7:18
Hanggang sa lumitaw ang ibang hari sa Egipto na hindi nakakikilala kay Jose.

กิจการ 7:18
จนกระทั่งกษัตริย์องค์หนึ่งซึ่งไม่รู้จักโยเซฟได้ขึ้นเสวยราชย์

Elçilerin İşleri 7:18
Sonunda Yusuf hakkında bilgisi olmayan yeni bir kral Mısırda tahta çıktı.

Деяния 7:18
аж поки настав инший цар, що не знав уже ЙосиФа.

Acts 7:18
Ka'omea-na, ria magau' to moparenta hi Mesir, to uma mpokiwoi kahema-na Yusuf.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 7:18
cho đến khi trong xứ đó có một vua khác dấy lên, chẳng nhìn biết Giô-sép.

Acts 7:17
Top of Page
Top of Page