Acts 3:4
Acts 3:4
Peter looked straight at him, as did John. Then Peter said, "Look at us!"

Peter and John looked at him intently, and Peter said, "Look at us!"

And Peter directed his gaze at him, as did John, and said, “Look at us.”

But Peter, along with John, fixed his gaze on him and said, "Look at us!"

And Peter, fastening his eyes upon him with John, said, Look on us.

Peter, along with John, looked at him intently and said, "Look at us."

Peter, along with John, looked him straight in the eye and said, "Look at us!"

Peter looked directly at him (as did John) and said, "Look at us!"

And Shimeon and Yohannan gazed at him and they said to him, “Look at us.”

Peter and John stared at him. "Look at us!" Peter said.

And Peter, fastening his eyes upon him with John, said, Look on us.

And Peter, fastening his eyes upon him with John, said, Look on us.

And Peter, fastening his eyes on him with John, said, Look on us.

And Peter, fastening his eyes upon him, with John, said, Look on us.

But Peter with John fastening his eyes upon him, said: Look upon us.

And Peter, looking stedfastly upon him with John, said, Look on us.

And Peter, fastening his eyes upon him, with John, said, Look on us.

And Peter fastening his eyes upon him with John, said, Look on us.

Peter fixing his eyes on him, as John did also, said, "Look at us."

Peter, fastening his eyes on him, with John, said, "Look at us."

And Peter, having looked stedfastly toward him with John, said, 'Look toward us;'

Veprat e Apostujve 3:4
Atëherë Pjetri, me Gjonin, duke i ngulur sytë mbi të, i tha: ''Na shiko''.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 3:4
فتفرس فيه بطرس مع يوحنا وقال انظر الينا‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 3:4
Իսկ Պետրոս՝ Յովհաննէսի հետ աչքերը անոր վրայ սեւեռելով՝ ըսաւ. «Նայէ՛ մեզի»:

Apostoluén Acteac. 3:4
Baina harenganat beguiac çorrozturic Pierrisec Ioannesequin erran ceçan, Beheçac gureganat.

De Zwölfbotngetaat 3:4
Dyr Peeters und Johanns gablickend n an, und dyr Peeters gsait: "Schau her!"

Деяния 3:4
А Петър, с Иоана, се взря в него и рече: Погледни ни.

使 徒 行 傳 3:4
彼 得 約 翰 定 睛 看 他 ; 彼 得 說 : 你 看 我 們 !

彼 得 约 翰 定 睛 看 他 ; 彼 得 说 : 你 看 我 们 !

彼得和約翰注視著他,彼得說:「你看我們!」

彼得和约翰注视着他,彼得说:“你看我们!”

彼得、約翰定睛看他,彼得說:「你看我們!」

彼得、约翰定睛看他,彼得说:“你看我们!”

Djela apostolska 3:4
Petar ga zajedno s Ivanom prodorno pogleda i reče: Pogledaj u nas!

Skutky apoštolské 3:4
I pohleděv naň Petr s Janem, řekl: Hleď na nás.

Apostelenes gerninger 3:4
Da saa Peter tillige med Johannes fast paa ham og sagde: »Se paa os!«

Handelingen 3:4
En Petrus, sterk op hem ziende, met Johannes, zeide: Zie op ons.

ΠΡΑΞΕΙΣ 3:4
ἀτενίσας δὲ Πέτρος εἰς αὐτὸν σὺν τῷ Ἰωάνῃ εἶπεν Βλέψον εἰς ἡμᾶς.

ἀτενίσας δὲ Πέτρος εἰς αὐτὸν σὺν τῷ Ἰωάνῃ εἶπεν Βλέψον εἰς ἡμᾶς.

ἀτενίσας δὲ Πέτρος εἰς αὐτὸν σὺν τῷ Ἰωάνῃ / Ἰωάννῃ εἶπεν Βλέψον εἰς ἡμᾶς.

Ἀτενίσας δὲ Πέτρος εἰς αὐτὸν σὺν τῷ Ἰωάννῃ, εἴπεν, Βλέψον εἰς ἡμᾶς.

ἀτενίσας δὲ Πέτρος εἰς αὐτὸν σὺν τῷ Ἰωάννῃ εἶπε· Βλέψον εἰς ἡμᾶς.

ἀτενίσας δὲ Πέτρος εἰς αὐτὸν σὺν τῷ Ἰωάννῃ εἶπεν· βλέψον εἰς ἡμᾶς.

ἀτενίσας δὲ Πέτρος εἰς αὐτὸν σὺν τῷ Ἰωάννῃ, εἶπε, Βλέψον εἰς ἡμᾶς.

ἀτενίσας δὲ Πέτρος εἰς αὐτὸν σὺν τῷ Ἰωάννῃ εἶπεν Βλέψον εἰς ἡμᾶς

ατενισας δε πετρος εις αυτον συν τω ιωαννη ειπεν βλεψον εις ημας

ατενισας δε πετρος εις αυτον συν τω ιωαννη ειπεν βλεψον εις ημας

ατενισας δε πετρος εις αυτον συν τω ιωαννη ειπεν βλεψον εις ημας

ατενισας δε Πετρος εις αυτον συν τω Ιωαννη, ειπε, Βλεψον εις ημας.

ατενισας δε πετρος εις αυτον συν τω ιωαννη ειπεν βλεψον εις ημας

ατενισας δε πετρος εις αυτον συν τω ιωαννη ειπεν βλεψον εις ημας

atenisas de Petros eis auton syn tō Iōanē eipen Blepson eis hēmas.

atenisas de Petros eis auton syn to Ioane eipen Blepson eis hemas.

atenisas de Petros eis auton syn tō Iōanē eipen Blepson eis hēmas.

atenisas de Petros eis auton syn to Ioane eipen Blepson eis hemas.

atenisas de petros eis auton sun tō iōannē eipen blepson eis ēmas

atenisas de petros eis auton sun tO iOannE eipen blepson eis Emas

atenisas de petros eis auton sun tō iōannē eipen blepson eis ēmas

atenisas de petros eis auton sun tO iOannE eipen blepson eis Emas

atenisas de petros eis auton sun tō iōannē eipen blepson eis ēmas

atenisas de petros eis auton sun tO iOannE eipen blepson eis Emas

atenisas de petros eis auton sun tō iōannē eipen blepson eis ēmas

atenisas de petros eis auton sun tO iOannE eipen blepson eis Emas

atenisas de petros eis auton sun tō iōannē eipen blepson eis ēmas

atenisas de petros eis auton sun tO iOannE eipen blepson eis Emas

atenisas de petros eis auton sun tō iōannē eipen blepson eis ēmas

atenisas de petros eis auton sun tO iOannE eipen blepson eis Emas

Apostolok 3:4
Péter pedig mikor szemeit reá vetette Jánossal egyben, monda: Nézz mi reánk!

La agoj de la apostoloj 3:4
Kaj Petro, fikse rigardante lin, kun Johano, diris:Rigardu nin.

Apostolien teot 3:4
Niin Pietari Johanneksen kanssa katsoi hänen päällensä, ja sanoi: katso meidän päällemme.

Actes 3:4
Et Pierre, ayant, avec Jean, arrêté ses yeux sur lui, dit: Regarde-nous.

Pierre, de même que Jean, fixa les yeux sur lui, et dit: Regarde-nous.

Mais Pierre ayant, avec Jean, arrêté sa vue sur lui, Pierre lui dit : regarde-nous.

Apostelgeschichte 3:4
Petrus aber sah ihn an mit Johannes und sprach: Siehe uns an!

Petrus aber sah ihn an mit Johannes und sprach: Sieh uns an!

Petrus aber mit Johannes blickte ihn an und sagte: siehe her zu uns.

Atti 3:4
E Pietro, con Giovanni, fissando gli occhi su lui, disse: Guarda noi!

E Pietro, con Giovanni, affissati in lui gli occhi, disse: Riguarda a noi.

KISAH PARA RASUL 3:4
Tetapi Petrus dan Yahya menatap dia, katanya, "Pandanglah kami."

Acts 3:4
Buṭrus d Yuḥenna, ṛeṣṣan allen-nsen fell-as, nnan-as : Muqel-ed ɣuṛ-nneɣ !

사도행전 3:4
베드로가 요한으로 더불어 주목하여 가로되 `우리를 보라' 하니

Actus Apostolorum 3:4
intuens autem in eum Petrus cum Iohanne dixit respice in nos

Apustuļu darbi 3:4
Bet Pēteris ar Jāni, uzlūkodami viņu, sacīja: Paskaties uz mums!

Apaðtalø darbø knyga 3:4
Petras, įdėmiai pažvelgęs į jį drauge su Jonu, tarė:

Acts 3:4
Na ka whakamau atu nga kanohi o Pita raua ko Hoani ki a ia, ka mea, Titiro mai ki a maua.

Apostlenes-gjerninge 3:4
Men Peter så skarpt på ham sammen med Johannes og sa: Se på oss!

Hechos 3:4
Entonces Pedro, junto con Juan, fijando su vista en él, le dijo: ¡Míranos!

Entonces Pedro, junto con Juan, fijando su vista en él, le dijo: "¡Míranos!"

Y Pedro, con Juan, fijando en él los ojos, le dijo: Míranos.

Y Pedro, con Juan, fijando los ojos en él, dijo: Mira á nosotros.

Y Pedro, con Juan, fijando los ojos en él, dijo: Míranos.

Atos 3:4
Fixando nele o olhar, Pedro, em companhia de João, disse: “Olha para nós!”

E Pedro, com João, fitando os olhos nele, disse: Olha para nós.   

Faptele Apostolilor 3:4
Petru, ca şi Ioan, s'a uitat ţintă la el, şi a zis: ,,Uită-te la noi!``

Деяния 3:4
Петр с Иоанном, всмотревшись в него, сказали: взгляни на нас.

Петр с Иоанном, всмотревшись в него, сказали: взгляни на нас.

Acts 3:4
Tura Pφtiur Juanjai apajas iisarmiayi. Tura N· aishmannasha chicharuk "Iirsata" Tφmiayi.

Apostagärningarna 3:4
Då fäste Petrus och Johannes sina ögon på honom, och Petrus sade: »Se på oss.»

Matendo Ya Mitume 3:4
Petro na Yohane walimkodolea macho, naye Petro akamwambia, "Tutazame!"

Mga Gawa 3:4
At pagtitig sa kaniya ni Pedro, na kasama si Juan, ay sinabi, Tingnan mo kami.

กิจการ 3:4
ฝ่ายเปโตรกับยอห์นเพ่งดูเขาบอกว่า "จงดูพวกเราเถิด"

Elçilerin İşleri 3:4
Petrusla Yuhanna ona dikkatle baktılar. Sonra Petrus, ‹‹Bize bak›› dedi.

Деяния 3:4
Споглянувши ж Петр на него з Йоаном, рече: Подивись на нас.

Acts 3:4
Petrus pai' Yohanes mponaa topungku toei. Na'uli' Petrus mpo'uli' -ki: "Penoto' -kai!"

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 3:4
Phi -e-rơ với Giăng ngó chăm người, rồi nói rằng: Hãy nhìn xem chúng ta.

Acts 3:3
Top of Page
Top of Page