Acts 6:11
Acts 6:11
Then they secretly persuaded some men to say, "We have heard Stephen speak blasphemous words against Moses and against God."

So they persuaded some men to lie about Stephen, saying, "We heard him blaspheme Moses, and even God."

Then they secretly instigated men who said, “We have heard him speak blasphemous words against Moses and God.”

Then they secretly induced men to say, "We have heard him speak blasphemous words against Moses and against God."

Then they suborned men, which said, We have heard him speak blasphemous words against Moses, and against God.

Then they persuaded some men to say, "We heard him speaking blasphemous words against Moses and God!"

So they secretly got some men to say, "We have heard him speaking blasphemous words against Moses and God."

Then they secretly instigated some men to say, "We have heard this man speaking blasphemous words against Moses and God."

And they sent men and instructed them to say, “We have heard him speak words of blasphemy against Moses and against God.”

Then they bribed some men to lie. These men said, "We heard him slander Moses and God."

Then they suborned men, who said, We have heard him speak blasphemous words against Moses and against God.

Then they bribed men, who said, We have heard him speak blasphemous words against Moses, and against God.

Then they suborned men, which said, We have heard him speak blasphemous words against Moses, and against God.

Then they suborned men, who said, We have heard him speak blasphemous words against Moses, and against God.

Then they suborned men to say, they had heard him speak words of blasphemy against Moses and against God.

Then they suborned men, saying, We have heard him speaking blasphemous words against Moses and God.

Then they suborned men, which said, We have heard him speak blasphemous words against Moses, and against God.

Then they suborned men, who said, We have heard him speak blasphemous words against Moses, and against God.

Then they privately put forward men who declared, "We have heard him speak blasphemous things against Moses and against God."

Then they secretly induced men to say, "We have heard him speak blasphemous words against Moses and God."

then they suborned men, saying -- 'We have heard him speaking evil sayings in regard to Moses and God.'

Veprat e Apostujve 6:11
Atëherë nxitën disa njerëz të thoshnin: ''Ne e kemi dëgjuar duke folur fjalë blasfemie kundër Moisiut dhe kundër Perëndisë''.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 6:11
‎حينئذ دسوا لرجال يقولون اننا سمعناه يتكلم بكلام تجديف على موسى وعلى الله‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 6:11
Այն ատեն կաշառեցին քանի մը մարդիկ, որպէսզի ըսեն. «Մենք լսեցինք թէ ան հայհոյական խօսքեր կ՚արտասանէր Մովսէսի եւ Աստուծոյ դէմ»:

Apostoluén Acteac. 6:11
Orduan suborna citzaten guiçon batzu erraiten çutenic, Ençun dugu hori erraiten hitz blasphemiotacoric Moysesen eta Iaincoaren contra.

De Zwölfbotngetaat 6:11
Daa gstiftnd s ain zo dyr Aussag an, sö haetnd n gögn önn Mosenn und önn Herrgot löstern hoern.

Деяния 6:11
Тогава подучиха човеците да казват: Чухме го да говори хулни думи против Моисея и [против] Бога.

使 徒 行 傳 6:11
就 買 出 人 來 說 : 我 們 聽 見 他 說 謗 讟 摩 西 和 神 的 話 。

就 买 出 人 来 说 : 我 们 听 见 他 说 谤 ? 摩 西 和 神 的 话 。

於是他們暗中唆使人說:「我們聽過這個人針對摩西和神說褻瀆的話語。」

于是他们暗中唆使人说:“我们听过这个人针对摩西和神说亵渎的话语。”

就買出人來說:「我們聽見他說謗讟摩西和神的話。」

就买出人来说:“我们听见他说谤讟摩西和神的话。”

Djela apostolska 6:11
Onda podmetnuše neke ljude koji rekoše: Čuli smo ga govoriti pogrdne riječi protiv Mojsija i Boga.

Skutky apoštolské 6:11
Tedy lstivě nastrojili muže, kteříž řekli: My jsme jej slyšeli mluviti slova rouhavá proti Mojžíšovi a proti Bohu.

Apostelenes gerninger 6:11
Da fik de hemmeligt nogle Mænd til at sige: »Vi have hørt ham tale bespottelige Ord imod Moses og imod Gud.«

Handelingen 6:11
Toen maakten zij mannen uit, die zeiden: Wij hebben hem horen spreken lasterlijke woorden tegen Mozes en God.

ΠΡΑΞΕΙΣ 6:11
τότε ὑπέβαλον ἄνδρας λέγοντας ὅτι Ἀκηκόαμεν αὐτοῦ λαλοῦντος ῥήματα βλάσφημα εἰς Μωϋσῆν καὶ τὸν Θεόν·

τότε ὑπέβαλον ἄνδρας λέγοντας ὅτι Ἀκηκόαμεν αὐτοῦ λαλοῦντος ῥήματα βλάσφημα εἰς Μωυσῆν καὶ τὸν θεόν·

τότε ὑπέβαλον ἄνδρας λέγοντας ὅτι Ἀκηκόαμεν αὐτοῦ λαλοῦντος ῥήματα βλάσφημα εἰς Μωυσῆν καὶ τὸν θεόν·

Tότε ὑπέβαλον ἄνδρας λέγοντας ὅτι Ἀκηκόαμεν αὐτοῦ λαλοῦντος ῥήματα βλάσφημα εἰς Μωσῆν καὶ τὸν θεόν.

τότε ὑπέβαλον ἄνδρας λέγοντας ὅτι Ἀκηκόαμεν αὐτοῦ λαλοῦντος ῥήματα βλάσφημα εἰς Μωϋσῆν καὶ τὸν Θεόν·

τότε ὑπέβαλον ἄνδρας λέγοντας ὅτι ἀκηκόαμεν αὐτοῦ λαλοῦντος ῥήματα βλάσφημα εἰς Μωϋσῆν καὶ τὸν θεόν·

τότε ὑπέβαλον ἄνδρας λέγοντας ὅτι Ἀκηκόαμεν αὐτοῦ λαλοῦντος ῥήματα βλάσφημα εἰς Μωσῆν καὶ τὸν Θεόν

τότε ὑπέβαλον ἄνδρας λέγοντας ὅτι Ἀκηκόαμεν αὐτοῦ λαλοῦντος ῥήματα βλάσφημα εἰς Μωσῆν καὶ τὸν θεόν·

τοτε υπεβαλον ανδρας λεγοντας οτι ακηκοαμεν αυτου λαλουντος ρηματα βλασφημα εις μωυσην και τον θεον

τοτε υπεβαλον ανδρας λεγοντας οτι ακηκοαμεν αυτου λαλουντος ρηματα βλασφημα εις μωυσην και τον θεον

τοτε υπεβαλον ανδρας λεγοντας οτι ακηκοαμεν αυτου λαλουντος ρηματα βλασφημα εις μωσην και τον θεον

τοτε υπεβαλον ανδρας λεγοντας οτι Ακηκοαμεν αυτου λαλουντος ρηματα βλασφημα εις Μωσην και τον Θεον

τοτε υπεβαλον ανδρας λεγοντας οτι ακηκοαμεν αυτου λαλουντος ρηματα βλασφημα εις μωσην και τον θεον

τοτε υπεβαλον ανδρας λεγοντας οτι ακηκοαμεν αυτου λαλουντος ρηματα βλασφημα εις μωυσην και τον θεον

tote hypebalon andras legontas hoti Akēkoamen autou lalountos rhēmata blasphēma eis Mōusēn kai ton Theon;

tote hypebalon andras legontas hoti Akekoamen autou lalountos rhemata blasphema eis Mousen kai ton Theon;

tote hypebalon andras legontas hoti Akēkoamen autou lalountos rhēmata blasphēma eis Mōusēn kai ton theon;

tote hypebalon andras legontas hoti Akekoamen autou lalountos rhemata blasphema eis Mousen kai ton theon;

tote upebalon andras legontas oti akēkoamen autou lalountos rēmata blasphēma eis mōusēn kai ton theon

tote upebalon andras legontas oti akEkoamen autou lalountos rEmata blasphEma eis mOusEn kai ton theon

tote upebalon andras legontas oti akēkoamen autou lalountos rēmata blasphēma eis mōsēn kai ton theon

tote upebalon andras legontas oti akEkoamen autou lalountos rEmata blasphEma eis mOsEn kai ton theon

tote upebalon andras legontas oti akēkoamen autou lalountos rēmata blasphēma eis mōsēn kai ton theon

tote upebalon andras legontas oti akEkoamen autou lalountos rEmata blasphEma eis mOsEn kai ton theon

tote upebalon andras legontas oti akēkoamen autou lalountos rēmata blasphēma eis mōsēn kai ton theon

tote upebalon andras legontas oti akEkoamen autou lalountos rEmata blasphEma eis mOsEn kai ton theon

tote upebalon andras legontas oti akēkoamen autou lalountos rēmata blasphēma eis mōusēn kai ton theon

tote upebalon andras legontas oti akEkoamen autou lalountos rEmata blasphEma eis mOusEn kai ton theon

tote upebalon andras legontas oti akēkoamen autou lalountos rēmata blasphēma eis mōusēn kai ton theon

tote upebalon andras legontas oti akEkoamen autou lalountos rEmata blasphEma eis mOusEn kai ton theon

Apostolok 6:11
Akkor felbujtottak valami embereket, kik mondának: Hallottuk õt káromló beszédeket szólni Mózes ellen és az Isten ellen.

La agoj de la apostoloj 6:11
Tiam ili subinstigis virojn, kiuj diris:Ni auxdis lin paroli blasfemajn vortojn kontraux Moseo kaj kontraux Dio.

Apostolien teot 6:11
Niin he sääsivät miehiä, jotka sanoivat: me olemme hänen kuulleet puhuvan pilkkasanoja Mosesta ja Jumalaa vastaan.

Actes 6:11
Alors ils subornèrent des hommes qui disaient: Nous l'avons ouï proférant des paroles blasphématoires contre Moïse et contre Dieu.

Alors ils subornèrent des hommes qui dirent: Nous l'avons entendu proférer des paroles blasphématoires contre Moïse et contre Dieu.

Alors ils subornèrent des hommes, qui disaient : nous lui avons ouï proférer des paroles blasphématoires contre Moïse et contre Dieu.

Apostelgeschichte 6:11
Da richteten sie zu etliche Männer, die sprachen: Wir haben ihn gehöret Lästerworte reden wider Mose und wider Gott.

Da richteten sie zu etliche Männer, die sprachen: Wir haben ihn gehört Lästerworte reden wider Mose und wider Gott.

Da stifteten sie Männer auf, auszusagen: wir haben ihn Lästerworte reden hören auf Moses und Gott.

Atti 6:11
Allora subornarono degli uomini che dissero: Noi l’abbiamo udito dir parole di bestemmia contro Mosè e contro Dio.

Allora suscitarono degli uomini che dicessero: Noi l’abbiamo udito tener ragionamenti di bestemmia, contro a Mosè, e contro a Dio.

KISAH PARA RASUL 6:11
Lalu mereka itu pun memakat beberapa orang akan mengatakan, "Kami sudah mendengar dia mengatakan perkataan hujat ke atas Musa dan Allah."

Acts 6:11
Imiren fkan tajɛelt i kra n yergazen iwakken a d-inin : « Nesla yas yekfeṛ ɣef Sidna Musa akk-d Sidi Ṛebbi ! »

사도행전 6:11
사람들을 가르쳐 말시키되 이 사람이 모세와 및 하나님을 모독하는 말하는 것을 우리가 들었노라 하게 하고

Actus Apostolorum 6:11
tunc submiserunt viros qui dicerent se audisse eum dicentem verba blasphemiae in Mosen et Deum

Apustuļu darbi 6:11
Tad viņi sakūdīja vīrus, lai saka: Mēs dzirdējām, ka viņš runā zaimu vārdus pret Mozu un Dievu.

Apaðtalø darbø knyga 6:11
Tada jie papirko keletą vyrų, kad tie sakytų: “Mes girdėjome jį piktžodžiaujant Mozei ir Dievui”.

Acts 6:11
Na ka whakakiki ratou i etahi tangata hei mea, I rongo matou i a ia e korero kohukohu ana mo Mohi, mo te Atua ano hoki.

Apostlenes-gjerninge 6:11
Da traff de lønnlig avtale med nogen menn som sa: Vi har hørt ham tale bespottelige ord mot Moses og Gud.

Hechos 6:11
Entonces, en secreto persuadieron a algunos hombres para que dijeran: Le hemos oído hablar palabras blasfemas contra Moisés y contra Dios.

Entonces, en secreto persuadieron a algunos hombres para que dijeran: "Le hemos oído hablar palabras blasfemas contra Moisés y contra Dios."

Entonces sobornaron a unos hombres que dijeron: Le hemos oído hablar palabras blasfemas contra Moisés y contra Dios.

Entonces sobornaron á unos que dijesen que le habían oído hablar palabras blasfemas contra Moisés y Dios.

Entonces sobornaron a unos que dijesen que le habían oído hablar palabras blasfemas contra Moisés y Dios.

Atos 6:11
Sendo assim, subornaram alguns outros homens para o caluniarem: “Nós o temos ouvido proferir palavras ultrajantes contra Moisés e contra Deus!”

Então subornaram uns homens para que dissessem: Temo-lo ouvido proferir palavras blasfemas contra Moisés e contra Deus.   

Faptele Apostolilor 6:11
Atunci au pus la cale pe nişte oameni să zică: ,,Noi l-am auzit rostind cuvinte de hulă împotriva lui Moise şi împotriva lui Dumnezeu.``

Деяния 6:11
Тогда научили они некоторых сказать: мы слышали, как он говорил хульные слова на Моисея и на Бога.

Тогда научили они некоторых сказать: мы слышали, как он говорил хульные слова на Моисея и на Бога.

Acts 6:11
Tuma asamtai suiir Enentßimtuiniak Chφkich aentsun Estepankan tsanumprurarat tusar Eßkarmiayi. Estepan Muisaisnasha Y·snasha yajauch ßujmatui, titiarum tusar akikiarmiayi.

Apostagärningarna 6:11
Då skaffade de några män som föregåvo att de hade hört honom tala hädiska ord mot Moses och mot Gud.

Matendo Ya Mitume 6:11
Kwa hiyo waliwahonga watu kadhaa waseme: "Tumemsikia Stefano akisema maneno ya kumkashifu Mose na kumkashifu Mungu."

Mga Gawa 6:11
Nang magkagayo'y nagsisuhol sila sa mga lalake, na nangagsabi, Narinig naming siya'y nagsalita ng mga salitang kapusungan laban kay Moises at sa Dios.

กิจการ 6:11
เขาจึงลอบปลุกพยานเท็จว่า "เราได้ยินคนนี้พูดหมิ่นประมาทต่อโมเสสและต่อพระเจ้า"

Elçilerin İşleri 6:11
Bunun üzerine birkaç kişiyi el altından ayartarak onlara, ‹‹Bu adamın Musaya ve Tanrıya karşı küfür dolu sözler söylediğini duyduk›› dedirttiler.

Деяния 6:11
Тодї підгустили вони людей, щоб казали, що чули ми його, як він промовляв слова хульні на Мойсея і Бога.

Acts 6:11
Toe pai' ba hangkuja dua tauna rawai' doi, bona hira' mpobabehi lolita boa' mpobalihi Stefanus, ra'uli': "Ki'epe-i-kaina mporuge' Atura Musa pai' mpokedi' Alata'ala!"

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 6:11
bèn xui xiểm mấy người đặng nói rằng: chúng ta đã nghe người nói ra những lời phạm đến Môi-se và Ðức Chúa Trời.

Acts 6:10
Top of Page
Top of Page