Acts 3:26 When God raised up his servant, he sent him first to you to bless you by turning each of you from your wicked ways." When God raised up his servant, Jesus, he sent him first to you people of Israel, to bless you by turning each of you back from your sinful ways." God, having raised up his servant, sent him to you first, to bless you by turning every one of you from your wickedness.” "For you first, God raised up His Servant and sent Him to bless you by turning every one of you from your wicked ways." Unto you first God, having raised up his Son Jesus, sent him to bless you, in turning away every one of you from his iniquities. God raised up His Servant and sent Him first to you to bless you by turning each of you from your evil ways." When God raised up his servant, he sent him first to you to bless you by turning every one of you from your evil ways." God raised up his servant and sent him first to you, to bless you by turning each one of you from your iniquities." “God appointed to you from the first and sent his Son to bless you, if you are converted, and you return from your evils.” God has brought his servant back to life and has sent him to you first. God did this to bless you by turning every one of you from your evil ways." Unto you first, God, having raised up his Son Jesus, sent him to bless you, that each one of you might turn from his iniquities. Unto you first God, having raised up his Son Jesus, sent him to bless you, in turning away every one of you from his iniquities. To you first God, having raised up his Son Jesus, sent him to bless you, in turning away every one of you from his iniquities. Unto you first God, having raised up his Servant, sent him to bless you, in turning away every one of you from your iniquities. To you first God, raising up his Son, hath sent him to bless you; that every one may convert himself from his wickedness. To you first God, having raised up his servant, has sent him, blessing you in turning each one of you from your wickedness. Unto you first God, having raised up his Servant, sent him to bless you, in turning away every one of you from your iniquities. To you first, God having raised up his Son Jesus, sent him to bless you, in turning away every one of you from his iniquities. It is to you first that God, after raising His Servant from the grave, has sent Him to bless you, by causing every one of you to turn from your wickedness." God, having raised up his servant, Jesus, sent him to you first, to bless you, in turning away everyone of you from your wickedness." to you first, God, having raised up His child Jesus, did send him, blessing you, in the turning away of each one from your evil ways.' Veprat e Apostujve 3:26 ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 3:26 ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 3:26 Apostoluén Acteac. 3:26 De Zwölfbotngetaat 3:26 Деяния 3:26 使 徒 行 傳 3:26 神 既 兴 起 他 的 仆 人 , ( 或 作 : 儿 子 ) , 就 先 差 他 到 你 们 这 里 来 , 赐 福 给 你 们 , 叫 你 们 各 人 回 转 , 离 开 罪 恶 。 神興起了他的僕人,差派他先到你們這裡來,要你們每個人轉離自己的罪行,好祝福你們。」 神兴起了他的仆人,差派他先到你们这里来,要你们每个人转离自己的罪行,好祝福你们。” 神既興起他的僕人,就先差他到你們這裡來,賜福給你們,叫你們各人回轉,離開罪惡。」 神既兴起他的仆人,就先差他到你们这里来,赐福给你们,叫你们各人回转,离开罪恶。” Djela apostolska 3:26 Skutky apoštolské 3:26 Apostelenes gerninger 3:26 Handelingen 3:26 ΠΡΑΞΕΙΣ 3:26 ὑμῖν πρῶτον ἀναστήσας ὁ Θεὸς τὸν Παῖδα αὐτοῦ ἀπέστειλεν αὐτὸν εὐλογοῦντα ὑμᾶς ἐν τῷ ἀποστρέφειν ἕκαστον ἀπὸ τῶν πονηριῶν ὑμῶν. ὑμῖν πρῶτον ἀναστήσας ὁ θεὸς τὸν παῖδα αὐτοῦ ἀπέστειλεν αὐτὸν εὐλογοῦντα ὑμᾶς ἐν τῷ ἀποστρέφειν ἕκαστον ἀπὸ τῶν πονηριῶν ὑμῶν. ὑμῖν πρῶτον ἀναστήσας ὁ θεὸς τὸν παῖδα αὐτοῦ ἀπέστειλεν αὐτὸν εὐλογοῦντα ὑμᾶς ἐν τῷ ἀποστρέφειν ἕκαστον ἀπὸ τῶν πονηριῶν ὑμῶν. Ὑμῖν πρῶτον ὁ θεός, ἀναστήσας τὸν παῖδα αὐτοῦ Ἰησοῦν, ἀπέστειλεν αὐτὸν εὐλογοῦντα ὑμᾶς, ἐν τῷ ἀποστρέφειν ἕκαστον ἀπὸ τῶν πονηριῶν ὑμῶν. ὑμῖν πρῶτον ἀναστήσας ὁ Θεὸς τὸν παῖδα αὐτοῦ Ἰησοῦν ἀπέστειλεν αὐτὸν εὐλογοῦντα ὑμᾶς ἐν τῷ ἀποστρέφειν ἕκαστον ἀπὸ τῶν πονηριῶν ὑμῶν. ὑμῖν πρῶτον ἀναστήσας ὁ θεὸς τὸν παῖδα αὐτοῦ ἀπέστειλεν αὐτὸν εὐλογοῦντα ὑμᾶς ἐν τῷ ἀποστρέφειν ἕκαστον ἀπὸ τῶν πονηριῶν ὑμῶν. ὑμῖν πρῶτον ὁ Θεός, ἀναστήσας τὸν παῖδα αὐτοῦ Ἰησοῦν, ἀπέστειλεν αὐτὸν εὐλογοῦντα ὑμᾶς, ἐν τῷ ἀποστρέφειν ἕκαστον ἀπὸ τῶν πονηριῶν ὑμῶν. ὑμῖν πρῶτον ὁ θεὸς ἀναστήσας τὸν παῖδα αὐτοῦ Ἰησοῦν, ἀπέστειλεν αὐτὸν εὐλογοῦντα ὑμᾶς ἐν τῷ ἀποστρέφειν ἕκαστον ἀπὸ τῶν πονηριῶν ὑμῶν υμιν πρωτον αναστησας ο θεος τον παιδα αυτου απεστειλεν αυτον ευλογουντα υμας εν τω αποστρεφειν εκαστον απο των πονηριων [υμων] υμιν πρωτον αναστησας ο θεος τον παιδα αυτου απεστειλεν αυτον ευλογουντα υμας εν τω αποστρεφειν εκαστον απο των πονηριων υμων υμιν πρωτον ο θεος αναστησας τον παιδα αυτου ιησουν απεστειλεν αυτον ευλογουντα υμας εν τω αποστρεφειν εκαστον απο των πονηριων υμων υμιν πρωτον ο Θεος, αναστησας τον παιδα αυτου Ιησουν, απεστειλεν αυτον ευλογουντα υμας, εν τω αποστρεφειν εκαστον απο των πονηριων υμων. υμιν πρωτον ο θεος αναστησας τον παιδα αυτου ιησουν απεστειλεν αυτον ευλογουντα υμας εν τω αποστρεφειν εκαστον απο των πονηριων υμων υμιν πρωτον αναστησας ο θεος τον παιδα αυτου απεστειλεν αυτον ευλογουντα υμας εν τω αποστρεφειν εκαστον απο των πονηριων {VAR1: [υμων] } {VAR2: υμων } hymin prōton anastēsas ho Theos ton Paida autou apesteilen auton eulogounta hymas en tō apostrephein hekaston apo tōn ponēriōn hymōn. hymin proton anastesas ho Theos ton Paida autou apesteilen auton eulogounta hymas en to apostrephein hekaston apo ton ponerion hymon. hymin prōton anastēsas ho theos ton paida autou apesteilen auton eulogounta hymas en tō apostrephein hekaston apo tōn ponēriōn hymōn. hymin proton anastesas ho theos ton paida autou apesteilen auton eulogounta hymas en to apostrephein hekaston apo ton ponerion hymon. umin prōton anastēsas o theos ton paida autou apesteilen auton eulogounta umas en tō apostrephein ekaston apo tōn ponēriōn umōn umin prOton anastEsas o theos ton paida autou apesteilen auton eulogounta umas en tO apostrephein ekaston apo tOn ponEriOn umOn umin prōton o theos anastēsas ton paida autou iēsoun apesteilen auton eulogounta umas en tō apostrephein ekaston apo tōn ponēriōn umōn umin prOton o theos anastEsas ton paida autou iEsoun apesteilen auton eulogounta umas en tO apostrephein ekaston apo tOn ponEriOn umOn umin prōton o theos anastēsas ton paida autou iēsoun apesteilen auton eulogounta umas en tō apostrephein ekaston apo tōn ponēriōn umōn umin prOton o theos anastEsas ton paida autou iEsoun apesteilen auton eulogounta umas en tO apostrephein ekaston apo tOn ponEriOn umOn umin prōton o theos anastēsas ton paida autou iēsoun apesteilen auton eulogounta umas en tō apostrephein ekaston apo tōn ponēriōn umōn umin prOton o theos anastEsas ton paida autou iEsoun apesteilen auton eulogounta umas en tO apostrephein ekaston apo tOn ponEriOn umOn umin prōton anastēsas o theos ton paida autou apesteilen auton eulogounta umas en tō apostrephein ekaston apo tōn ponēriōn [umōn] umin prOton anastEsas o theos ton paida autou apesteilen auton eulogounta umas en tO apostrephein ekaston apo tOn ponEriOn [umOn] umin prōton anastēsas o theos ton paida autou apesteilen auton eulogounta umas en tō apostrephein ekaston apo tōn ponēriōn {WH: [umōn] } {UBS4: umōn } umin prOton anastEsas o theos ton paida autou apesteilen auton eulogounta umas en tO apostrephein ekaston apo tOn ponEriOn {WH: [umOn]} {UBS4: umOn} Apostolok 3:26 La agoj de la apostoloj 3:26 Apostolien teot 3:26 Actes 3:26 C'est à vous premièrement que Dieu, ayant suscité son serviteur, l'a envoyé pour vous bénir, en détournant chacun de vous de ses iniquités. C'est pour vous premièrement que Dieu ayant suscité son Fils Jésus, l'a envoyé pour vous bénir, en retirant chacun de vous de vos méchancetés. Apostelgeschichte 3:26 Euch zuvörderst hat Gott auferweckt seinen Knecht Jesus und hat ihn zu euch gesandt, euch zu segnen, daß ein jeglicher sich bekehre von seiner Bosheit. Euch zuerst hat Gott seinen Knecht aufgestellt, und abgesandt euch zu segnen durch Bekehrung eines jeden von euren Bosheiten. Atti 3:26 A voi per i primi, Iddio, dopo aver suscitato Gesù suo Servitore, l’ha mandato per benedirvi, convertendo ciascuno di voi dalle sue malvagità. KISAH PARA RASUL 3:26 Acts 3:26 사도행전 3:26 Actus Apostolorum 3:26 Apustuļu darbi 3:26 Apaðtalø darbø knyga 3:26 Acts 3:26 Apostlenes-gjerninge 3:26 Hechos 3:26 Para vosotros en primer lugar, Dios, habiendo resucitado a su Siervo, le ha enviado para que os bendiga, a fin de apartar a cada uno de vosotros de vuestras iniquidades. "Para ustedes en primer lugar, Dios, habiendo resucitado a Su Siervo (Hijo), Lo ha enviado para que los bendiga, a fin de apartar a cada uno de ustedes de sus iniquidades." A vosotros primeramente, Dios, habiendo resucitado a su Hijo Jesús, le envió para que os bendijese, al convertirse cada uno de su maldad. A vosotros primeramente, Dios, habiendo levantado á su Hijo, le envió para que os bendijese, á fin de que cada uno se convierta de su maldad. A vosotros primeramente, Dios, levantando a su Hijo, Jesús, lo envió para que os bendijese, a fin de que cada uno se convierta de su maldad. Atos 3:26 Deus suscitou a seu Servo, e a vós primeiramente vo-lo enviou para que vos abençoasse, desviando-vos, a cada um, das vossas maldades. Faptele Apostolilor 3:26 Деяния 3:26 Бог, воскресив Сына Своего Иисуса, к вам первым послал Его благословить вас, отвращая каждого от злых дел ваших. Acts 3:26 Apostagärningarna 3:26 Matendo Ya Mitume 3:26 Mga Gawa 3:26 กิจการ 3:26 Elçilerin İşleri 3:26 Деяния 3:26 Acts 3:26 Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 3:26 |