Acts 7:12
Acts 7:12
When Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent our forefathers on their first visit.

Jacob heard that there was still grain in Egypt, so he sent his sons--our ancestors--to buy some.

But when Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent out our fathers on their first visit.

"But when Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent our fathers there the first time.

But when Jacob heard that there was corn in Egypt, he sent out our fathers first.

When Jacob heard there was grain in Egypt, he sent our ancestors the first time.

But when Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent our ancestors on their first trip.

So when Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent our ancestors there the first time.

When Jacob heard that there was produce in Egypt, he sent our fathers first.

When Jacob heard that Egypt had food, he sent our ancestors there. That was their first trip.

But when Jacob heard that there was wheat in Egypt, he sent our fathers the first time.

But when Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent out our fathers first.

But when Jacob heard that there was corn in Egypt, he sent out our fathers first.

But when Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent forth our fathers the first time.

But when Jacob had heard that there was corn in Egypt, he sent our fathers first:

But Jacob, having heard of there being corn in Egypt, sent out our fathers first;

But when Jacob heard that there was corn in Egypt, he sent forth our fathers the first time.

But when Jacob heard that there was corn in Egypt, he sent out our fathers first.

When, however, Jacob heard that there was wheat to be had, he sent our forefathers into Egypt; that was the first time.

But when Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent out our fathers the first time.

and Jacob having heard that there was corn in Egypt, sent forth our fathers a first time;

Veprat e Apostujve 7:12
Por Jakobi dëgjoi se në Egjipt kishte grurë, dhe dërgoi atje herën e parë etërit tanë.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 7:12
‎ولما سمع يعقوب ان في مصر قمحا ارسل آباءنا اول مرة‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 7:12
Յակոբ՝ երբ լսեց թէ Եգիպտոսի մէջ ցորեն կը գտնուի՝ առաջին անգամ ճամբեց մեր հայրերը:

Apostoluén Acteac. 7:12
Baina ençun ceçanean Iacob-ec bacela ogui Egypten, igor citzan gure Aitác lehenic.

De Zwölfbotngetaat 7:12
Wie yn n Jaaggenn z wissn kaam, däß s in Güptn aynn Traid gaab, gschickt yr ünserne Vätter ayn eersts Maal daa umhin.

Деяния 7:12
А Яков, като чу, че имало жито в Египет, изпрати първи път бащите ни;

使 徒 行 傳 7:12
雅 各 聽 見 在 埃 及 有 糧 , 就 打 發 我 們 的 祖 宗 初 次 往 那 裡 去 。

雅 各 听 见 在 埃 及 有 粮 , 就 打 发 我 们 的 祖 宗 初 次 往 那 里 去 。

雅各聽說埃及有糧食,就派我們的祖先去,這是第一次。

雅各听说埃及有粮食,就派我们的祖先去,这是第一次。

雅各聽見在埃及有糧,就打發我們的祖宗初次往那裡去。

雅各听见在埃及有粮,就打发我们的祖宗初次往那里去。

Djela apostolska 7:12
Kad Jakov doču da u Egiptu ima žita, posla onamo najprije oce naše.

Skutky apoštolské 7:12
A uslyšev Jákob, že by obilé bylo v Egyptě, poslal tam otce naše nejprve.

Apostelenes gerninger 7:12
Men da Jakob hørte, at der var Korn i Ægypten, sendte han vore Fædre ud første Gang.

Handelingen 7:12
Maar als Jakob hoorde, dat in Egypte koren was, zond hij onze vaders de eerste maal uit.

ΠΡΑΞΕΙΣ 7:12
ἀκούσας δὲ Ἰακὼβ ὄντα σιτία εἰς Αἴγυπτον ἐξαπέστειλεν τοὺς πατέρας ἡμῶν πρῶτον·

ἀκούσας δὲ Ἰακὼβ ὄντα σιτία εἰς Αἴγυπτον ἐξαπέστειλεν τοὺς πατέρας ἡμῶν πρῶτον·

ἀκούσας δὲ Ἰακὼβ ὄντα σιτία εἰς Αἴγυπτον ἐξαπέστειλεν τοὺς πατέρας ἡμῶν πρῶτον·

Ἀκούσας δὲ Ἰακὼβ ὄντα σῖτα ἐν Αἰγύπτῳ, ἐξαπέστειλεν τοὺς πατέρας ἡμῶν πρῶτον.

ἀκούσας δὲ Ἰακὼβ ὄντα σῖτα ἐν Αἰγύπτῳ ἐξαπέστειλε τοὺς πατέρας ἡμῶν πρῶτον·

ἀκούσας δὲ Ἰακὼβ ὄντα σιτία εἰς Αἴγυπτον ἐξαπέστειλεν τοὺς πατέρας ἡμῶν πρῶτον·

ἀκούσας δὲ Ἰακὼβ ὄντα σῖτα ἕν Αἰγύπτῳ, ἐξαπέστειλε τοὺς πατέρας ἡμῶν πρῶτον.

ἀκούσας δὲ Ἰακὼβ ὄντα σῖτά ἕν Αἰγύπτῳ ἐξαπέστειλεν τοὺς πατέρας ἡμῶν πρῶτον·

ακουσας δε ιακωβ οντα σιτια εις αιγυπτον εξαπεστειλεν τους πατερας ημων πρωτον

ακουσας δε ιακωβ οντα σιτια εις αιγυπτον εξαπεστειλεν τους πατερας ημων πρωτον

ακουσας δε ιακωβ οντα σιτα εν αιγυπτω εξαπεστειλεν τους πατερας ημων πρωτον

ακουσας δε Ιακωβ οντα σιτα εν Αιγυπτω, εξαπεστειλε τους πατερας ημων πρωτον.

ακουσας δε ιακωβ οντα σιτα εν αιγυπτω εξαπεστειλεν τους πατερας ημων πρωτον

ακουσας δε ιακωβ οντα σιτια εις αιγυπτον εξαπεστειλεν τους πατερας ημων πρωτον

akousas de Iakōb onta sitia eis Aigypton exapesteilen tous pateras hēmōn prōton;

akousas de Iakob onta sitia eis Aigypton exapesteilen tous pateras hemon proton;

akousas de Iakōb onta sitia eis Aigypton exapesteilen tous pateras hēmōn prōton;

akousas de Iakob onta sitia eis Aigypton exapesteilen tous pateras hemon proton;

akousas de iakōb onta sitia eis aigupton exapesteilen tous pateras ēmōn prōton

akousas de iakOb onta sitia eis aigupton exapesteilen tous pateras EmOn prOton

akousas de iakōb onta sita en aiguptō exapesteilen tous pateras ēmōn prōton

akousas de iakOb onta sita en aiguptO exapesteilen tous pateras EmOn prOton

akousas de iakōb onta sita en aiguptō exapesteilen tous pateras ēmōn prōton

akousas de iakOb onta sita en aiguptO exapesteilen tous pateras EmOn prOton

akousas de iakōb onta sita en aiguptō exapesteilen tous pateras ēmōn prōton

akousas de iakOb onta sita en aiguptO exapesteilen tous pateras EmOn prOton

akousas de iakōb onta sitia eis aigupton exapesteilen tous pateras ēmōn prōton

akousas de iakOb onta sitia eis aigupton exapesteilen tous pateras EmOn prOton

akousas de iakōb onta sitia eis aigupton exapesteilen tous pateras ēmōn prōton

akousas de iakOb onta sitia eis aigupton exapesteilen tous pateras EmOn prOton

Apostolok 7:12
Mikor pedig meghallotta Jákób, hogy Égyiptomban van gabona, elküldé elõször a mi atyáinkat.

La agoj de la apostoloj 7:12
Sed kiam Jakob auxdis, ke estas greno en Egiptujo, li sendis unue niajn patrojn.

Apostolien teot 7:12
Mutta kuin Jakob kuuli Egyptissä jyviä olevan, lähetti hän sinne meidän isämme ensimmäisen kerran.

Actes 7:12
Et Jacob, ayant ouï dire qu'il y avait du blé en Égypte, y envoya une première fois nos pères;

Jacob apprit qu'il y avait du blé en Egypte, et il y envoya nos pères une première fois.

Mais quand Jacob eut ouï dire qu'il y avait du blé en Egypte, il y envoya pour la première fois nos pères.

Apostelgeschichte 7:12
Jakob aber hörete, daß in Ägypten Getreide wäre, und sandte unsere Väter aus aufs erste Mal.

Jakob aber hörte, daß in Ägypten Getreide wäre, und sandte unsere Väter aus aufs erstemal.

Da aber Jakob hörte, daß es in Aegypten Getreide gebe, schickte er unsere Väter zum ersten male ab;

Atti 7:12
Ma avendo Giacobbe udito che in Egitto v’era del grano, vi mandò una prima volta i nostri padri.

E Giacobbe, avendo udito che in Egitto v’era del grano, vi mandò la prima volta i nostri padri.

KISAH PARA RASUL 7:12
Tetapi setelah didengar oleh Yakub bahwa ada gandum di Mesir, maka disuruhkannya nenek moyang kita ke sana pada pertama kalinya.

Acts 7:12
Mi gesla Yeɛqub belli llan yirden di tmurt n Maṣer, iceggeɛ ɣer dinna tikkelt tamezwarut, arraw-is yellan d lejdud-nneɣ.

사도행전 7:12
야곱이 애굽에 곡식 있다는 말을 듣고 먼저 우리 조상들을 보내고

Actus Apostolorum 7:12
cum audisset autem Iacob esse frumentum in Aegypto misit patres nostros primum

Apustuļu darbi 7:12
Kad Jēkabs dzirdēja, ka Ēģiptē ir labība, viņš sūtīja mūsu tēvus pirmo reizi.

Apaðtalø darbø knyga 7:12
Išgirdęs, kad Egipte yra javų, Jokūbas išsiuntė ten mūsų tėvus pirmą kartą,

Acts 7:12
A, no te rongonga o Hakopa, e whai witi ana a Ihipa, ka tonoa e ia o tatou matua, ko te tononga tuatahi.

Apostlenes-gjerninge 7:12
Men da Jakob fikk høre at det var korn i Egypten, sendte han våre fedre dit første gang;

Hechos 7:12
Pero cuando Jacob supo que había grano en Egipto, envió a nuestros padres allá la primera vez.

"Pero cuando Jacob supo que había grano en Egipto, envió a nuestros padres allá la primera vez.

Y cuando Jacob oyó que había trigo en Egipto, envió a nuestros padres la primera vez.

Y como oyese Jacob que había trigo en Egipto, envió á nuestros padres la primera vez.

Y como oyese Jacob que había trigo en Egipto, envió a nuestros padres la primera vez.

Atos 7:12
Porém, tendo ouvido que no Egito havia trigo, Jacó enviou nossos antepassados para lá pela primeira vez.

Mas tendo ouvido Jacó que no Egito havia trigo, enviou ali nossos pais pela primeira vez.   

Faptele Apostolilor 7:12
Iacov a auzit că în Egipt era grîu, şi a trimes pe părinţii noştri întîiaş dată acolo.

Деяния 7:12
Иаков же, услышав, что есть хлеб в Египте, послал туда отцов наших в первый раз.

Иаков же, услышав, что есть хлеб в Египте, послал [туда] отцов наших в первый раз.

Acts 7:12
Tura Jakup, Ejiptunam yurumak ikiusma awai taman antuk ni Uchirφn akupkarmiayi. T·rasha wekaicha wearmiayi. Wats, ii uuntriniun ujaajrume.

Apostagärningarna 7:12
Men när Jakob fick höra att bröd fanns i Egypten, sände han våra fäder åstad dit, en första gång.

Matendo Ya Mitume 7:12
Basi, Yakobo alipopata habari kwamba huko Misri kulikuwa na nafaka, aliwatuma watoto wake, yaani babu zetu, waende huko Misri mara ya kwanza.

Mga Gawa 7:12
Datapuwa't nang marinig ni Jacob na may trigo sa Egipto, ay sinugo niyang una ang ating mga magulang.

กิจการ 7:12
ฝ่ายยาโคบเมื่อได้ยินว่ามีข้าวอยู่ในประเทศอียิปต์ จึงใช้บรรพบุรุษของเราไปเป็นครั้งแรก

Elçilerin İşleri 7:12
Mısırda tahıl bulunduğunu duyan Yakup, atalarımızı oraya ilk yolculuklarına gönderdi.

Деяния 7:12
Почувши ж Яков, що є пшениця в Єгипті, післав отцїв наших найперш.

Acts 7:12
Ngkai ree, na'epe Yakub, ria-hana pae rapobalu' hi Mesir. Toe pai' nahubui-ramo ana' -ana' -na, ntu'a-ta toera-e, hilou hi Mesir. Tohe'e pomako' -ra to lomo' -na hilou hi Mesir.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 7:12
Gia-cốp nghe bên Ê-díp-tô có lúa mì, thì sai tổ phụ ta qua đó lần thứ nhứt.

Acts 7:11
Top of Page
Top of Page