Acts 3:8
Acts 3:8
He jumped to his feet and began to walk. Then he went with them into the temple courts, walking and jumping, and praising God.

He jumped up, stood on his feet, and began to walk! Then, walking, leaping, and praising God, he went into the Temple with them.

And leaping up he stood and began to walk, and entered the temple with them, walking and leaping and praising God.

With a leap he stood upright and began to walk; and he entered the temple with them, walking and leaping and praising God.

And he leaping up stood, and walked, and entered with them into the temple, walking, and leaping, and praising God.

So he jumped up, stood, and started to walk, and he entered the temple complex with them--walking, leaping, and praising God.

and he sprang to his feet, stood up, and began to walk. Then he went with them into the Temple, walking, jumping, and praising God.

He jumped up, stood and began walking around, and he entered the temple courts with them, walking and leaping and praising God.

And he jumped, stood and walked and entered with them into The Temple as he was walking and jumping and praising God.

Springing to his feet, he stood up and started to walk. He went with Peter and John into the temple courtyard. The man was walking, jumping, and praising God.

And he, leaping up, stood and walked and entered with them into the temple, walking and leaping and praising God.

And he leaping up stood, and walked, and entered with them into the temple, walking, and leaping, and praising God.

And he leaping up stood, and walked, and entered with them into the temple, walking, and leaping, and praising God.

And leaping up, he stood, and began to walk; and he entered with them into the temple, walking, and leaping, and praising God.

And he leaping up, stood, and walked, and went in with them into the temple, walking, and leaping, and praising God.

And leaping up he stood and walked, and entered with them into the temple, walking, and leaping, and praising God.

And leaping up, he stood, and began to walk; and he entered with them into the temple, walking, and leaping, and praising God.

And he leaping up stood, and walked, and entered with them into the temple, walking, and leaping, and praising God.

Leaping up, he stood upright and began to walk, and went into the Temple with them, walking, leaping, and praising God.

Leaping up, he stood, and began to walk. He entered with them into the temple, walking, leaping, and praising God.

and springing up, he stood, and was walking, and did enter with them into the temple, walking and springing, and praising God;

Veprat e Apostujve 3:8
Dhe me një të hovur u ngrit në këmbë dhe filloi të ecë; dhe hyri me ta në tempull, duke ecur, duke u hedhur dhe duke lavdëruar Perëndinë.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 3:8
فوثب ووقف وصار يمشي ودخل معهما الى الهيكل وهو يمشي ويطفر ويسبح الله‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 3:8
եւ վեր ցատկելով՝ կայնեցաւ, քալեց ու անոնց հետ տաճարը մտաւ, քալելով, ցատկելով եւ Աստուած գովաբանելով:

Apostoluén Acteac. 3:8
Eta iauciric gueldi cedin çutic, eta baçabilan: eta sar cedin hequin templean, ebilten eta iauzten cela eta laudatzen çuela Iaincoa.

De Zwölfbotngetaat 3:8
und er sprang auf, kunnt steen und gieng umaynand. Dann gieng yr mit ien eyn n Templ, lief und ghupft umaynand und pris önn Herrgot.

Деяния 3:8
И той като скочи, изправи се и проходи; и влезе с тях в храма та ходеше и скачаше и славеше Бога.

使 徒 行 傳 3:8
就 跳 起 來 , 站 著 , 又 行 走 , 同 他 們 進 了 殿 , 走 著 , 跳 著 , 讚 美 神 。

就 跳 起 来 , 站 着 , 又 行 走 , 同 他 们 进 了 殿 , 走 着 , 跳 着 , 赞 美 神 。

他一跳,站了起來,並且行走,與他們一起進入聖殿,邊走邊跳,讚美神。

他一跳,站了起来,并且行走,与他们一起进入圣殿,边走边跳,赞美神。

就跳起來站著,又行走,同他們進了殿,走著跳著,讚美神。

就跳起来站着,又行走,同他们进了殿,走着跳着,赞美神。

Djela apostolska 3:8
pa skoči, uspravi se, stane hodati te uđe s njima u Hram hodajući, poskakujući i hvaleći Boga.

Skutky apoštolské 3:8
A zchytiv se, stál, a chodil, a všel s nimi do chrámu, chodě, a poskakuje, a chvále Boha.

Apostelenes gerninger 3:8
Men straks bleve hans Ben og Ankler stærke, og han sprang op og stod og gik omkring og gik med dem ind i Helligdommen, hvor han gik omkring og sprang og lovede Gud.

Handelingen 3:8
En hij, opspringende, stond en wandelde, en ging met hen in den tempel, wandelende en springende, en lovende God.

ΠΡΑΞΕΙΣ 3:8
καὶ ἐξαλλόμενος ἔστη καὶ περιεπάτει, καὶ εἰσῆλθεν σὺν αὐτοῖς εἰς τὸ ἱερὸν περιπατῶν καὶ ἁλλόμενος καὶ αἰνῶν τὸν Θεόν.

καὶ ἐξαλλόμενος ἔστη καὶ περιεπάτει, καὶ εἰσῆλθεν σὺν αὐτοῖς εἰς τὸ ἱερὸν περιπατῶν καὶ ἁλλόμενος καὶ αἰνῶν τὸν θεόν.

καὶ ἐξαλλόμενος ἔστη καὶ περιεπάτει, καὶ εἰσῆλθεν σὺν αὐτοῖς εἰς τὸ ἱερὸν περιπατῶν καὶ ἁλλόμενος καὶ αἰνῶν τὸν θεόν.

Καὶ ἐξαλλόμενος ἔστη καὶ περιεπάτει, καὶ εἰσῆλθεν σὺν αὐτοῖς εἰς τὸ ἱερόν, περιπατῶν καὶ ἁλλόμενος καὶ αἰνῶν τὸν θεόν.

καὶ ἐξαλλόμενος ἔστη καὶ περιεπάτει, καὶ εἰσῆλθε σὺν αὐτοῖς εἰς τὸ ἱερὸν περιπατῶν καὶ ἁλλόμενος καὶ αἰνῶν τὸν Θεόν.

καὶ ἐξαλλόμενος ἔστη καὶ περιεπάτει, καὶ εἰσῆλθεν σὺν αὐτοῖς εἰς τὸ ἱερὸν περιπατῶν καὶ ἁλλόμενος καὶ αἰνῶν τὸν θεόν.

καὶ ἐξαλλόμενος ἔστη καὶ περιεπάτει, καὶ εἰσῆλθε σὺν αὐτοῖς εἰς τὸ ἱερόν, περιπατῶν καὶ ἁλλόμενος καὶ αἰνῶν τὸν Θεόν.

καὶ ἐξαλλόμενος ἔστη καὶ περιεπάτει καὶ εἰσῆλθεν σὺν αὐτοῖς εἰς τὸ ἱερὸν περιπατῶν καὶ ἁλλόμενος καὶ αἰνῶν τὸν θεόν

και εξαλλομενος εστη και περιεπατει και εισηλθεν συν αυτοις εις το ιερον περιπατων και αλλομενος και αινων τον θεον

και εξαλλομενος εστη και περιεπατει και εισηλθεν συν αυτοις εις το ιερον περιπατων και αλλομενος και αινων τον θεον

και εξαλλομενος εστη και περιεπατει και εισηλθεν συν αυτοις εις το ιερον περιπατων και αλλομενος και αινων τον θεον

και εξαλλομενος εστη και περιεπατει, και εισηλθε συν αυτοις εις το ιερον, περιπατων και αλλομενος και αινων τον Θεον.

και εξαλλομενος εστη και περιεπατει και εισηλθεν συν αυτοις εις το ιερον περιπατων και αλλομενος και αινων τον θεον

και εξαλλομενος εστη και περιεπατει και εισηλθεν συν αυτοις εις το ιερον περιπατων και αλλομενος και αινων τον θεον

kai exallomenos estē kai periepatei, kai eisēlthen syn autois eis to hieron peripatōn kai hallomenos kai ainōn ton Theon.

kai exallomenos este kai periepatei, kai eiselthen syn autois eis to hieron peripaton kai hallomenos kai ainon ton Theon.

kai exallomenos estē kai periepatei, kai eisēlthen syn autois eis to hieron peripatōn kai hallomenos kai ainōn ton theon.

kai exallomenos este kai periepatei, kai eiselthen syn autois eis to hieron peripaton kai hallomenos kai ainon ton theon.

kai exallomenos estē kai periepatei kai eisēlthen sun autois eis to ieron peripatōn kai allomenos kai ainōn ton theon

kai exallomenos estE kai periepatei kai eisElthen sun autois eis to ieron peripatOn kai allomenos kai ainOn ton theon

kai exallomenos estē kai periepatei kai eisēlthen sun autois eis to ieron peripatōn kai allomenos kai ainōn ton theon

kai exallomenos estE kai periepatei kai eisElthen sun autois eis to ieron peripatOn kai allomenos kai ainOn ton theon

kai exallomenos estē kai periepatei kai eisēlthen sun autois eis to ieron peripatōn kai allomenos kai ainōn ton theon

kai exallomenos estE kai periepatei kai eisElthen sun autois eis to ieron peripatOn kai allomenos kai ainOn ton theon

kai exallomenos estē kai periepatei kai eisēlthen sun autois eis to ieron peripatōn kai allomenos kai ainōn ton theon

kai exallomenos estE kai periepatei kai eisElthen sun autois eis to ieron peripatOn kai allomenos kai ainOn ton theon

kai exallomenos estē kai periepatei kai eisēlthen sun autois eis to ieron peripatōn kai allomenos kai ainōn ton theon

kai exallomenos estE kai periepatei kai eisElthen sun autois eis to ieron peripatOn kai allomenos kai ainOn ton theon

kai exallomenos estē kai periepatei kai eisēlthen sun autois eis to ieron peripatōn kai allomenos kai ainōn ton theon

kai exallomenos estE kai periepatei kai eisElthen sun autois eis to ieron peripatOn kai allomenos kai ainOn ton theon

Apostolok 3:8
És felszökvén, megálla és jár vala és beméne õ velök a templomba, járkálva és szökdelve és dícsérve az Istent.

La agoj de la apostoloj 3:8
Kaj li suprensalte starigxis, kaj piediris; kaj li eniris kun ili en la templon, piedirante kaj saltante, kaj lauxdante Dion.

Apostolien teot 3:8
Ja hän karkasi ylös, seisoi ja kävi, ja meni heidän kanssansa templiin, käyden ja hypäten ja kiittäen Jumalaa.

Actes 3:8
et faisant un saut, il se tint debout et marcha; et il entra avec eux au temple, marchant, et sautant, et louant Dieu.

d'un saut il fut debout, et il se mit à marcher. Il entra avec eux dans le temple, marchant, sautant, et louant Dieu.

Et faisant un saut, il se tint debout, et marcha; et il entra avec eux au Temple, marchant, sautant, et louant Dieu.

Apostelgeschichte 3:8
sprang auf, konnte gehen und stehen und ging mit ihnen in den Tempel, wandelte und sprang und lobete Gott.

sprang auf, konnte gehen und stehen und ging mit ihnen in den Tempel, wandelte und sprang und lobte Gott.

und er sprang auf und stand, und wandelte, und trat mit ihnen in den Tempel, gieng herum und sprang, und lobte Gott.

Atti 3:8
E d’un salto si rizzò in piè e cominciò a camminare; ed entrò con loro nel tempio, camminando, e saltando, e lodando Iddio.

Ed egli d’un salto si rizzò in piè, e camminava; ed entrò con loro nel tempio, camminando, e saltando, e lodando Iddio.

KISAH PARA RASUL 3:8
Maka melompatlah ia, lalu berdiri, dan berjalan; kemudian masuklah ia beserta dengan keduanya itu ke dalam Bait Allah, sambil berjalan dan melompat-lompat dan memuji Allah.

Acts 3:8
Ibedd ɣef yidaṛṛen-is, ineggez, yebda ileḥḥu. Ikcem yid-sen ɣer lǧameɛ, ileḥḥu ițjellib, ițḥemmid Sidi Ṛebbi.

사도행전 3:8
뛰어 서서 걸으며 그들과 함께 성전으로 들어가면서 걷기도 하고 뛰기도 하며 하나님을 찬미하니

Actus Apostolorum 3:8
et exiliens stetit et ambulabat et intravit cum illis in templum ambulans et exiliens et laudans Dominum

Apustuļu darbi 3:8
Un tas uzlēcis nostājās un sāka iet, un kopā ar viņiem iegāja svētnīcā, un lēkāja, un godināja Dievu.

Apaðtalø darbø knyga 3:8
Jis pašokęs atsistojo, pradėjo vaikščioti ir kartu su apaštalais įėjo į šventyklą. Ten vaikščiodamas ir pasišokinėdamas šlovino Dievą.

Acts 3:8
A, ko tona mawhititanga ake, ka tu, ka timata te haere, tomo tahi ana me raua ki te temepara, e haere ana, e tupeke ana, e whakamoemiti ana ki te Atua.

Apostlenes-gjerninge 3:8
og straks fikk hans føtter og ankler styrke, og han sprang op og stod og gikk omkring, og han fulgte med dem inn i templet, og gikk omkring der og sprang og lovet Gud.

Hechos 3:8
y de un salto se puso en pie y andaba. Entró al templo con ellos caminando, saltando y alabando a Dios.

y de un salto se puso en pie y andaba. Entró al templo con ellos caminando, saltando y alabando a Dios.

y saltando, se puso en pie, y anduvo; y entró con ellos en el templo, andando, y saltando, y alabando a Dios.

Y saltando, se puso en pie, y anduvo; y entró con ellos en el templo, andando, y saltando, y alabando á Dios.

Y saltando, se puso en pie, y anduvo; y entró con ellos en el Templo, andando, y saltando, y alabando a Dios.

Atos 3:8
E de um salto pôs-se em pé e começou a andar. Logo em seguida, entrou com eles no pátio do templo, andando, saltando e louvando a Deus.

e, dando ele um salto, pôs-se em pé. Começou a andar e entrou com eles no templo, andando, saltando e louvando a Deus.   

Faptele Apostolilor 3:8
dintr'o săritură a fost în picioare, şi a început să umble. A intrat cu ei în Templu, umblînd, sărind, şi lăudînd pe Dumnezeu.

Деяния 3:8
и вскочив, стал, и начал ходить, и вошел с ними в храм, ходя и скача, и хваля Бога.

и вскочив, стал, и начал ходить, и вошел с ними в храм, ходя и скача, и хваля Бога.

Acts 3:8
Tura niisha wajaki nantent ajakmiayi. Nuyasha wekasamiayi. Tura Pφtrujaisha Jußnjaisha Yusa Uunt Jeen wayawarmiayi. Nuik shutuapka Wayß nantent nantent ajak Yusa Nßarin shiir pachimiayi.

Apostagärningarna 3:8
och han sprang upp och stod upprätt och begynte gå och följde dem in i helgedomen, alltjämt gående och springande, under det att han lovade Gud.

Matendo Ya Mitume 3:8
Akaruka, akasimama na kuanza kutembea. Halafu akaingia pamoja nao Hekaluni, akitembea na kurukaruka huku akimtukuza Mungu.

Mga Gawa 3:8
At paglukso, siya'y tumayo, at nagpasimulang lumakad; at pumasok na kasama nila sa templo, na lumalakad, at lumulukso, at nagpupuri sa Dios.

กิจการ 3:8
เขาจึงกระโดดขึ้นยืนและเดินเข้าไปในพระวิหารด้วยกันกับเปโตรและยอห์น เดินเต้นโลดสรรเสริญพระเจ้าไป

Elçilerin İşleri 3:8
Sıçrayıp ayağa kalktı, yürümeye başladı. Yürüyüp sıçrayarak, Tanrıyı överek onlarla birlikte tapınağa girdi.

Деяния 3:8
і підскочивши, став та ходив, і ввійшов із ними в церкву, походжаючи, та скачучи, та хвалячи Бога.

Acts 3:8
Hangkore-i-dile mokore-e, pai' -i momako' hilou tumai. Ngkai ree, mesua' -imi hi rala Tomi Alata'ala dohe Petrus pai' Yohanes, momako' pai' mohajo-hajo mpo'une' Alata'ala.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 3:8
người liền nhảy, đứng lên và bước đi cùng hai người vào đền thờ, vừa đi vừa nhảy, vừa ngợi khen Ðức Chúa Trời.

Acts 3:7
Top of Page
Top of Page