Acts 7:13
Acts 7:13
On their second visit, Joseph told his brothers who he was, and Pharaoh learned about Joseph's family.

The second time they went, Joseph revealed his identity to his brothers, and they were introduced to Pharaoh.

And on the second visit Joseph made himself known to his brothers, and Joseph’s family became known to Pharaoh.

"On the second visit Joseph made himself known to his brothers, and Joseph's family was disclosed to Pharaoh.

And at the second time Joseph was made known to his brethren; and Joseph's kindred was made known unto Pharaoh.

The second time, Joseph was revealed to his brothers, and Joseph's family became known to Pharaoh.

On their second trip, Joseph made himself known to his brothers, and Joseph introduced his family to Pharaoh.

On their second visit Joseph made himself known to his brothers again, and Joseph's family became known to Pharaoh.

And when they went the second time, Joseph made himself known to his brothers and the family of Joseph was made known to Pharaoh.

On the second trip, Joseph told his brothers who he was, and Pharaoh learned about Joseph's family.

And in the second Joseph was made known to his brethren; and Joseph's lineage was made known unto Pharaoh.

And at the second time Joseph was made known to his brethren; and Joseph's kindred was made known unto Pharaoh.

And at the second time Joseph was made known to his brothers; and Joseph's kindred was made known to Pharaoh.

And at the second time Joseph was made known to his brethren; and Joseph's race became manifest unto Pharaoh.

And at the second time, Joseph was known by his brethren, and his kindred was made known to Pharao.

and the second time Joseph was made known to his brethren, and the family of Joseph became known to Pharaoh.

And at the second time Joseph was made known to his brethren; and Joseph's race became manifest unto Pharaoh.

And at the second time Joseph was made known to his brethren: and Joseph's kindred was made known to Pharaoh.

On their second visit Joseph made himself known to his brothers, and Pharaoh was informed of Joseph's parentage.

On the second time Joseph was made known to his brothers, and Joseph's race was revealed to Pharaoh.

and at the second time was Joseph made known to his brethren, and Joseph's kindred became manifest to Pharaoh,

Veprat e Apostujve 7:13
Herën e dytë Jozefi u tregoi që ta njihnin vëllezërit e tij dhe Faraonit iu njoftua farefisnia e Jozefit.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 7:13
‎وفي المرة الثانية استعرف يوسف الى اخوته واستعلنت عشيرة يوسف لفرعون‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 7:13
Երկրորդ անգամ՝ Յովսէփ ճանչցուց ինքզինք իր եղբայրներուն, եւ Յովսէփի ցեղը յայտնի եղաւ Փարաւոնի:

Apostoluén Acteac. 7:13
Eta bigarren aldian eçagut cedin Ioseph bere anayéz, eta declara cequion Pharaori Iosephen leinua.

De Zwölfbotngetaat 7:13
Bei n zwaittn Maal gaab si dyr Joseff yn seine Brüeder zo n Dyrkennen, und aau dyr Färg gakriegt dös mit n Joseff seiner Sippn mit.

Деяния 7:13
и на втори път Иосиф се откри на братята си, и Иосифовият род стана известен на Фараона.

使 徒 行 傳 7:13
第 二 次 約 瑟 與 弟 兄 們 相 認 , 他 的 親 族 也 被 法 老 知 道 了 。

第 二 次 约 瑟 与 弟 兄 们 相 认 , 他 的 亲 族 也 被 法 老 知 道 了 。

第二次去的時候,約瑟的身世被他的兄弟們知道了,這樣,約瑟的家族就被法老知道了。

第二次去的时候,约瑟的身世被他的兄弟们知道了,这样,约瑟的家族就被法老知道了。

第二次約瑟與弟兄們相認,他的親族也被法老知道了。

第二次约瑟与弟兄们相认,他的亲族也被法老知道了。

Djela apostolska 7:13
Drugi se put Josip očitova braći svojoj pa faraon dozna za podrijetlo Josipovo.

Skutky apoštolské 7:13
A když je poslal po druhé, poznán jest Jozef od bratří svých, a zjevena jest rodina Jozefova faraonovi.

Apostelenes gerninger 7:13
Og anden Gang blev Josef genkendt af sine Brødre, og Josefs Herkomst blev aabenbar for Farao.

Handelingen 7:13
En in de tweede reize werd Jozef zijn broederen bekend; en het geslacht van Jozef werd aan Farao openbaar.

ΠΡΑΞΕΙΣ 7:13
καὶ ἐν τῷ δευτέρῳ ἐγνωρίσθη Ἰωσὴφ τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ, καὶ φανερὸν ἐγένετο τῷ Φαραὼ τὸ γένος Ἰωσήφ.

καὶ ἐν τῷ δευτέρῳ ἐγνωρίσθη Ἰωσὴφ τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ, καὶ φανερὸν ἐγένετο τῷ Φαραὼ τὸ γένος Ἰωσήφ.

καὶ ἐν τῷ δευτέρῳ ἐγνωρίσθη / ἀνεγνωρίσθη Ἰωσὴφ τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ, καὶ φανερὸν ἐγένετο τῷ Φαραὼ τὸ γένος [τοῦ] Ἰωσήφ.

Καὶ ἐν τῷ δευτέρῳ ἀνεγνωρίσθη Ἰωσὴφ τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ, καὶ φανερὸν ἐγένετο τῷ Φαραὼ τὸ γένος τοῦ Ἰωσήφ.

καὶ ἐν τῷ δευτέρῳ ἀνεγνωρίσθη Ἰωσὴφ τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ καὶ φανερὸν ἐγένετο τῷ Φαραὼ τὸ γένος τοῦ Ἰωσήφ.

καὶ ἐν τῷ δευτέρῳ ἀνεγνωρίσθη Ἰωσὴφ τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ, καὶ φανερὸν ἐγένετο τῷ Φαραὼ τὸ γένος αὐτοῦ.

καὶ ἐν τῷ δευτέρῳ ἀνεγνωρίσθη Ἰωσὴφ τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ, καὶ φανερὸν ἐγένετο τῷ Φαραὼ τὸ γένος τοῦ Ἰωσήφ.

καὶ ἐν τῷ δευτέρῳ ἀνεγνωρίσθη Ἰωσὴφ τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ καὶ φανερὸν ἐγένετο τῷ Φαραὼ τὸ γένος τοῦ Ἰωσήφ

και εν τω δευτερω εγνωρισθη ιωσηφ τοις αδελφοις αυτου και φανερον εγενετο τω φαραω το γενος ιωσηφ

και εν τω δευτερω ανεγνωρισθη ιωσηφ τοις αδελφοις αυτου και φανερον εγενετο τω φαραω το γενος αυτου

και εν τω δευτερω ανεγνωρισθη ιωσηφ τοις αδελφοις αυτου και φανερον εγενετο τω φαραω το γενος του ιωσηφ

και εν τω δευτερω ανεγνωρισθη Ιωσηφ τοις αδελφοις αυτου, και φανερον εγενετο τω Φαραω το γενος του Ιωσηφ.

και εν τω δευτερω ανεγνωρισθη ιωσηφ τοις αδελφοις αυτου και φανερον εγενετο τω φαραω το γενος του ιωσηφ

και εν τω δευτερω {VAR1: εγνωρισθη } {VAR2: ανεγνωρισθη } ιωσηφ τοις αδελφοις αυτου και φανερον εγενετο τω φαραω το γενος {VAR2: [του] } ιωσηφ

kai en tō deuterō egnōristhē Iōsēph tois adelphois autou, kai phaneron egeneto tō Pharaō to genos Iōsēph.

kai en to deutero egnoristhe Ioseph tois adelphois autou, kai phaneron egeneto to Pharao to genos Ioseph.

kai en tō deuterō egnōristhē Iōsēph tois adelphois autou, kai phaneron egeneto tō Pharaō to genos Iōsēph.

kai en to deutero egnoristhe Ioseph tois adelphois autou, kai phaneron egeneto to Pharao to genos Ioseph.

kai en tō deuterō anegnōristhē iōsēph tois adelphois autou kai phaneron egeneto tō pharaō to genos autou

kai en tO deuterO anegnOristhE iOsEph tois adelphois autou kai phaneron egeneto tO pharaO to genos autou

kai en tō deuterō anegnōristhē iōsēph tois adelphois autou kai phaneron egeneto tō pharaō to genos tou iōsēph

kai en tO deuterO anegnOristhE iOsEph tois adelphois autou kai phaneron egeneto tO pharaO to genos tou iOsEph

kai en tō deuterō anegnōristhē iōsēph tois adelphois autou kai phaneron egeneto tō pharaō to genos tou iōsēph

kai en tO deuterO anegnOristhE iOsEph tois adelphois autou kai phaneron egeneto tO pharaO to genos tou iOsEph

kai en tō deuterō anegnōristhē iōsēph tois adelphois autou kai phaneron egeneto tō pharaō to genos tou iōsēph

kai en tO deuterO anegnOristhE iOsEph tois adelphois autou kai phaneron egeneto tO pharaO to genos tou iOsEph

kai en tō deuterō egnōristhē iōsēph tois adelphois autou kai phaneron egeneto tō pharaō to genos iōsēph

kai en tO deuterO egnOristhE iOsEph tois adelphois autou kai phaneron egeneto tO pharaO to genos iOsEph

kai en tō deuterō {WH: egnōristhē } {UBS4: anegnōristhē } iōsēph tois adelphois autou kai phaneron egeneto tō pharaō to genos {UBS4: [tou] } iōsēph

kai en tO deuterO {WH: egnOristhE} {UBS4: anegnOristhE} iOsEph tois adelphois autou kai phaneron egeneto tO pharaO to genos {UBS4: [tou]} iOsEph

Apostolok 7:13
És második alkalommal fölismerék Józsefet testvérei, és a Faraó megtudá a József nemzetségét.

La agoj de la apostoloj 7:13
Kaj la duan fojon Jozef rekonatigxis al siaj fratoj, kaj la gento de Jozef estis montrita al Faraono.

Apostolien teot 7:13
Ja kuin hän toistamiseen heidät lähetti, tunnettiin Joseph veljiltänsä; ja Josephin suku tuli Pharaolle tiettäväksi.

Actes 7:13
et, la seconde fois, Joseph fut reconnu de ses frères, et la famille de Joseph fut connue du Pharaon.

Et la seconde fois, Joseph fut reconnu par ses frères, et Pharaon sut de quelle famille il était.

Et [y étant retournés] une seconde fois, Joseph fut reconnu par ses frères, et la famille de Joseph fut déclarée à Pharaon.

Apostelgeschichte 7:13
Und zum andernmal ward Joseph erkannt von seinen Brüdern und ward Pharao Josephs Geschlecht offenbar.

Und zum andernmal ward Joseph erkannt von seinen Brüdern, und ward dem Pharao Josephs Geschlecht offenbar.

und beim zweiten mal gab sich Joseph seinen Brüdern zu erkennen, und es wurde dem Pharao seine Abstammung bekannt.

Atti 7:13
E la seconda volta, Giuseppe fu riconosciuto dai suoi fratelli, e Faraone conobbe di che stirpe fosse Giuseppe.

E nella seconda, Giuseppe fu riconosciuto da’ suoi fratelli, e il legnaggio di Giuseppe fu fatto manifesto a Faraone.

KISAH PARA RASUL 7:13
Maka pada kedua kalinya, lalu Yusuf menyatakan dirinya kepada saudara-saudaranya, dan baharulah nyata kepada Firaun akan asal usul Yusuf itu.

Acts 7:13
Mi uɣalen tikkelt tis snat, Yusef isbeggen-ed iman-is ɣer watmaten-is, ɛeqlen-t d nețța. Yuɣal Ferɛun yeẓra laṣel n Yusef ansi-t.

사도행전 7:13
또 재차 보내매 요셉이 자기 형제들에게 알게 되고 또 요셉의 친족이 바로에게 드러나게 되니라

Actus Apostolorum 7:13
et in secundo cognitus est Ioseph a fratribus suis et manifestatum est Pharaoni genus eius

Apustuļu darbi 7:13
Bet otrreiz brāļi pazina Jāzepu, un faraonam kļuva viņa cilts zināma.

Apaðtalø darbø knyga 7:13
o antrą kartą Juozapas leidosi savo brolių atpažįstamas, ir faraonas sužinojo apie Juozapo giminę.

Acts 7:13
A, no te tononga tuarua, ka whakamohiotia a Hohepa ki ona tuakana; a ka whakaaturia ki a Parao te iwi o Hohepa.

Apostlenes-gjerninge 7:13
og annen gang blev Josef gjenkjent av sine brødre, og Josefs byrd kom til Faraos kunnskap.

Hechos 7:13
En la segunda visita, José se dio a conocer a sus hermanos, y conoció Faraón el linaje de José.

"En la segunda visita, José se dio a conocer a sus hermanos, y conoció Faraón la familia de José.

Y en la segunda, José se dio a conocer a sus hermanos, y el linaje de José fue dado a conocer a Faraón.

Y en la segunda, José fué conocido de sus hermanos, y fué sabido de Faraón el linaje de José.

Y en la segunda, José fue conocido de sus hermanos, y fue sabido de Faraón el linaje de José.

Atos 7:13
E, na segunda viagem deles, José se revelou a seus irmãos, e a sua família foi conhecida pelo faraó.

E na segunda vez deu-se José a conhecer a seus irmãos, e a sua linhagem tornou-se manifesta a Faraó.   

Faptele Apostolilor 7:13
Şi cînd au venit a doua oară, Iosif a fost cunoscut de fraţii săi, şi Faraon a aflat din ce neam era Iosif.

Деяния 7:13
А когда они пришли во второй раз, Иосиф открылся братьям своим, и известен стал фараону род Иосифов.

А когда (они пришли) во второй раз, Иосиф открылся братьям своим, и известен стал фараону род Иосифов.

Acts 7:13
Tura ii uuntri atak Ejiptunam wΘenak Jusesha, Wφitjai takui ni yachi Jusen nekaawarmiayi. Tura JusΘ "Yatsur ainiawai" takui Paraun, antuk "au shuarapitia" Tφmiayi.

Apostagärningarna 7:13
Sedan, när de för andra gången kommo dit, blev Josef igenkänd av sina bröder, och Farao fick kunskap och Josefs släkt.

Matendo Ya Mitume 7:13
Katika safari yao ya pili, Yosefu alijitambulisha kwa ndugu zake, na Farao akaifahamu jamaa ya Yosefu.

Mga Gawa 7:13
At sa ikalawa'y napakilala si Jose sa kaniyang mga kapatid; at nahayag kay Faraon ang lahi ni Jose.

กิจการ 7:13
พอคราวที่สองโยเซฟก็สำแดงตัวให้พี่น้องรู้จัก และให้ฟาโรห์รู้จักวงศ์ญาติของตนด้วย

Elçilerin İşleri 7:13
Mısıra ikinci gelişlerinde Yusuf kardeşlerine kimliğini açıkladı. Firavun böylece Yusufun ailesini tanımış oldu.

Деяния 7:13
А другого разу був пізнаний Йосиф од братів своїх; і став ся званим Фараонові рід Йосифів.

Acts 7:13
Kahilou-ra karongkani-na, nalohu-miraka Yusuf kahi'a-nami ompi' -ra. Nto'u toe lako' na'inca-di Firaun kahema-ra ompi' -na Yusuf.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 7:13
Ðến lần thứ hai, anh em Giô-sép nhận biết người, và Pha-ra-ôn mới biết dòng họ người.

Acts 7:12
Top of Page
Top of Page