Acts 3:5
Acts 3:5
So the man gave them his attention, expecting to get something from them.

The lame man looked at them eagerly, expecting some money.

And he fixed his attention on them, expecting to receive something from them.

And he began to give them his attention, expecting to receive something from them.

And he gave heed unto them, expecting to receive something of them.

So he turned to them, expecting to get something from them.

So the man watched them closely, expecting to get something from them.

So the lame man paid attention to them, expecting to receive something from them.

And he gazed at them, as he had hoped to receive something from them.

So the man watched them closely. He expected to receive something from them.

And he gave heed unto them, expecting to receive something of them.

And he gave heed unto them, expecting to receive something of them.

And he gave heed to them, expecting to receive something of them.

And he gave heed unto them, expecting to receive something from them.

But he looked earnestly upon them, hoping that he should receive something of them.

And he gave heed to them, expecting to receive something from them.

And he gave heed unto them, expecting to receive something from them.

And he gave heed to them, expecting to receive something from them.

So he looked and waited, expecting to receive something from them.

He listened to them, expecting to receive something from them.

and he was giving heed to them, looking to receive something from them;

Veprat e Apostujve 3:5
Dhe ai po i shikonte me kujdes, duke shpresuar se do të merrte ndonjë gjë prej tyre.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 3:5
‎فلاحظهما منتظرا ان يأخذ منهما شيئا‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 3:5
Ան ալ ուշադրութիւն դարձուց անոնց, եւ կ՚ակնկալէր բան մը ստանալ անոնցմէ:

Apostoluén Acteac. 3:5
Eta hura beguira çayen çorrozqui, hetaric cerbait recebitu vstez.

De Zwölfbotngetaat 3:5
Daa gschaut der Man und gmaint halt, däß yr von ien öbbs kriegt.

Деяния 3:5
И той внимаваше на тях, като очакваше да получи нещо от тях.

使 徒 行 傳 3:5
那 人 就 留 意 看 他 們 , 指 望 得 著 甚 麼 。

那 人 就 留 意 看 他 们 , 指 望 得 着 甚 麽 。

那人就留意看他們,期待著從他們那裡得些什麼。

那人就留意看他们,期待着从他们那里得些什么。

那人就留意看他們,指望得著什麼。

那人就留意看他们,指望得着什么。

Djela apostolska 3:5
Dok ih je molećivo motrio očekujući od njih nešto dobiti,

Skutky apoštolské 3:5
A on pilně pohleděl na ně, naděje se, že něco vezme od nich.

Apostelenes gerninger 3:5
Og han gav Agt paa dem, efterdi han ventede at faa noget af dem.

Handelingen 3:5
En hij hield de ogen op hen, verwachtende, dat hij iets van hen zou ontvangen.

ΠΡΑΞΕΙΣ 3:5
ὁ δὲ ἐπεῖχεν αὐτοῖς προσδοκῶν τι παρ’ αὐτῶν λαβεῖν.

ὁ δὲ ἐπεῖχεν αὐτοῖς προσδοκῶν τι παρ' αὐτῶν λαβεῖν.

ὁ δὲ ἐπεῖχεν αὐτοῖς προσδοκῶν τι παρ' αὐτῶν λαβεῖν.

Ὁ δὲ ἐπεῖχεν αὐτοῖς, προσδοκῶν τι παρ’ αὐτῶν λαβεῖν.

ὁ δὲ ἐπεῖχεν αὐτοῖς προσδοκῶν τι παρ’ αὐτῶν λαβεῖν.

ὁ δὲ ἐπεῖχεν αὐτοῖς προσδοκῶν τι παρ’ αὐτῶν λαβεῖν.

ὁ δὲ ἐπεῖχεν αὐτοῖς, προσδοκῶν τι παρ’ αὐτῶν λαβεῖν.

ὁ δὲ ἐπεῖχεν αὐτοῖς προσδοκῶν τι παρ' αὐτῶν λαβεῖν

ο δε επειχεν αυτοις προσδοκων τι παρ αυτων λαβειν

ο δε επειχεν αυτοις προσδοκων τι παρ αυτων λαβειν

ο δε επειχεν αυτοις προσδοκων τι παρ αυτων λαβειν

ο δε επειχεν αυτοις, προσδοκων τι παρ αυτων λαβειν.

ο δε επειχεν αυτοις προσδοκων τι παρ αυτων λαβειν

ο δε επειχεν αυτοις προσδοκων τι παρ αυτων λαβειν

ho de epeichen autois prosdokōn ti par’ autōn labein.

ho de epeichen autois prosdokon ti par’ auton labein.

ho de epeichen autois prosdokōn ti par' autōn labein.

ho de epeichen autois prosdokon ti par' auton labein.

o de epeichen autois prosdokōn ti par autōn labein

o de epeichen autois prosdokOn ti par autOn labein

o de epeichen autois prosdokōn ti par autōn labein

o de epeichen autois prosdokOn ti par autOn labein

o de epeichen autois prosdokōn ti par autōn labein

o de epeichen autois prosdokOn ti par autOn labein

o de epeichen autois prosdokōn ti par autōn labein

o de epeichen autois prosdokOn ti par autOn labein

o de epeichen autois prosdokōn ti par autōn labein

o de epeichen autois prosdokOn ti par autOn labein

o de epeichen autois prosdokōn ti par autōn labein

o de epeichen autois prosdokOn ti par autOn labein

Apostolok 3:5
Az annakokáért figyelmez vala reájok, remélvén, hogy valamit kap tõlük.

La agoj de la apostoloj 3:5
Kaj li atentis ilin, atendante ricevi ion de ili.

Apostolien teot 3:5
Ja hän katseli heidän päällensä, toivoen heiltä jotakin saavansa.

Actes 3:5
Et il les regardait attentivement, s'attendant à recevoir quelque chose d'eux.

Et il les regardait attentivement, s'attendant à recevoir d'eux quelque chose.

Et il les regardait attentivement, s'attendant de recevoir quelque chose d'eux.

Apostelgeschichte 3:5
Und er sah sie an, wartete, daß er etwas von ihnen empfinge.

Und er sah sie an, wartete, daß er etwas von ihnen empfinge.

Er aber spannte auf sie, in der Erwartung etwas von ihnen zu bekommen.

Atti 3:5
Ed egli li guardava intentamente, aspettando di ricever qualcosa da loro.

Ed egli li riguardava intentamente, aspettando di ricever qualche cosa da loro.

KISAH PARA RASUL 3:5
Lalu ia memperhatikan keduanya itu berharap akan beroleh barang sesuatu daripada mereka itu.

Acts 3:5
Argaz-nni imuqel-iten, iḍmeɛ deg-sen a s-d-fken kra.

사도행전 3:5
그가 저희에게 무엇을 얻을까 하여 바라보거늘

Actus Apostolorum 3:5
at ille intendebat in eos sperans se aliquid accepturum ab eis

Apustuļu darbi 3:5
Un viņš uzlūkoja tos, cerēdams kaut ko no viņiem saņemt.

Apaðtalø darbø knyga 3:5
“Pažiūrėk į mudu”. Jis pažvelgė į juos, tikėdamasis ką nors iš jų gauti.

Acts 3:5
Ka whakarongo ia ki a raua, hua noa e riro mai tetahi mea a raua mana.

Apostlenes-gjerninge 3:5
Han gav da akt på dem, for han ventet å få noget av dem.

Hechos 3:5
Y él los miró atentamente, esperando recibir algo de ellos.

El los miró atentamente, esperando recibir algo de ellos.

Entonces él les estuvo atento, esperando recibir de ellos algo.

Entonces él estuvo atento á ellos, esperando recibir de ellos algo.

Entonces él les estuvo atento, esperando recibir de ellos algo.

Atos 3:5
E o homem olhou para eles com atenção, na expectativa de receber deles alguma ajuda.

E ele os olhava atentamente, esperando receber deles alguma coisa.   

Faptele Apostolilor 3:5
Şi el se uita la ei cu luare aminte, şi aştepta să capete ceva dela ei.

Деяния 3:5
И он пристально смотрел на них, надеясьполучить от них что-нибудь.

И он пристально смотрел на них, надеясь получить от них что-- нибудь.

Acts 3:5
Aishmansha, surustatuapi, tu Enentßimias, iimsamiayi.

Apostagärningarna 3:5
När han då gav akt på dem, i förväntan att få något av dem,

Matendo Ya Mitume 3:5
Naye akawageukia, akitazamia kupata kitu kutoka kwao.

Mga Gawa 3:5
At kaniyang pinansin sila, na umaasang tatanggap sa kanila ng anomang bagay.

กิจการ 3:5
คนขอทานนั้นได้เขม้นดู คาดว่าจะได้อะไรจากท่าน

Elçilerin İşleri 3:5
Adam, onlardan bir şey alacağını umarak gözlerini onların üzerine dikti.

Деяния 3:5
Він же дивив ся пильно на них, сподіваючись що від них прийняти.

Acts 3:5
Nanaa mpu'u-ramo, apa' nasarumaka mporata-i doi ngkai hira'.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 3:5
Vậy, người bèn nhìn chăm chăm hai người, tưởng sẽ được chút gì.

Acts 3:4
Top of Page
Top of Page