Acts 6:14
Acts 6:14
For we have heard him say that this Jesus of Nazareth will destroy this place and change the customs Moses handed down to us."

We have heard him say that this Jesus of Nazareth will destroy the Temple and change the customs Moses handed down to us."

for we have heard him say that this Jesus of Nazareth will destroy this place and will change the customs that Moses delivered to us.”

for we have heard him say that this Nazarene, Jesus, will destroy this place and alter the customs which Moses handed down to us."

For we have heard him say, that this Jesus of Nazareth shall destroy this place, and shall change the customs which Moses delivered us.

For we heard him say that Jesus, this Nazarene, will destroy this place and change the customs that Moses handed down to us."

For we have heard him say that this Jesus from Nazareth will destroy this place and change the customs that Moses handed down to us."

For we have heard him saying that Jesus the Nazarene will destroy this place and change the customs that Moses handed down to us."

“We have heard him say that Yeshua the Nazarene will destroy this place and will change the customs that Moses delivered to you.”

We heard him say that Jesus from Nazareth will destroy the temple and change the customs that Moses gave us."

for we have heard him say that this Jesus of Nazareth shall destroy this place and shall change the traditions which Moses delivered us.

For we have heard him say, that this Jesus of Nazareth shall destroy this place, and shall change the customs which Moses delivered to us.

For we have heard him say, that this Jesus of Nazareth shall destroy this place, and shall change the customs which Moses delivered us.

for we have heard him say, that this Jesus of Nazareth shall destroy this place, and shall change the customs which Moses delivered unto us.

For we have heard him say, that this Jesus of Nazareth shall destroy this place, and shall change the traditions which Moses delivered unto us.

for we have heard him saying, This Jesus the Nazaraean shall destroy this place, and change the customs which Moses taught us.

for we have heard him say, that this Jesus of Nazareth shall destroy this place, and shall change the customs which Moses delivered unto us.

For we have heard him say, that this Jesus of Nazareth will destroy this place, and will change the customs which Moses delivered to us.

For we have heard him say that Jesus, the Nazarene, will pull this place down to the ground and will change the customs which Moses handed down to us."

For we have heard him say that this Jesus of Nazareth will destroy this place, and will change the customs which Moses delivered to us."

for we have heard him saying, That this Jesus the Nazarean shall overthrow this place, and shall change the customs that Moses delivered to us;'

Veprat e Apostujve 6:14
E kemi dëgjuar, në fakt, duke thënë se ky Jezusi, Nazareasi, do ta rrënojë këtë vend dhe do të ndryshojë ritet që na ka dhënë Moisiu''.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 6:14
‎لاننا سمعناه يقول ان يسوع الناصري هذا سينقض هذا الموضع ويغيّر العوائد التي سلمنا اياها موسى‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 6:14
Որովհետեւ լսեցինք իրմէ, որ կ՚ըսէր թէ “այս Նազովրեցի Յիսուսը պիտի քակէ այս տեղը, ու պիտի փոխէ Մովսէսի մեզի աւանդած սովորութիւնները”»:

Apostoluén Acteac. 6:14
Ecen ençun vkan dugu haur erraiten, ecen Iesus Nazareno horrec deseguinen duela leku haur, eta muthaturen dituela Moysesec eman drauzquigun ordenançác.

De Zwölfbotngetaat 6:14
"Mir habnd n nömlich sagn hoern, der Iesen von Nazerett daa gaaheb önn Templ abreissn und die Sittn öndern, wo üns dyr Mosen überlifert haat."

Деяния 6:14
защото го чухме да казва, че тоя Исус Назарянин ще разруши това място, и ще измени обредите, които Моисей ни е предал.

使 徒 行 傳 6:14
我 們 曾 聽 見 他 說 : 這 拿 撒 勒 人 耶 穌 要 毀 壞 此 地 , 也 要 改 變 摩 西 所 交 給 我 們 的 規 條 。

我 们 曾 听 见 他 说 : 这 拿 撒 勒 人 耶 稣 要 毁 坏 此 地 , 也 要 改 变 摩 西 所 交 给 我 们 的 规 条 。

我們曾聽到他說,這個拿撒勒人耶穌要拆毀這地方,也要改變摩西傳給我們的規矩。」

我们曾听到他说,这个拿撒勒人耶稣要拆毁这地方,也要改变摩西传给我们的规矩。”

我們曾聽見他說,這拿撒勒人耶穌要毀壞此地,也要改變摩西所交給我們的規條。」

我们曾听见他说,这拿撒勒人耶稣要毁坏此地,也要改变摩西所交给我们的规条。”

Djela apostolska 6:14
Čuli smo ga doista govoriti: 'Isus Nazarećanin razvalit će ovo Mjesto i izmijeniti običaje koje nam predade Mojsije'.

Skutky apoštolské 6:14
Nebo jsme slyšeli jej, an praví: Že ten Ježíš Nazaretský zkazí místo toto, a promění ustanovení, kteráž nám vydal Mojžíš.

Apostelenes gerninger 6:14
Thi vi have hørt ham sige, at denne Jesus af Nazareth skal nedbryde dette Sted og forandre de Skikke, som Moses har overgivet os.«

Handelingen 6:14
Want wij hebben hem horen zeggen, dat deze Jezus, de Nazarener, deze plaats zal verbreken, en dat Hij de zeden veranderen zal, die ons Mozes overgeleverd heeft.

ΠΡΑΞΕΙΣ 6:14
ἀκηκόαμεν γὰρ αὐτοῦ λέγοντος ὅτι Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος οὗτος καταλύσει τὸν τόπον τοῦτον καὶ ἀλλάξει τὰ ἔθη ἃ παρέδωκεν ἡμῖν Μωϋσῆς.

ἀκηκόαμεν γὰρ αὐτοῦ λέγοντος ὅτι Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος οὗτος καταλύσει τὸν τόπον τοῦτον καὶ ἀλλάξει τὰ ἔθη ἃ παρέδωκεν ἡμῖν Μωυσῆς.

ἀκηκόαμεν γὰρ αὐτοῦ λέγοντος ὅτι Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος οὗτος καταλύσει τὸν τόπον τοῦτον καὶ ἀλλάξει τὰ ἔθη ἃ παρέδωκεν ἡμῖν Μωυσῆς.

ἀκηκόαμεν γὰρ αὐτοῦ λέγοντος ὅτι Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος οὗτος καταλύσει τὸν τόπον τοῦτον, καὶ ἀλλάξει τὰ ἔθη ἃ παρέδωκεν ἡμῖν Μωσῆς.

ἀκηκόαμεν γὰρ αὐτοῦ λέγοντος ὅτι Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος οὗτος καταλύσει τὸν τόπον τοῦτον καὶ ἀλλάξει τὰ ἔθη ἃ παρέδωκεν ἡμῖν Μωϋσῆς.

ἀκηκόαμεν γὰρ αὐτοῦ λέγοντος ὅτι Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος οὗτος καταλύσει τὸν τόπον τοῦτον καὶ ἀλλάξει τὰ ἔθη ἃ παρέδωκεν ἡμῖν Μωϋσῆς.

ἀκηκόαμεν γὰρ αὐτοῦ λέγοντος ὅτι Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος οὗτος καταλύσει τὸν τόπον τοῦτον, καὶ ἀλλάξει τὰ ἔθη ἃ παρέδωκεν ἡμῖν Μωϋσῆς.

ἀκηκόαμεν γὰρ αὐτοῦ λέγοντος ὅτι Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος οὗτος καταλύσει τὸν τόπον τοῦτον καὶ ἀλλάξει τὰ ἔθη ἃ παρέδωκεν ἡμῖν Μωϋσῆς

ακηκοαμεν γαρ αυτου λεγοντος οτι ιησους ο ναζωραιος ουτος καταλυσει τον τοπον τουτον και αλλαξει τα εθη α παρεδωκεν ημιν μωυσης

ακηκοαμεν γαρ αυτου λεγοντος οτι ιησους ο ναζωραιος ουτος καταλυσει τον τοπον τουτον και αλλαξει τα εθη α παρεδωκεν ημιν μωυσης

ακηκοαμεν γαρ αυτου λεγοντος οτι ιησους ο ναζωραιος ουτος καταλυσει τον τοπον τουτον και αλλαξει τα εθη α παρεδωκεν ημιν μωυσης

ακηκοαμεν γαρ αυτου λεγοντος οτι Ιησους ο Ναζωραιος ουτος καταλυσει τον τοπον τουτον, και αλλαξει τα εθη α παρεδωκεν ημιν Μωυσης.

ακηκοαμεν γαρ αυτου λεγοντος οτι ιησους ο ναζωραιος ουτος καταλυσει τον τοπον τουτον και αλλαξει τα εθη α παρεδωκεν ημιν μωσης

ακηκοαμεν γαρ αυτου λεγοντος οτι ιησους ο ναζωραιος ουτος καταλυσει τον τοπον τουτον και αλλαξει τα εθη α παρεδωκεν ημιν μωυσης

akēkoamen gar autou legontos hoti Iēsous ho Nazōraios houtos katalysei ton topon touton kai allaxei ta ethē ha paredōken hēmin Mōusēs.

akekoamen gar autou legontos hoti Iesous ho Nazoraios houtos katalysei ton topon touton kai allaxei ta ethe ha paredoken hemin Mouses.

akēkoamen gar autou legontos hoti Iēsous ho Nazōraios houtos katalysei ton topon touton kai allaxei ta ethē ha paredōken hēmin Mōusēs.

akekoamen gar autou legontos hoti Iesous ho Nazoraios houtos katalysei ton topon touton kai allaxei ta ethe ha paredoken hemin Mouses.

akēkoamen gar autou legontos oti iēsous o nazōraios outos katalusei ton topon touton kai allaxei ta ethē a paredōken ēmin mōusēs

akEkoamen gar autou legontos oti iEsous o nazOraios outos katalusei ton topon touton kai allaxei ta ethE a paredOken Emin mOusEs

akēkoamen gar autou legontos oti iēsous o nazōraios outos katalusei ton topon touton kai allaxei ta ethē a paredōken ēmin mōsēs

akEkoamen gar autou legontos oti iEsous o nazOraios outos katalusei ton topon touton kai allaxei ta ethE a paredOken Emin mOsEs

akēkoamen gar autou legontos oti iēsous o nazōraios outos katalusei ton topon touton kai allaxei ta ethē a paredōken ēmin mōusēs

akEkoamen gar autou legontos oti iEsous o nazOraios outos katalusei ton topon touton kai allaxei ta ethE a paredOken Emin mOusEs

akēkoamen gar autou legontos oti iēsous o nazōraios outos katalusei ton topon touton kai allaxei ta ethē a paredōken ēmin mōusēs

akEkoamen gar autou legontos oti iEsous o nazOraios outos katalusei ton topon touton kai allaxei ta ethE a paredOken Emin mOusEs

akēkoamen gar autou legontos oti iēsous o nazōraios outos katalusei ton topon touton kai allaxei ta ethē a paredōken ēmin mōusēs

akEkoamen gar autou legontos oti iEsous o nazOraios outos katalusei ton topon touton kai allaxei ta ethE a paredOken Emin mOusEs

akēkoamen gar autou legontos oti iēsous o nazōraios outos katalusei ton topon touton kai allaxei ta ethē a paredōken ēmin mōusēs

akEkoamen gar autou legontos oti iEsous o nazOraios outos katalusei ton topon touton kai allaxei ta ethE a paredOken Emin mOusEs

Apostolok 6:14
Mert hallottuk, a mint azt mondá, hogy az a názáreti Jézus ezt a helyet elrontja, és megváltoztatja a czerimóniákat, melyeket adott nékünk Mózes.

La agoj de la apostoloj 6:14
cxar ni auxdis lin diri, ke cxi tiu Jesuo, la Nazaretano, detruos cxi tiun lokon, kaj sxangxos la kutimojn, kiujn Moseo transdonis al ni.

Apostolien teot 6:14
Sillä me olemme kuulleet hänen sanovan: Jesus Natsarealainen hävittää tämän sian, ja muuttaa säädyt, jotka Moses meille antoi.

Actes 6:14
car nous l'avons entendu dire que ce Jésus le Nazaréen détruira ce lieu-ci, et changera les coutumes que Moïse nous a enseignées.

car nous l'avons entendu dire que Jésus, ce Nazaréen, détruira ce lieu, et changera les coutumes que Moïse nous a données.

Car nous lui avons ouï dire que ce Jésus le Nazarien détruira ce Lieu-ci, et qu'il changera les ordonnances que Moïse nous a données.

Apostelgeschichte 6:14
Denn wir haben ihn hören sagen: Jesus von Nazareth wird diese Stätte zerstören und ändern die Sitten, die uns Mose gegeben hat.

Denn wir haben ihn hören sagen: Jesus von Nazareth wird diese Stätte zerstören und ändern die Sitten, die uns Mose gegeben hat.

Denn wir haben ihn sagen hören: dieser Jesus der Nazoräer wird diese Stätte zerstören, und die Sitten ändern, welche uns Moses gegeben hat.

Atti 6:14
Infatti gli abbiamo udito dire che quel Nazareno, Gesù, distruggerà questo luogo e muterà gli usi che Mosè ci ha tramandati.

Perciocchè noi abbiamo udito ch’egli diceva, che questo Gesù il Nazareo distruggerà questo luogo, e muterà i riti che Mosè ci ha dati.

KISAH PARA RASUL 6:14
karena kami sudah mendengar dia berkata, bahwa Yesus orang Nazaret itu akan meruntuhkan tempat ini dan mengubahkan adat istiadat yang diturunkan Musa kepada kita."

Acts 6:14
Nesla-yas mi geqqaṛ : « Ɛisa-nni Anaṣari, ad ihudd amkan agi yerna ad ibeddel lɛaddat i ɣ-d yeǧǧa Sidna Musa. »

사도행전 6:14
그의 말에 이 나사렛 예수가 이 곳을 헐고 또 모세가 우리에게 전하여 준 규례를 고치겠다 함을 우리가 들었노라' 하거늘

Actus Apostolorum 6:14
audivimus enim eum dicentem quoniam Iesus Nazarenus hic destruet locum istum et mutabit traditiones quas tradidit nobis Moses

Apustuļu darbi 6:14
Mēs dzirdējām viņu sakām, ka šis Jēzus no Nācaretes izpostīs šo vietu un pārgrozīs paražas, ko mums devis Mozus.

Apaðtalø darbø knyga 6:14
Mes girdėjome jį sakant, kad Jėzus iš Nazareto išgriaus šią vietą ir pakeis Mozės perduotus mums papročius”.

Acts 6:14
I rongo hoki matou ki a ia e mea ana, Ma tenei Ihu o Nahareta e whakangaro te kainga nei, e whakaputa ke hoki nga ritenga i homai e Mohi ki a tatou.

Apostlenes-gjerninge 6:14
for vi har hørt ham si at denne Jesus fra Nasaret skal bryte ned dette sted og forandre de skikker som Moses gav oss.

Hechos 6:14
porque le hemos oído decir que este nazareno, Jesús, destruirá este lugar, y cambiará las tradiciones que Moisés nos legó.

porque le hemos oído decir que este Nazareno, Jesús, destruirá este lugar, y cambiará las tradiciones que Moisés nos dejó."

Pues le hemos oído decir que este Jesús de Nazaret destruirá este lugar, y cambiará las costumbres que nos dio Moisés.

Porque le hemos oído decir, que Jesús de Nazaret destruirá este lugar, y mudará las ordenanzas que nos dió Moisés.

porque le hemos oído decir, que Jesús de Nazaret destruirá este lugar, y cambiará las tradiciones que nos dio Moisés.

Atos 6:14
Porquanto nós o temos ouvido proclamar que esse Jesus de Nazaré destruirá este lugar e mudará as tradições que Moisés nos legou!”

porque nós o temos ouvido dizer que esse Jesus, o nazareno, há de destruir este lugar e mudar os costumes que Moisés nos transmitiu.   

Faptele Apostolilor 6:14
În adevăr, l-am auzit zicînd că acest Isus din Nazaret va dărîma locaşul acesta, şi va schimba obiceiurile, pe cari ni le -a dat Moise.``

Деяния 6:14
Ибо мы слышали, как он говорил, что Иисус Назорейразрушит место сие и переменит обычаи, которые передал нам Моисей.

Ибо мы слышали, как он говорил, что Иисус Назорей разрушит место сие и переменит обычаи, которые передал нам Моисей.

Acts 6:14
N· arantcha ju Estepan Tφmia nu antukji, tiarmiayi. Estepan chichaak "NasarΘtnumia Jesuska Yusa Uunt Jeen Sßaktiatui, tura Nuyß Muisais iin ikiurtamkimiaj nunasha Yapajißttawai" Tφmiayi. Nusha Estepan Tφmia nu antukji" tiarmiayi. Tura nunasha penkΘ ßntar tsanumprurarmiayi.

Apostagärningarna 6:14
Ty vi hava hört honom säga att Jesus, han från Nasaret, skall bryta ned denna byggnad och förändra de stadgar som Moses har givit oss.»

Matendo Ya Mitume 6:14
Kwa maana tulikwisha msikia akisema eti huyo Yesu wa Nazareti atapaharibu kabisa mahali hapa na kufutilia mbali desturi zile tulizopokea kutoka kwa Mose."

Mga Gawa 6:14
Sapagka't narinig naming kaniyang sinabi, na itong si Jesus na taga Nazaret ay iwawasak ang dakong ito, at babaguhin ang mga kaugaliang ibinigay sa atin ni Moises.

กิจการ 6:14
เพราะเราได้ยินเขาว่า พระเยซูชาวนาซาเร็ธนี้จะทำลายสถานที่นี้ และจะเปลี่ยนธรรมเนียมซึ่งโมเสสให้ไว้แก่เรา"

Elçilerin İşleri 6:14
‹‹ ‹Nasıralı İsa burayı yıkacak, Musanın bize emanet ettiği töreleri de değiştirecek› dediğini duyduk.››

Деяния 6:14
чули бо ми, як він казав, що Ісус Назорей зруйнує місце се й перемінить, звичаї, котрі Мойсей передав нам.

Acts 6:14
Ki'epe-i mololita mpo'uli': Yesus to Nazaret toe mpogero mpai' Tomi Alata'ala pai' mpobalii' hawe'ea ada to tapososora ngkai nabi Musa."

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 6:14
Vì chưng chúng ta đã nghe người nói rằng Jêsus ở Na-xa-rét nầy sẽ phá nơi đây và đổi tục lệ mà Môi-se đã truyền lại cho chúng ta.

Acts 6:13
Top of Page
Top of Page