Acts 7:11
Acts 7:11
"Then a famine struck all Egypt and Canaan, bringing great suffering, and our ancestors could not find food.

"But a famine came upon Egypt and Canaan. There was great misery, and our ancestors ran out of food.

Now there came a famine throughout all Egypt and Canaan, and great affliction, and our fathers could find no food.

"Now a famine came over all Egypt and Canaan, and great affliction with it, and our fathers could find no food.

Now there came a dearth over all the land of Egypt and Chanaan, and great affliction: and our fathers found no sustenance.

Then a famine and great suffering came over all of Egypt and Canaan, and our ancestors could find no food.

"But a famine spread throughout Egypt and Canaan, and with it great suffering, and our ancestors couldn't find any food.

Then a famine occurred throughout Egypt and Canaan, causing great suffering, and our ancestors could not find food.

And there was a famine and great distress in all of Egypt and in the land of Canaan, and there was nothing to satisfy our fathers.

Then a famine throughout Egypt and Canaan brought a lot of suffering. Our ancestors couldn't find any food.

Now there came a famine over all the land of Egypt and Canaan, and great tribulation, and our fathers found no sustenance.

Now there came a famine over all the land of Egypt and Canaan, and great affliction: and our fathers found no sustenance.

Now there came a dearth over all the land of Egypt and Chanaan, and great affliction: and our fathers found no sustenance.

Now there came a famine over all Egypt and Canaan, and great affliction: and our fathers found no sustenance.

Now there came a famine upon all Egypt and Chanaan, and great tribulation; and our fathers found no food.

But a famine came upon all the land of Egypt and Canaan, and great distress, and our fathers found no food.

Now there came a famine over all Egypt and Canaan, and great affliction: and our fathers found no sustenance.

Now there came a dearth over all the land of Egypt and Canaan, and great affliction; and our fathers found no sustenance.

But there came a famine throughout the whole of Egypt and Canaan--and great distress--so that our forefathers could find no food.

Now a famine came over all the land of Egypt and Canaan, and great affliction. Our fathers found no food.

'And there came a dearth upon all the land of Egypt and Canaan, and great tribulation, and our fathers were not finding sustenance,

Veprat e Apostujve 7:11
Por ra një zi buke dhe u bë një shtrëngesë në gjithë vendin e Egjiptit dhe të Kanaanit, dhe etërit tanë nuk gjenin ushqime.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 7:11
ثم أتى جوع على كل ارض مصر وكنعان وضيق عظيم فكان آباؤنا لا يجدون قوتا‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 7:11
Երբ Եգիպտոսի եւ Քանանի ամբողջ երկրին մէջ սով եղաւ, ու մեծ տառապանք, մեր հայրերը ուտելիք չէին գտներ:

Apostoluén Acteac. 7:11
Eta ethor cedin gossetebat Egypteco herri gucira, eta Chanaan-era, eta herstura handia: eta etzutén erideiten iatecoric gure Aitéc.

De Zwölfbotngetaat 7:11
Aft kaam dyr Sternholzhänsl über dös gantze Güptn und Käning; daa war s schoon arg. Aau ünserne Gönen hietnd nix meer zo n Beissn.

Деяния 7:11
И настана глад по цялата египетска и ханаанска земя, и голямо бедствие; и бащите ни не намираха прехрана.

使 徒 行 傳 7:11
後 來 埃 及 和 迦 南 全 地 遭 遇 饑 荒 , 大 受 艱 難 , 我 們 的 祖 宗 就 絕 了 糧 。

後 来 埃 及 和 迦 南 全 地 遭 遇 饥 荒 , 大 受 艰 难 , 我 们 的 祖 宗 就 绝 了 粮 。

後來整個埃及和迦南地區遭遇了饑荒和大災難,我們的祖先找不到糧食。

后来整个埃及和迦南地区遭遇了饥荒和大灾难,我们的祖先找不到粮食。

後來埃及和迦南全地遭遇饑荒,大受艱難,我們的祖宗就絕了糧。

后来埃及和迦南全地遭遇饥荒,大受艰难,我们的祖宗就绝了粮。

Djela apostolska 7:11
Onda u cijeloj zemlji egipatskoj i kanaanskoj nasta glad i nevolja velika: oci naši ne mogahu naći hrane.

Skutky apoštolské 7:11
Potom přišel hlad na všecku zemi Egyptskou i Kananejskou, a soužení veliké, aniž měli pokrmů otcové naši.

Apostelenes gerninger 7:11
Men der kom Hungersnød over hele Ægypten og Kanaan og en stor Trængsel, og vore Fædre fandt ikke Føde.

Handelingen 7:11
En er kwam een hongersnood over het gehele land van Egypte en Kanaan, en grote benauwdheid; en onze vaders vonden geen spijs.

ΠΡΑΞΕΙΣ 7:11
ἦλθεν δὲ λιμὸς ἐφ’ ὅλην τὴν Αἴγυπτον καὶ Χανάαν καὶ θλῖψις μεγάλη, καὶ οὐχ ηὕρισκον χορτάσματα οἱ πατέρες ἡμῶν.

ἦλθεν δὲ λιμὸς ἐφ' ὅλην τὴν Αἴγυπτον καὶ Χαναὰν καὶ θλίψις μεγάλη, καὶ οὐχ ηὕρισκον χορτάσματα οἱ πατέρες ἡμῶν·

ἦλθεν δὲ λιμὸς ἐφ' ὅλην τὴν Αἴγυπτον καὶ Χαναὰν καὶ θλίψις μεγάλη, καὶ οὐχ ηὕρισκον χορτάσματα οἱ πατέρες ἡμῶν·

Ἦλθεν δὲ λιμὸς ἐφ’ ὅλην τὴν γῆν Αἰγύπτου καὶ Χαναάν, καὶ θλίψις μεγάλη· καὶ οὐχ εὕρισκον χορτάσματα οἱ πατέρες ἡμῶν.

ἦλθε δὲ λιμὸς ἐφ’ ὅλην τὴν γῆν Αἰγύπτου καὶ Χανάαν καὶ θλῖψις μεγάλη, καὶ οὐχ εὕρισκον χορτάσματα οἱ πατέρες ἡμῶν.

ἦλθεν δὲ λιμὸς ἐφ’ ὅλην τὴν Αἴγυπτον καὶ Χανάαν καὶ θλῖψις μεγάλη, καὶ οὐχ εὕρισκον χορτάσματα οἱ πατέρες ἡμῶν.

ἦλθε δὲ λιμὸς ἐφ’ ὅλην τὴν γῆν Αἰγύπτου καὶ Χαναάν, καὶ θλίψις μεγάλη· καὶ οὐχ εὕρισκον χορτάσματα οἱ πατέρες ἡμῶν.

ἦλθεν δὲ λιμὸς ἐφ' ὅλην τὴν γὴν Αἰγύπτου καὶ Χανάαν καὶ θλῖψις μεγάλη καὶ οὐχ εὕρισκον χορτάσματα οἱ πατέρες ἡμῶν

ηλθεν δε λιμος εφ ολην την αιγυπτον και χανααν και θλιψις μεγαλη και ουχ ηυρισκον χορτασματα οι πατερες ημων

ηλθεν δε λιμος εφ ολην την αιγυπτον και χανααν και θλιψις μεγαλη και ουχ ευρισκον χορτασματα οι πατερες ημων

ηλθεν δε λιμος εφ ολην την γην αιγυπτου και χανααν και θλιψις μεγαλη και ουχ ευρισκον χορτασματα οι πατερες ημων

ηλθε δε λιμος εφ ολην την γην Αιγυπτου και Χανααν, και θλιψις μεγαλη· και ουχ ευρισκον χορτασματα οι πατερες ημων.

ηλθεν δε λιμος εφ ολην την γην αιγυπτου και χανααν και θλιψις μεγαλη και ουχ ευρισκον χορτασματα οι πατερες ημων

ηλθεν δε λιμος εφ ολην την αιγυπτον και χανααν και θλιψις μεγαλη και ουχ ηυρισκον χορτασματα οι πατερες ημων

ēlthen de limos eph’ holēn tēn Aigypton kai Chanaan kai thlipsis megalē, kai ouch hēuriskon chortasmata hoi pateres hēmōn.

elthen de limos eph’ holen ten Aigypton kai Chanaan kai thlipsis megale, kai ouch heuriskon chortasmata hoi pateres hemon.

ēlthen de limos eph' holēn tēn Aigypton kai Chanaan kai thlipsis megalē, kai ouch hēuriskon chortasmata hoi pateres hēmōn;

elthen de limos eph' holen ten Aigypton kai Chanaan kai thlipsis megale, kai ouch heuriskon chortasmata hoi pateres hemon;

ēlthen de limos eph olēn tēn aigupton kai chanaan kai thlipsis megalē kai ouch euriskon chortasmata oi pateres ēmōn

Elthen de limos eph olEn tEn aigupton kai chanaan kai thlipsis megalE kai ouch euriskon chortasmata oi pateres EmOn

ēlthen de limos eph olēn tēn gēn aiguptou kai chanaan kai thlipsis megalē kai ouch euriskon chortasmata oi pateres ēmōn

Elthen de limos eph olEn tEn gEn aiguptou kai chanaan kai thlipsis megalE kai ouch euriskon chortasmata oi pateres EmOn

ēlthen de limos eph olēn tēn gēn aiguptou kai chanaan kai thlipsis megalē kai ouch euriskon chortasmata oi pateres ēmōn

Elthen de limos eph olEn tEn gEn aiguptou kai chanaan kai thlipsis megalE kai ouch euriskon chortasmata oi pateres EmOn

ēlthen de limos eph olēn tēn gēn aiguptou kai chanaan kai thlipsis megalē kai ouch euriskon chortasmata oi pateres ēmōn

Elthen de limos eph olEn tEn gEn aiguptou kai chanaan kai thlipsis megalE kai ouch euriskon chortasmata oi pateres EmOn

ēlthen de limos eph olēn tēn aigupton kai chanaan kai thlipsis megalē kai ouch ēuriskon chortasmata oi pateres ēmōn

Elthen de limos eph olEn tEn aigupton kai chanaan kai thlipsis megalE kai ouch Euriskon chortasmata oi pateres EmOn

ēlthen de limos eph olēn tēn aigupton kai chanaan kai thlipsis megalē kai ouch ēuriskon chortasmata oi pateres ēmōn

Elthen de limos eph olEn tEn aigupton kai chanaan kai thlipsis megalE kai ouch Euriskon chortasmata oi pateres EmOn

Apostolok 7:11
Következék pedig éhség Égyiptom és Kanaán egész földére, és nagy nyomorúság; és nem találnak vala eledelt a mi atyáink.

La agoj de la apostoloj 7:11
Kaj venis malsato sur la tutan landon Egiptujon kaj Kanaanon, kaj granda sufero; kaj niaj patroj ne trovis nutrajxon.

Apostolien teot 7:11
Mutta nälkä tuli kaikkeen Egyptiin ja Kanaanin maahan, ja suuri tuska; ja ei meidän isämme löytäneet ravintoa.

Actes 7:11
Or il survint une famine dans tout le pays d'Égypte et en Canaan, et une grande détresse, et nos pères ne trouvèrent pas de nourriture.

Il survint une famine dans tout le pays d'Egypte, et dans celui de Canaan. La détresse était grande, et nos pères ne trouvaient pas de quoi se nourrir.

Or il survint dans tout le pays d'Egypte et en Canaan une famine et une grande angoisse; tellement que nos pères ne pouvaient trouver des vivres.

Apostelgeschichte 7:11
Es kam aber eine teure Zeit über das ganze Land Ägypten und Kanaan und eine große Trübsal, und unsere Väter fanden nicht Fütterung.

Es kam aber eine teure Zeit über das ganze Land Ägypten und Kanaan und große Trübsal, und unsere Väter fanden nicht Nahrung.

Es kam aber eine Hungersnot über ganz Aegypten und Kanaan, und eine große Bedrängnis, und unsere Väter trieben keine Früchte auf.

Atti 7:11
Or sopravvenne una carestia e una gran distretta in tutto l’Egitto e in Canaan; e i nostri padri non trovavano viveri.

Or soppravvenne una fame, e gran distretta a tutto il paese d’Egitto, e di Canaan; e i nostri padri non trovavano vittuaglia.

KISAH PARA RASUL 7:11
Maka datanglah bala kelaparan ke atas seluruh tanah Mesir dan Kanaan itu beserta dengan kesukaran yang besar, sehingga nenek moyang kita tiada lagi dapat makanan.

Acts 7:11
Yeɣli-d laẓ ɣef tmurt n Maṣeṛ akk ț-țmurt n Kenɛan, d lweqt n cedda tameqqrant ; lejdud-nneɣ ur ufin ara ayen ara ččen.

사도행전 7:11
그 때에 애굽과 가나안 온 땅에 흉년 들어 큰 환난이 있을새 우리 조상들이 양식이 없는지라

Actus Apostolorum 7:11
venit autem fames in universam Aegyptum et Chanaan et tribulatio magna et non inveniebant cibos patres nostri

Apustuļu darbi 7:11
Tad nāca bads un lielas ciešanas pār visu Ēģipti un Kanaanu, un mūsu tēvi neatrada vairs pārtiku.

Apaðtalø darbø knyga 7:11
Tuomet visą Egipto žemę ir Kanaaną ištiko badas bei didis vargas, ir mūsų tėvai negalėjo rasti sau maisto.

Acts 7:11
Na i reira ka puta he matekai ki te whenua katoa o Ihipa, o Kanaana, a he mate nui: kihai rawa i kitea he oranga e o tatou matua.

Apostlenes-gjerninge 7:11
Så kom det hungersnød over hele Egyptens land og Kana'an, og stor trengsel, og våre fedre fant ikke føde.

Hechos 7:11
Entonces vino hambre sobre todo Egipto y Canaán, y con ella gran aflicción; y nuestros padres no hallaban alimentos.

"Entonces vino hambre sobre todo Egipto y Canaán, y con ella gran aflicción, y nuestros padres (antepasados) no hallaban alimentos.

Vino entonces hambre en toda la tierra de Egipto y de Canaán, y grande aflicción; y nuestros padres no hallaban alimentos.

Vino entonces hambre en toda la tierra de Egipto y de Canaán, y grande tribulación; y nuestros padres no hallaban alimentos.

Vino entonces hambre en toda la tierra de Egipto y de Canaán, y grande tribulación; y nuestros padres no hallaban alimentos.

Atos 7:11
Mais tarde, sobreveio um tempo de fome em todo o Egito e em Canaã, o que trouxe grande sofrimento, e os nossos antepassados não encontravam o que comer.

Sobreveio então uma fome a todo o Egito e Canaã, e grande tribulação; e nossos pais não achavam alimentos.   

Faptele Apostolilor 7:11
A venit o foamete în tot Egiptul şi Canaanul. Nevoia era mare, şi părinţii noştri nu găseau merinde.

Деяния 7:11
И пришел голод и великая скорбь на всю землю Египетскую и Ханаанскую, и отцы наши не находили пропитания.

И пришел голод и великая скорбь на всю землю Египетскую и Ханаанскую, и отцы наши не находили пропитания.

Acts 7:11
`Tφmiatam tsuka tura itiurchatcha ßmiayi Ejiptu N·nkanam. Tura jui Kanaan nunkanmasha N·nisan ßmiayi. Tuma asamtai ii uuntri yurumkan penkΘ Wßincharmiayi.

Apostagärningarna 7:11
Och hungersnöd kom över hela Egypten och Kanaan med stort betryck, och våra fäder kunde icke få något att äta.

Matendo Ya Mitume 7:11
Kisha, kulizuka njaa kubwa katika nchi yote ya Misri na Kanaani, ikasababisha dhiki kubwa. Babu zetu hawakuweza kupata chakula chochote.

Mga Gawa 7:11
Dumating nga ang kagutom sa buong Egipto at sa Canaan, at nagkaroon ng malaking kapighatian: at walang nasumpungang pagkain ang ating mga magulang.

กิจการ 7:11
แล้วบังเกิดการกันดารอาหารทั่วแผ่นดินอียิปต์และแผ่นดินคานาอัน และมีความลำบากมาก บรรพบุรุษของเราจึงไม่มีอาหาร

Elçilerin İşleri 7:11
‹‹Sonra bütün Mısır ve Kenan ülkesini kıtlık vurdu, büyük sıkıntılar başladı. Atalarımız yiyecek bulamadılar.

Деяния 7:11
Прийшла ж голоднеча на всю землю Єгипецьку та Ханаанську, та горе велике; і не знайшли поживи отцї наші.

Acts 7:11
Ngkai ree, rata-mi oro' bohe hobo' hi tana' Mesir pai' tana' Kanaan. Rata-mi oro' bohe toe, wori' tauna to ntodohaka, pai' ntu'a-ta wo'o uma-pi ria pongkoni' -ra.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 7:11
Bấy giờ, xảy có cơn đói kém trong cả xứ Ê-díp-tô và xứ Ca-na-an; sự túng ngặt lớn lắm, tổ phụ chúng ta chẳng tìm được đồ ăn.

Acts 7:10
Top of Page
Top of Page