Acts 7:14
Acts 7:14
After this, Joseph sent for his father Jacob and his whole family, seventy-five in all.

Then Joseph sent for his father, Jacob, and all his relatives to come to Egypt, seventy-five persons in all.

And Joseph sent and summoned Jacob his father and all his kindred, seventy-five persons in all.

"Then Joseph sent word and invited Jacob his father and all his relatives to come to him, seventy-five persons in all.

Then sent Joseph, and called his father Jacob to him, and all his kindred, threescore and fifteen souls.

Joseph then invited his father Jacob and all his relatives, 75 people in all,

Then Joseph invited his father Jacob and all his relatives to come to him in Egypt —75 persons in all.

So Joseph sent a message and invited his father Jacob and all his relatives to come, seventy-five people in all.

Joseph sent and brought his father Jacob and all his family, and they were seventy five souls in number,

Joseph sent for his father Jacob and his relatives, 75 people in all.

Then Joseph sent and called his father Jacob unto him and all his kindred, seventy-five souls.

Then sent Joseph, and called his father Jacob to him, and all his kindred, threescore and fifteen souls.

Then sent Joseph, and called his father Jacob to him, and all his kindred, three score and fifteen souls.

And Joseph sent, and called to him Jacob his father, and all his kindred, threescore and fifteen souls.

And Joseph sending, called thither Jacob, his father, and all his kindred, seventy-five souls.

And Joseph sent and called down to him his father Jacob and all his kindred, seventy-five souls.

And Joseph sent, and called to him Jacob his father, and all his kindred, threescore and fifteen souls.

Then Joseph sent, and called his father Jacob to him, and all his kindred, seventy five souls.

Then Joseph sent and invited his father Jacob and all his family, numbering seventy-five persons, to come to him,

Joseph sent, and summoned Jacob, his father, and all his relatives, seventy-five souls.

and Joseph having sent, did call for his father Jacob, and all his kindred -- with seventy and five souls --

Veprat e Apostujve 7:14
Atëherë Jozefi dërgoi ta thërresin atin e vet Jakobin dhe gjithë farefisin e vet, gjithsej shtatëdhjetë e pesë veta.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 7:14
‎فارسل يوسف واستدعى اباه يعقوب وجميع عشيرته خمسة وسبعين نفسا‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 7:14
Յովսէփ մարդ ղրկեց ու կանչեց իր հայրը՝ Յակոբը, եւ բոլոր ազգականները՝ եօթանասունհինգ անձ:

Apostoluén Acteac. 7:14
Orduan mandatariac igorriric Iosephec erekar ceçan bere aita Iacob, eta bere ahacoa gucia, baitziraden hiruroguey eta hamaborz persona.

De Zwölfbotngetaat 7:14
Daa ließ dyr Joseff seinn Vatern Jaaggen und sein gantze Sippn holn; fümfysibzg Leut warnd ien.

Деяния 7:14
Иосиф прати да повикат баща му Якова и целия му род, седемдесет и пет души.

使 徒 行 傳 7:14
約 瑟 就 打 發 弟 兄 請 父 親 雅 各 和 全 家 七 十 五 個 人 都 來 。

约 瑟 就 打 发 弟 兄 请 父 亲 雅 各 和 全 家 七 十 五 个 人 都 来 。

於是約瑟派人把他的父親雅各和所有的親屬請來,一共七十五人。

于是约瑟派人把他的父亲雅各和所有的亲属请来,一共七十五人。

約瑟就打發弟兄請父親雅各和全家七十五個人都來。

约瑟就打发弟兄请父亲雅各和全家七十五个人都来。

Djela apostolska 7:14
Josip tada posla po Jakova, oca svoga, i svu rodbinu, sedamdeset i pet duša.

Skutky apoštolské 7:14
Tedy poslav Jozef posly, přistěhoval otce svého Jákoba, i všecku rodinu svou v osobách sedmdesáti a pěti.

Apostelenes gerninger 7:14
Men Josef sendte Bud og lod sin Fader Jakob og al sin Slægt kalde til sig, fem og halvfjerdsindstyve Sjæle.

Handelingen 7:14
En Jozef zond heen, en ontbood zijn vader Jakob, en al zijn geslacht, bestaande in vijf en zeventig zielen.

ΠΡΑΞΕΙΣ 7:14
ἀποστείλας δὲ Ἰωσὴφ μετεκαλέσατο Ἰακὼβ τὸν πατέρα αὐτοῦ καὶ πᾶσαν τὴν συγγένειαν ἐν ψυχαῖς ἑβδομήκοντα πέντε.

ἀποστείλας δὲ Ἰωσὴφ μετεκαλέσατο Ἰακὼβ τὸν πατέρα αὐτοῦ καὶ πᾶσαν τὴν συγγένειαν ἐν ψυχαῖς ἑβδομήκοντα πέντε,

ἀποστείλας δὲ Ἰωσὴφ μετεκαλέσατο Ἰακὼβ τὸν πατέρα αὐτοῦ καὶ πᾶσαν τὴν συγγένειαν ἐν ψυχαῖς ἑβδομήκοντα πέντε,

Ἀποστείλας δὲ Ἰωσὴφ μετεκαλέσατο τὸν πατέρα αὐτοῦ Ἰακώβ, καὶ πᾶσαν τὴν συγγένειαν, ἐν ψυχαῖς ἑβδομήκοντα πέντε.

ἀποστείλας δὲ Ἰωσὴφ μετεκαλέσατο τὸν πατέρα αὐτοῦ Ἰακὼβ καὶ πᾶσαν τὴν συγγένειαν αὐτοῦ ἐν ψυχαῖς ἑβδομήκοντα πέντε.

ἀποστείλας δὲ Ἰωσὴφ μετεκαλέσατο Ἰακὼβ τὸν πατέρα αὐτοῦ καὶ πᾶσαν τὴν συγγένειαν ἐν ψυχαῖς ἑβδομήκοντα πέντε,

ἀποστείλας δὲ Ἰωσὴφ μετεκαλέσατο τὸν πατέρα αὐτοῦ Ἰακώβ, καὶ πᾶσαν τὴν συγγένειαν αὐτοῦ, ἐν ψυχαῖς ἑβδομήκοντα πέντε.

ἀποστείλας δὲ Ἰωσὴφ μετεκαλέσατο τὸν πατέρα αὐτοῦ Ἰακὼβ καὶ πᾶσαν τὴν συγγένειαν αὐτοῦ ἐν ψυχαῖς ἑβδομήκοντα πέντε·

αποστειλας δε ιωσηφ μετεκαλεσατο ιακωβ τον πατερα αυτου και πασαν την συγγενειαν εν ψυχαις εβδομηκοντα πεντε

αποστειλας δε ιωσηφ μετεκαλεσατο ιακωβ τον πατερα αυτου και πασαν την συγγενειαν εν ψυχαις εβδομηκοντα πεντε

αποστειλας δε ιωσηφ μετεκαλεσατο τον πατερα αυτου ιακωβ και πασαν την συγγενειαν αυτου εν ψυχαις εβδομηκοντα πεντε

αποστειλας δε Ιωσηφ μετεκαλεσατο τον πατερα αυτου Ιακωβ, και πασαν την συγγενειαν αυτου, εν ψυχαις εβδομηκοντα πεντε.

αποστειλας δε ιωσηφ μετεκαλεσατο τον πατερα αυτου ιακωβ και πασαν την συγγενειαν [αυτου] εν ψυχαις εβδομηκοντα πεντε

αποστειλας δε ιωσηφ μετεκαλεσατο ιακωβ τον πατερα αυτου και πασαν την συγγενειαν εν ψυχαις εβδομηκοντα πεντε

aposteilas de Iōsēph metekalesato Iakōb ton patera autou kai pasan tēn syngeneian en psychais hebdomēkonta pente.

aposteilas de Ioseph metekalesato Iakob ton patera autou kai pasan ten syngeneian en psychais hebdomekonta pente.

aposteilas de Iōsēph metekalesato Iakōb ton patera autou kai pasan tēn syngeneian en psychais hebdomēkonta pente,

aposteilas de Ioseph metekalesato Iakob ton patera autou kai pasan ten syngeneian en psychais hebdomekonta pente,

aposteilas de iōsēph metekalesato iakōb ton patera autou kai pasan tēn sungeneian en psuchais ebdomēkonta pente

aposteilas de iOsEph metekalesato iakOb ton patera autou kai pasan tEn sungeneian en psuchais ebdomEkonta pente

aposteilas de iōsēph metekalesato ton patera autou iakōb kai pasan tēn sungeneian [autou] en psuchais ebdomēkonta pente

aposteilas de iOsEph metekalesato ton patera autou iakOb kai pasan tEn sungeneian [autou] en psuchais ebdomEkonta pente

aposteilas de iōsēph metekalesato ton patera autou iakōb kai pasan tēn sungeneian autou en psuchais ebdomēkonta pente

aposteilas de iOsEph metekalesato ton patera autou iakOb kai pasan tEn sungeneian autou en psuchais ebdomEkonta pente

aposteilas de iōsēph metekalesato ton patera autou iakōb kai pasan tēn sungeneian autou en psuchais ebdomēkonta pente

aposteilas de iOsEph metekalesato ton patera autou iakOb kai pasan tEn sungeneian autou en psuchais ebdomEkonta pente

aposteilas de iōsēph metekalesato iakōb ton patera autou kai pasan tēn sungeneian en psuchais ebdomēkonta pente

aposteilas de iOsEph metekalesato iakOb ton patera autou kai pasan tEn sungeneian en psuchais ebdomEkonta pente

aposteilas de iōsēph metekalesato iakōb ton patera autou kai pasan tēn sungeneian en psuchais ebdomēkonta pente

aposteilas de iOsEph metekalesato iakOb ton patera autou kai pasan tEn sungeneian en psuchais ebdomEkonta pente

Apostolok 7:14
És József elküldvén, magához hívatá az õ atyját, Jákóbot, és egész hetvenöt lélekbõl álló nemzetségét.

La agoj de la apostoloj 7:14
Kaj Jozef sendis, kaj alvokis sian patron Jakob, kaj la tutan parencaron, sepdek kvin animojn.

Apostolien teot 7:14
Niin Joseph lähetti ja antoi tuoda isänsä Jakobin ja kaiken hänen sukunsa, viisi sielua kahdeksattakymmentä.

Actes 7:14
Et Joseph envoya chercher son père Jacob et toute sa parenté, en tout soixante-quinze âmes.

Puis Joseph envoya chercher son père Jacob, et toute sa famille, composée de soixante-quinze personnes.

Alors Joseph envoya quérir Jacob son père, et toute sa famille, qui était soixante-quinze personnes.

Apostelgeschichte 7:14
Joseph aber sandte aus und ließ holen seinen Vater Jakob und seine ganze Freundschaft, fünfundsiebzig Seelen.

Joseph aber sandte aus und ließ holen seinen Vater Jakob und seine ganze Freundschaft, fünfundsiebzig Seelen.

Joseph aber schickte aus, und ließ seinen Vater Jakob kommen und seine ganze Verwandtschaft, fünf und siebenzig Seelen stark.

Atti 7:14
E Giuseppe mandò a chiamare Giacobbe suo padre, e tutto il suo parentado, che era di settantacinque anime.

E Giuseppe mandò a chiamar Giacobbe, suo padre, e tutto il suo parentado, ch’era di settantacinque anime.

KISAH PARA RASUL 7:14
Maka Yusuf pun menyuruh menjemput Yakub, bapanya itu, beserta dengan segala sanak-saudaranya, tujuh puluh lima orang banyaknya.

Acts 7:14
Yusef iceggeɛ a d-awin baba-s Yeɛqub akk-d wat wexxam-is meṛṛa i gellan di xemsa usebɛin yid-sen.

사도행전 7:14
요셉이 보내어 그 부친 야곱과 온 친족 일흔 다섯 사람을 청하였더니

Actus Apostolorum 7:14
mittens autem Ioseph accersivit Iacob patrem suum et omnem cognationem in animabus septuaginta quinque

Apustuļu darbi 7:14
Tad Jāzeps sūtīja un aicināja pie sevis savu tēvu Jēkabu un visus savus radus, septiņdesmit piecas dvēseles.

Apaðtalø darbø knyga 7:14
Tada Juozapas pasiuntė pakviesti savo tėvo Jokūbo ir visų giminaičių­septyniasdešimt penkių sielų.

Acts 7:14
Na ka tono tangata a Hohepa ki te karanga i tona papa, i a Hakopa ki a ia, i ona huanga katoa hoki, e whitu tekau ma rima nga wairua.

Apostlenes-gjerninge 7:14
Da sendte Josef bud og kalte til sig sin far Jakob og hele sin slekt, fem og sytti sjeler.

Hechos 7:14
Y José, enviando mensaje, mandó llamar a Jacob su padre y a toda su parentela, en total setenta y cinco personas.

"José, enviando mensaje, mandó llamar a Jacob su padre y a toda su familia, en total setenta y cinco personas.

Y enviando José, hizo venir a su padre Jacob, y a toda su parentela, en número de setenta y cinco almas.

Y enviando José, hizo venir á su padre Jacob, y á toda su parentela, en número de setenta y cinco personas.

Y enviando José, hizo venir a su padre Jacob, y a toda su parentela, en número de setenta y cinco personas.

Atos 7:14
E aconteceu que José mandou chamar a seu pai Jacó e a todos os seus parentes: setenta e cinco pessoas.

Então José mandou chamar a seu pai Jacó, e a toda a sua parentela - setenta e cinco almas.   

Faptele Apostolilor 7:14
Apoi Iosif a trimes să cheme pe tatăl său Iacov şi pe toată familia lui, şaptezeci şi cinci de suflete.

Деяния 7:14
Иосиф, послав, призвал отца своего Иакова и все родство свое, душ семьдесят пять.

Иосиф, послав, призвал отца своего Иакова и все родство свое, душ семьдесят пять.

Acts 7:14
Nuyanka JusΘ ni yachin chicharuk "Apar itiatarum uchirtuk" Tφmiayi. Nu shuarsha Untsurφ, setenta senku (75) matsamarmiayi.

Apostagärningarna 7:14
Därefter sände Josef åstad och kallade till sig sin fader Jakob och hela sin släkt, sjuttiofem personer.

Matendo Ya Mitume 7:14
Yosefu alituma ujumbe kwa baba yake na jamaa yote, jumla watu sabini na tano, waje Misri.

Mga Gawa 7:14
At nagsugo si Jose, at pinaparoon sa kaniya si Jacob, na kaniyang ama, at ang lahat niyang kamaganakan, na pitongpu't limang tao.

กิจการ 7:14
ฝ่ายโยเซฟจึงได้เชิญยาโคบบิดากับบรรดาญาติของตนเจ็ดสิบห้าคนให้มาหา

Elçilerin İşleri 7:14
Yusuf haber yollayıp babası Yakupu ve bütün akrabalarını, toplam yetmiş beş kişiyi çağırttı.

Деяния 7:14
Піславши ж ЙосиФ, прикликав батька свого Якова і всю родину свою, сїмдесять і пять душ.

Acts 7:14
Oti toe, Yusuf mpakatu kareba hilou hi Yakub tuama-na, mpo'uli' -ki bona hira' hantinaa mentoli hilou hi tana' Mesir. Kawori' tauna to mentoli hilou hi Mesir toe, pitu mpulu' lima.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 7:14
Giô-sép bèn sai rước Gia-cốp là cha mình và cả nhà, cộng là bảy mươi lăm người.

Acts 7:13
Top of Page
Top of Page