Acts 6:15
Acts 6:15
All who were sitting in the Sanhedrin looked intently at Stephen, and they saw that his face was like the face of an angel.

At this point everyone in the high council stared at Stephen, because his face became as bright as an angel's.

And gazing at him, all who sat in the council saw that his face was like the face of an angel.

And fixing their gaze on him, all who were sitting in the Council saw his face like the face of an angel.

And all that sat in the council, looking stedfastly on him, saw his face as it had been the face of an angel.

And all who were sitting in the Sanhedrin looked intently at him and saw that his face was like the face of an angel."

Then everyone who was seated in the Council glared at him and saw that his face was like the face of an angel.

All who were sitting in the council looked intently at Stephen and saw his face was like the face of an angel.

And all of them who were sitting in the assembly stared at him, and they saw his face as the face of an Angel.

Everyone who sat in the council stared at him and saw that his face looked like an angel's face.

Then all that sat in the council, looking steadfastly on him, saw his face as the face of an angel.

And all that sat in the council, looking steadfastly on him, saw his face as it had been the face of an angel.

And all that sat in the council, looking steadfastly on him, saw his face as it had been the face of an angel.

And all that sat in the council, fastening their eyes on him, saw his face as it had been the face of an angel.

And all that sat in the council, looking on him, saw his face as if it had been the face of an angel.

And all who sat in the council, looking fixedly on him, saw his face as the face of an angel.

And all that sat in the council, fastening their eyes on him, saw his face as it had been the face of an angel.

And all that sat in the council, looking steadfastly on him, saw his face as it had been the face of an angel.

At once the eyes of all who were sitting in the Sanhedrin were fastened on him, and they saw his face looking just like the face of an angel.

All who sat in the council, fastening their eyes on him, saw his face like it was the face of an angel.

and gazing at him, all those sitting in the sanhedrim saw his face as it were the face of a messenger.

Veprat e Apostujve 6:15
Dhe të gjithë ata që rrinin në sinedër i ngulën sytë në të, dhe panë fytyrën e tij posi fytyra e një engjëlli.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 6:15
‎فشخص اليه جميع الجالسين في المجمع ورأوا وجهه كانه وجه ملاك

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 6:15
Բոլոր ատեանին մէջ բազմողները երբ ակնապիշ նայեցան անոր, անոր երեսը տեսան՝ հրեշտակի երեսի պէս:

Apostoluén Acteac. 6:15
Eta beguiac harenganat egotziric, conseilluan iarriric ceuden guciéc ikus ceçaten haren beguithartea quasi Aingueru baten beguithartea beçalaco.

De Zwölfbotngetaat 6:15
Und allsand von dyr Hoohraatssitzung gablickend n an, und daa kaam ien sein Gsicht wie dös von aynn Engl vür.

Деяния 6:15
И всички, които седяха в синедриона, като се вгледаха в него, видяха лицето му, като че беше лице на ангел.

使 徒 行 傳 6:15
在 公 會 裡 坐 著 的 人 都 定 睛 看 他 , 見 他 的 面 貌 , 好 像 天 使 的 面 貌 。

在 公 会 里 坐 着 的 人 都 定 睛 看 他 , 见 他 的 面 貌 , 好 像 天 使 的 面 貌 。

所有坐在議會裡的人都注視著司提反,看見他的面容好像天使的面容。

所有坐在议会里的人都注视着司提反,看见他的面容好像天使的面容。

在公會裡坐著的人都定睛看他,見他的面貌好像天使的面貌。

在公会里坐着的人都定睛看他,见他的面貌好像天使的面貌。

Djela apostolska 6:15
A svi koji su sjedili u Vijeću upriješe pogled u Stjepana te opaziše - lice mu kao u anđela.

Skutky apoštolské 6:15
A pilně patříce na něj všickni, kteříž seděli v radě, viděli tvář jeho, jako tvář anděla.

Apostelenes gerninger 6:15
Og alle de, som sade i Raadet, stirrede paa ham, og de saa hans Ansigt som en Engels Ansigt.

Handelingen 6:15
En allen, die in den raad zaten, de ogen op hem houdende, zagen zijn aangezicht als het aangezicht eens engels.

ΠΡΑΞΕΙΣ 6:15
καὶ ἀτενίσαντες εἰς αὐτὸν πάντες οἱ καθεζόμενοι ἐν τῷ συνεδρίῳ εἶδον τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ὡσεὶ πρόσωπον ἀγγέλου.

καὶ ἀτενίσαντες εἰς αὐτὸν πάντες οἱ καθεζόμενοι ἐν τῷ συνεδρίῳ εἶδαν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ὡσεὶ πρόσωπον ἀγγέλου.

καὶ ἀτενίσαντες εἰς αὐτὸν πάντες οἱ καθεζόμενοι ἐν τῷ συνεδρίῳ εἶδαν / εἶδον τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ὡσεὶ πρόσωπον ἀγγέλου.

Καὶ ἀτενίσαντες εἰς αὐτὸν ἅπαντες οἱ καθεζόμενοι ἐν τῷ συνεδρίῳ, εἴδον τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ὡσεὶ πρόσωπον ἀγγέλου.

καὶ ἀτενίσαντες εἰς αὐτὸν ἅπαντες οἱ καθεζόμενοι ἐν τῷ συνεδρίῳ εἶδον τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ὡσεὶ πρόσωπον ἀγγέλου.

καὶ ἀτενίσαντες εἰς αὐτὸν πάντες οἱ καθεζόμενοι ἐν τῷ συνεδρίῳ εἶδον τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ὡσεὶ πρόσωπον ἀγγέλου.

καὶ ἀτενίσαντες εἰς αὐτὸν ἅπαντες οἱ καθεζόμενοι ἐν τῷ συνεδρίῳ, εἶδον τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ὡσεὶ πρόσωπον ἀγγέλου.

καὶ ἀτενίσαντες εἰς αὐτὸν ἅπάντες οἱ καθεζόμενοι ἐν τῷ συνεδρίῳ εἶδον τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ὡσεὶ πρόσωπον ἀγγέλου

και ατενισαντες εις αυτον παντες οι καθεζομενοι εν τω συνεδριω ειδον το προσωπον αυτου ωσει προσωπον αγγελου

και ατενισαντες εις αυτον παντες οι καθεζομενοι εν τω συνεδριω ειδον το προσωπον αυτου ωσει προσωπον αγγελου

και ατενισαντες εις αυτον απαντες οι καθεζομενοι εν τω συνεδριω ειδον το προσωπον αυτου ωσει προσωπον αγγελου

και ατενισαντες εις αυτον απαντες οι καθεζομενοι εν τω συνεδριω, ειδον το προσωπον αυτου ωσει προσωπον αγγελου.

και ατενισαντες εις αυτον απαντες οι καθεζομενοι εν τω συνεδριω ειδον το προσωπον αυτου ωσει προσωπον αγγελου

και ατενισαντες εις αυτον παντες οι καθεζομενοι εν τω συνεδριω ειδον το προσωπον αυτου ωσει προσωπον αγγελου

kai atenisantes eis auton pantes hoi kathezomenoi en tō synedriō eidon to prosōpon autou hōsei prosōpon angelou.

kai atenisantes eis auton pantes hoi kathezomenoi en to synedrio eidon to prosopon autou hosei prosopon angelou.

kai atenisantes eis auton pantes hoi kathezomenoi en tō synedriō eidan to prosōpon autou hōsei prosōpon angelou.

kai atenisantes eis auton pantes hoi kathezomenoi en to synedrio eidan to prosopon autou hosei prosopon angelou.

kai atenisantes eis auton pantes oi kathezomenoi en tō sunedriō eidon to prosōpon autou ōsei prosōpon angelou

kai atenisantes eis auton pantes oi kathezomenoi en tO sunedriO eidon to prosOpon autou Osei prosOpon angelou

kai atenisantes eis auton apantes oi kathezomenoi en tō sunedriō eidon to prosōpon autou ōsei prosōpon angelou

kai atenisantes eis auton apantes oi kathezomenoi en tO sunedriO eidon to prosOpon autou Osei prosOpon angelou

kai atenisantes eis auton apantes oi kathezomenoi en tō sunedriō eidon to prosōpon autou ōsei prosōpon angelou

kai atenisantes eis auton apantes oi kathezomenoi en tO sunedriO eidon to prosOpon autou Osei prosOpon angelou

kai atenisantes eis auton apantes oi kathezomenoi en tō sunedriō eidon to prosōpon autou ōsei prosōpon angelou

kai atenisantes eis auton apantes oi kathezomenoi en tO sunedriO eidon to prosOpon autou Osei prosOpon angelou

kai atenisantes eis auton pantes oi kathezomenoi en tō sunedriō eidon to prosōpon autou ōsei prosōpon angelou

kai atenisantes eis auton pantes oi kathezomenoi en tO sunedriO eidon to prosOpon autou Osei prosOpon angelou

kai atenisantes eis auton pantes oi kathezomenoi en tō sunedriō eidon to prosōpon autou ōsei prosōpon angelou

kai atenisantes eis auton pantes oi kathezomenoi en tO sunedriO eidon to prosOpon autou Osei prosOpon angelou

Apostolok 6:15
És szemeiket reá vetvén a tanácsban ûlõk mindnyájan, [olyannak] láták az õ orczáját, mint egy angyalnak orczáját.

La agoj de la apostoloj 6:15
Kaj cxiuj, kiuj sidis en la sinedrio, fikse rigardante lin, vidis lian vizagxon kvazaux vizagxon de angxelo.

Apostolien teot 6:15
Ja kaikki ne, jotka raadissa istuivat, katsoivat hänen päällensä ja näkivät hänen kasvonsa niinkuin enkelin kasvot.

Actes 6:15
Et tous ceux qui étaient assis dans le sanhédrin, ayant leurs yeux arrêtés sur lui, virent son visage comme le visage d'un ange.

Tous ceux qui siégeaient au sanhédrin ayant fixé les regards sur Etienne, son visage leur parut comme celui d'un ange.

Et comme tous ceux qui étaient assis dans le Conseil avaient les yeux arrêtés sur lui, ils virent son visage comme le visage d'un Ange.

Apostelgeschichte 6:15
Und sie sahen auf ihn alle, die im Rat saßen, und sahen sein Angesicht wie eines Engels Angesicht.

Und sie sahen auf ihn alle, die im Rat saßen, und sahen sein Angesicht wie eines Engels Angesicht.

Und da sie alle auf ihn blickten, die im Synedrium saßen, sahen sie sein Antlitz wie eines Engels Antlitz.

Atti 6:15
E tutti coloro che sedevano nel Sinedrio, avendo fissati in lui gli occhi, videro la sua faccia simile alla faccia d’un angelo.

E tutti coloro che sedevano nel concistoro, avendo affissati in lui gli occhi, videro la sua faccia simile alla faccia di un angelo.

KISAH PARA RASUL 6:15
Lalu sekalian orang yang duduk di dalam Majelis itu menatap Stepanus, dan mukanya kelihatan kepada mereka itu seolah-olah muka malaekat rupanya.

Acts 6:15
Wid akk yellan deg unejmaɛ n ccṛeɛ, ṛeṣṣan allen-nsen ɣef Stifan ; țwalin udem-is am akken d udem n lmalayekkat.

사도행전 6:15
공회 중에 앉은 사람들이 다 스데반을 주목하여 보니 그 얼굴이 천사의 얼굴과 같더라

Actus Apostolorum 6:15
et intuentes eum omnes qui sedebant in concilio viderunt faciem eius tamquam faciem angeli

Apustuļu darbi 6:15
Un visi, kas sēdēja augstajā tiesā, uzlūkojuši viņu, redzēja tā seju it kā eņģeļa vaigu.

Apaðtalø darbø knyga 6:15
Visi sėdintys sinedrione įsmeigė į jį akis ir matė jo veidą tarytum angelo veidą.

Acts 6:15
A, ko te hunga katoa e noho ana i te runanga, ka titiro pu ki a ia, ka kite i tona mata, ano he mata no te anahera.

Apostlenes-gjerninge 6:15
Og da alle de som satt i rådet, stirret på ham, så de hans ansikt som en engels ansikt.

Hechos 6:15
Y al fijar la mirada en él, todos los que estaban sentados en el concilio vieron su rostro como el rostro de un ángel.

Y al fijar la mirada en él, todos los que estaban sentados en el Concilio (Sanedrín) vieron su rostro como el rostro de un ángel.

Entonces todos los que estaban sentados en el concilio, puestos los ojos en él, vieron su rostro como el rostro de un ángel.

Entonces todos los que estaban sentados en el concilio, puestos los ojos en él, vieron su rostro como el rostro de un ángel.

Entonces todos los que estaban sentados en el concilio, puestos los ojos en él, vieron su rostro como el rostro de un ángel.

Atos 6:15
Então, todos os que estavam assentados no Sinédrio, ao fixarem seus olhos em Estevão, viram que seu rosto parecia como o rosto de um anjo. O depoimento de Estevão

Então todos os que estavam assentados no sinédrio, fitando os olhos nele, viram o seu rosto como de um anjo.   

Faptele Apostolilor 6:15
Toţi cei ce şedeau în Sobor, s'au uitat ţintă la Ştefan, şi faţa lui li s'a arătat ca o faţă de înger.

Деяния 6:15
И все, сидящие в синедрионе, смотря на него, видели лице его, как лице Ангела.

И все, сидящие в синедрионе, смотря на него, видели лице его, как лице Ангела.

Acts 6:15
Nuyasha Ashφ Israer-shuar naamka iruntramunam pujuarmia nu Estepankan iiyaj Tukamß ni yapin nayaimpinmaya suntara yapiya Nunφ iiran Wßinkiarmiayi.

Apostagärningarna 6:15
Då nu alla som sutto i Rådet fäste sina ögon på honom, syntes dem hans ansikte vara såsom en ängels ansikte.

Matendo Ya Mitume 6:15
Wote waliokuwa katika kile kikao cha Baraza walimkodolea macho Stefano, wakauona uso wake umekuwa kama wa malaika.

Mga Gawa 6:15
At ang lahat ng nangakaupo sa Sanedrin, na nagsisititig sa kaniya, ay kanilang nakita ang kaniyang mukha na katulad ng mukha ng isang anghel.

กิจการ 6:15
พวกสมาชิกสภาต่างเพ่งดูสเทเฟน เห็นหน้าของท่านเหมือนหน้าทูตสวรรค์

Elçilerin İşleri 6:15
Kurul'da oturanların hepsi, İstefanos'a baktıklarında yüzünün bir melek yüzüne benzediğini gördüler.

Деяния 6:15
І дивлячись пильно на него всї, що сидїли в радї, видїли лице його якби лице ангела.

Acts 6:15
Mpo'epe toe, hawe'ea topohura mponaa Stefanus. Rahilo-rawo, lio-na hewa lio mala'eka.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 6:15
Bấy giờ, phàm những người ngồi tại tòa công luận đều ngó chăm Ê-tiên, thấy mặt người như mặt thiên sứ vậy.

Acts 6:14
Top of Page
Top of Page