Acts 7:15
Acts 7:15
Then Jacob went down to Egypt, where he and our ancestors died.

So Jacob went to Egypt. He died there, as did our ancestors.

And Jacob went down into Egypt, and he died, he and our fathers,

"And Jacob went down to Egypt and there he and our fathers died.

So Jacob went down into Egypt, and died, he, and our fathers,

and Jacob went down to Egypt. He and our ancestors died there,

So Jacob went down to Egypt. Then he and our ancestors died.

So Jacob went down to Egypt and died there, along with our ancestors,

( And Jacob went down to Egypt and died there, he and our fathers, )

So Jacob went to Egypt, and he and our ancestors died there.

So Jacob went down into Egypt and died, he and our fathers,

So Jacob went down into Egypt, and died, he, and our fathers,

So Jacob went down into Egypt, and died, he, and our fathers,

And Jacob went down into Egypt; and he died, himself and our fathers;

So Jacob went down into Egypt; and he died, and our fathers.

And Jacob went down into Egypt and died, he and our fathers,

And Jacob went down into Egypt; and he died, himself, and our fathers;

So Jacob went down into Egypt, and died, he, and our fathers,

and Jacob went down into Egypt. There he died, and so did our forefathers,

Jacob went down into Egypt, and he died, himself and our fathers,

and Jacob went down to Egypt, and died, himself and our fathers,

Veprat e Apostujve 7:15
Jakobi zbriti në Egjipt, ku vdiq ai dhe etërit tanë.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 7:15
‎فنزل يعقوب الى مصر ومات هو وآباؤنا

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 7:15
Յակոբ իջաւ Եգիպտոս, ուր վախճանեցան ինք ու մեր հայրերը,

Apostoluén Acteac. 7:15
Iauts cedin bada Iacob Egyptera, eta hil cedin hura, eta gure Aitác.

De Zwölfbotngetaat 7:15
Yso zog dyr Jaaggen auf Güptn umhin; und er starb daa ent, und ünserne Gönen aau.

Деяния 7:15
И тъй, Яков слезе в Египет, гдето умря, той и бащите ни;

使 徒 行 傳 7:15
於 是 雅 各 下 了 埃 及 , 後 來 他 和 我 們 的 祖 宗 都 死 在 那 裡 ;

於 是 雅 各 下 了 埃 及 , 後 来 他 和 我 们 的 祖 宗 都 死 在 那 里 ;

雅各下到埃及,後來他死了,我們的祖先也死了,

雅各下到埃及,后来他死了,我们的祖先也死了,

於是雅各下了埃及。後來他和我們的祖宗都死在那裡,

于是雅各下了埃及。后来他和我们的祖宗都死在那里,

Djela apostolska 7:15
Jakov tako siđe u Egipat. I umrije on i oci naši.

Skutky apoštolské 7:15
I vstoupil Jákob do Egypta, a tam umřel on i otcové naši.

Apostelenes gerninger 7:15
Og Jakob drog ned til Ægypten. Og han og vore Fædre døde,

Handelingen 7:15
En Jakob kwam af in Egypte, en stierf, hijzelf en onze vaders.

ΠΡΑΞΕΙΣ 7:15
καὶ κατέβη Ἰακὼβ εἰς Αἴγυπτον, καὶ ἐτελεύτησεν αὐτὸς καὶ οἱ πατέρες ἡμῶν,

κατέβη δὲ Ἰακὼβ εἰς Αἴγυπτον. καὶ ἐτελεύτησεν αὐτὸς καὶ οἱ πατέρες ἡμῶν,

[καὶ] κατέβη (δὲ) Ἰακὼβ εἰς Αἴγυπτον. καὶ ἐτελεύτησεν αὐτὸς καὶ οἱ πατέρες ἡμῶν,

Κατέβη δὲ Ἰακὼβ εἰς Αἴγυπτον, καὶ ἐτελεύτησεν αὐτὸς καὶ οἱ πατέρες ἡμῶν·

κατέβη δὲ Ἰακὼβ εἰς Αἴγυπτον καὶ ἐτελεύτησεν αὐτὸς καὶ οἱ πατέρες ἡμῶν,

καὶ κατέβη Ἰακὼβ εἰς Αἴγυπτον. καὶ ἐτελεύτησεν αὐτὸς καὶ οἱ πατέρες ἡμῶν,

κατέβη δὲ Ἰακὼβ εἰς Αἴγυπτον, καὶ ἐτελεύτησεν αὐτὸς καὶ οἱ πατέρες ἡμῶν·

κατέβη δὲ Ἰακὼβ εἰς Αἴγυπτον καὶ ἐτελεύτησεν αὐτὸς καὶ οἱ πατέρες ἡμῶν

κατεβη δε ιακωβ [εις αιγυπτον] και ετελευτησεν αυτος και οι πατερες ημων

και κατεβη ιακωβ εις αιγυπτον και ετελευτησεν αυτος και οι πατερες ημων

κατεβη δε ιακωβ εις αιγυπτον και ετελευτησεν αυτος και οι πατερες ημων

κατεβη δε Ιακωβ εις Αιγυπτον, και ετελευτησεν αυτος και οι πατερες ημων·

κατεβη δε ιακωβ εις αιγυπτον και ετελευτησεν αυτος και οι πατερες ημων

{VAR1: κατεβη δε ιακωβ [εις αιγυπτον] } {VAR2: και κατεβη ιακωβ εις αιγυπτον } και ετελευτησεν αυτος και οι πατερες ημων

kai katebē Iakōb eis Aigypton, kai eteleutēsen autos kai hoi pateres hēmōn,

kai katebe Iakob eis Aigypton, kai eteleutesen autos kai hoi pateres hemon,

katebē de Iakōb eis Aigypton. kai eteleutēsen autos kai hoi pateres hēmōn,

katebe de Iakob eis Aigypton. kai eteleutesen autos kai hoi pateres hemon,

kai katebē iakōb eis aigupton kai eteleutēsen autos kai oi pateres ēmōn

kai katebE iakOb eis aigupton kai eteleutEsen autos kai oi pateres EmOn

katebē de iakōb eis aigupton kai eteleutēsen autos kai oi pateres ēmōn

katebE de iakOb eis aigupton kai eteleutEsen autos kai oi pateres EmOn

katebē de iakōb eis aigupton kai eteleutēsen autos kai oi pateres ēmōn

katebE de iakOb eis aigupton kai eteleutEsen autos kai oi pateres EmOn

katebē de iakōb eis aigupton kai eteleutēsen autos kai oi pateres ēmōn

katebE de iakOb eis aigupton kai eteleutEsen autos kai oi pateres EmOn

katebē de iakōb [eis aigupton] kai eteleutēsen autos kai oi pateres ēmōn

katebE de iakOb [eis aigupton] kai eteleutEsen autos kai oi pateres EmOn

{WH: katebē de iakōb [eis aigupton] } {UBS4: kai katebē iakōb eis aigupton } kai eteleutēsen autos kai oi pateres ēmōn

{WH: katebE de iakOb [eis aigupton]} {UBS4: kai katebE iakOb eis aigupton} kai eteleutEsen autos kai oi pateres EmOn

Apostolok 7:15
Leméne azért Jákób Égyiptomba, és meghala õ és a mi atyáink;

La agoj de la apostoloj 7:15
Kaj Jakob venis en Egiptujon, kaj mortis li mem kaj niaj patroj;

Apostolien teot 7:15
Ja Jakob meni alas Egyptiin, ja hän kuoli, niin myös meidän isämme.

Actes 7:15
Et Jacob descendit en Égypte; et il mourut, lui et nos pères,

Jacob descendit en Egypte, où il mourut, ainsi que nos pères;

Jacob donc descendit en Egypte, et il y mourut, lui et nos pères;

Apostelgeschichte 7:15
Und Jakob zog hinab nach Ägypten und starb, er und unsere Väter.

Und Jakob zog hinab nach Ägypten und starb, er und unsere Väter.

Jakob aber zog hinunter nach Aegypten und starb, er selbst und unsere Väter,

Atti 7:15
E Giacobbe scese in Egitto, e morirono egli e i padri nostri,

E Giacobbe scese in Egitto, e morì egli, e i padri nostri.

KISAH PARA RASUL 7:15
Maka turunlah Yakub ke Mesir, kemudian matilah ia serta segala nenek moyang kita pun;

Acts 7:15
Yeɛqub iṣubb ɣer tmurt n Maṣer ikemmel dinna ussan-is armi yemmut, am nețța am lejdud-nneɣ.

사도행전 7:15
야곱이 애굽으로 내려가 자기와 우리 조상들이 거기서 죽고

Actus Apostolorum 7:15
et descendit Iacob in Aegyptum et defunctus est ipse et patres nostri

Apustuļu darbi 7:15
Un Jēkabs pārgāja uz Ēģipti, un nomira viņš un mūsu tēvi.

Apaðtalø darbø knyga 7:15
Šitaip Jokūbas iškeliavo į Egiptą. Ten mirė jis ir mūsų tėvai.

Acts 7:15
Na heke ana a Hakopa ki Ihipa, a ka mate, a ia me o tatou matua.

Apostlenes-gjerninge 7:15
Så drog Jakob ned til Egypten, og han døde, han og våre fedre,

Hechos 7:15
Y Jacob descendió a Egipto, y allí murió él y también nuestros padres.

"Y Jacob descendió a Egipto, y allí murió él y también nuestros padres.

Así descendió Jacob a Egipto, donde murió él y nuestros padres;

Así descendió Jacob á Egipto, donde murió él y nuestros padres;

Así descendió Jacob a Egipto, donde murió él y nuestros padres;

Atos 7:15
Assim, pois, desceu Jacó até o Egito e ali morreu ele e também nossos pais.

Jacó, pois, desceu ao Egito, onde morreu, ele e nossos pais;   

Faptele Apostolilor 7:15
Iacov s'a pogorît în Egipt, unde a murit el şi părinţii noştri.

Деяния 7:15
Иаков перешел в Египет, и скончался сам и отцы наши;

Иаков перешел в Египет, и скончался сам и отцы наши;

Acts 7:15
Nunφ tutai Jakupsha ni shuarijiai Ejiptunam pujustai tusar wearmiayi. Tura ukunam N· nunkanman jakamiayi. Tura ni uchirisha ii uuntri ainia nu, N·nisaran N· nunkanman Jßkarmiayi.

Apostagärningarna 7:15
Och Jakob for ned till Egypten; och han dog där, han såväl som våra fäder.

Matendo Ya Mitume 7:15
Hivyo, Yakobo alikwenda Misri ambako yeye na babu zetu wengine walikufa.

Mga Gawa 7:15
At lumusong si Jacob sa Egipto; at namatay siya, at ang ating mga magulang.

กิจการ 7:15
ยาโคบได้ลงไปยังประเทศอียิปต์ แล้วท่านกับพวกบรรพบุรุษของเราได้สิ้นชีพ

Elçilerin İşleri 7:15
Böylece Yakup Mısıra gitti. Kendisi de atalarımız da orada öldüler.

Деяния 7:15
Прийшов же Яков у Єгипет, і вмер, він і отцї наші,

Acts 7:15
Jadi', mentoli mpu'u-imi Yakub hi tana' Mesir, pai' tida hi ria duu' -na mate. Wae wo'o hawe'ea ana' -na.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 7:15
Vậy, Gia-cốp xuống xứ Ê-díp-tô, rồi chết tại đó, và tổ phụ chúng ta cũng vậy;

Acts 7:14
Top of Page
Top of Page