Acts 3:20
Acts 3:20
and that he may send the Messiah, who has been appointed for you--even Jesus.

Then times of refreshment will come from the presence of the Lord, and he will again send you Jesus, your appointed Messiah.

that times of refreshing may come from the presence of the Lord, and that he may send the Christ appointed for you, Jesus,

and that He may send Jesus, the Christ appointed for you,

And he shall send Jesus Christ, which before was preached unto you:

and that He may send Jesus, who has been appointed for you as the Messiah.

so that times of refreshing may come from the presence of the Lord and so that he may send you Jesus, whom he appointed long ago to be the Messiah.

so that times of refreshing may come from the presence of the Lord, and so that he may send the Messiah appointed for you--that is, Jesus.

“And he shall send to you The One who was prepared for you, Yeshua The Messiah.”

Then times will come when the Lord will refresh you. He will send you Jesus, whom he has appointed to be the Christ.

who has sent Jesus Christ, who before was preached unto you,

And he shall send Jesus Christ, who before was preached unto you:

And he shall send Jesus Christ, which before was preached to you:

and that he may send the Christ who hath been appointed for you, even Jesus:

That when the times of refreshment shall come from the presence of the Lord, and he shall send him who hath been preached unto you, Jesus Christ,

and he may send Jesus Christ, who was foreordained for you,

and that he may send the Christ who hath been appointed for you, even Jesus:

And he will send Jesus Christ, who before was preached to you:

and that He may send the Christ appointed beforehand for you--even Jesus.

and that he may send Christ Jesus, who was ordained for you before,

and He may send Jesus Christ who before hath been preached to you,

Veprat e Apostujve 3:20
dhe ai të dërgojë Jezu Krishtin që ju ishte predikuar më parë juve,

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 3:20
ويرسل يسوع المسيح المبشر به لكم قبل‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 3:20
որպէսզի կազդուրումի ատենները գան Տէրոջ ներկայութենէն, եւ ղրկէ նախապէս ձեզի քարոզուած՝՝ Յիսուս Քրիստոսը:

Apostoluén Acteac. 3:20
Refrigeramendutaco demborác ethorri diratenean Iaunaren presentiatic, eta igorri duqueenean çuey aitzinetic erran içan çaiçuena, Iesus Christ:

De Zwölfbotngetaat 3:20
Dann bringt enk dyr Trechtein ayn Zeit, woß aufschnauftß; und er schickt enk önn Iesenn, dönn enpfor für enk bestimmtn Heiland.

Деяния 3:20
и Той да ви изпрати определения за вас Христа Исуса,

使 徒 行 傳 3:20
主 也 必 差 遣 所 預 定 給 你 們 的 基 督 耶 穌 降 臨 。

主 也 必 差 遣 所 预 定 给 你 们 的 基 督 耶 稣 降 临 。

這樣,更新的日子就會從主面前來到;並且他要將耶穌,就是預先指定給你們的那位基督差來。

这样,更新的日子就会从主面前来到;并且他要将耶稣,就是预先指定给你们的那位基督差来。

主也必差遣所預定給你們的基督——耶穌降臨。

主也必差遣所预定给你们的基督——耶稣降临。

Djela apostolska 3:20
pa od Gospodina dođu vremena rashlade te on pošalje vama unaprijed namijenjenog Pomazanika, Isusa.

Skutky apoštolské 3:20
A poslal by toho, kterýž vám kázán jest, Ježíše Krista.

Apostelenes gerninger 3:20
og han maa sende den for eder bestemte Kristus, Jesus,

Handelingen 3:20
En Hij gezonden zal hebben Jezus Christus, Die u tevoren gepredikt is;

ΠΡΑΞΕΙΣ 3:20
ὅπως ἂν ἔλθωσιν καιροὶ ἀναψύξεως ἀπὸ προσώπου τοῦ Κυρίου καὶ ἀποστείλῃ τὸν προκεχειρισμένον ὑμῖν Χριστὸν Ἰησοῦν,

ὅπως ἂν ἔλθωσιν καιροὶ ἀναψύξεως ἀπὸ προσώπου τοῦ κυρίου καὶ ἀποστείλῃ τὸν προκεχειρισμένον ὑμῖν χριστὸν Ἰησοῦν,

ὅπως ἂν ἔλθωσιν καιροὶ ἀναψύξεως ἀπὸ προσώπου τοῦ κυρίου καὶ ἀποστείλῃ τὸν προκεχειρισμένον ὑμῖν χριστὸν Ἰησοῦν,

καὶ ἀποστείλῃ τὸν προκεχειρισμένον ὑμῖν χριστὸν Ἰησοῦν·

ὅπως ἂν ἔλθωσι καιροὶ ἀναψύξεως ἀπὸ προσώπου τοῦ Κυρίου καὶ ἀποστείλῃ τὸν προκεχειρισμένον ὑμῖν Χριστόν Ἰησοῦν,

καὶ ἀποστείλῃ τὸν προκεχειρισμένον ὑμῖν Χριστόν, Ἰησοῦν,

καὶ ἀποστείλῃ τὸν προκεκηρυγμένον ὑμῖν Ἰησοῦν Χριστόν·

καὶ ἀποστείλῃ τὸν προκεκηρυγμένον ὑμῖν Ἰησοῦν Χριστόν

οπως αν ελθωσιν καιροι αναψυξεως απο προσωπου του κυριου και αποστειλη τον προκεχειρισμενον υμιν χριστον ιησουν

και αποστειλη τον προκεχειρισμενον υμιν χριστον ιησουν

και αποστειλη τον προκεκηρυγμενον υμιν ιησουν χριστον

και αποστειλη τον προκεκηρυγμενον υμιν Ιησουν Χριστον·

και αποστειλη τον προκεχειρισμενον υμιν χριστον ιησουν

οπως αν ελθωσιν καιροι αναψυξεως απο προσωπου του κυριου και αποστειλη τον προκεχειρισμενον υμιν χριστον ιησουν

hopōs an elthōsin kairoi anapsyxeōs apo prosōpou tou Kyriou kai aposteilē ton prokecheirismenon hymin Christon Iēsoun,

hopos an elthosin kairoi anapsyxeos apo prosopou tou Kyriou kai aposteile ton prokecheirismenon hymin Christon Iesoun,

hopōs an elthōsin kairoi anapsyxeōs apo prosōpou tou kyriou kai aposteilē ton prokecheirismenon hymin christon Iēsoun,

hopos an elthosin kairoi anapsyxeos apo prosopou tou kyriou kai aposteile ton prokecheirismenon hymin christon Iesoun,

kai aposteilē ton prokecheirismenon umin christon iēsoun

kai aposteilE ton prokecheirismenon umin christon iEsoun

kai aposteilē ton prokecheirismenon umin christon iēsoun

kai aposteilE ton prokecheirismenon umin christon iEsoun

kai aposteilē ton prokekērugmenon umin iēsoun christon

kai aposteilE ton prokekErugmenon umin iEsoun christon

kai aposteilē ton prokekērugmenon umin iēsoun christon

kai aposteilE ton prokekErugmenon umin iEsoun christon

opōs an elthōsin kairoi anapsuxeōs apo prosōpou tou kuriou kai aposteilē ton prokecheirismenon umin christon iēsoun

opOs an elthOsin kairoi anapsuxeOs apo prosOpou tou kuriou kai aposteilE ton prokecheirismenon umin christon iEsoun

opōs an elthōsin kairoi anapsuxeōs apo prosōpou tou kuriou kai aposteilē ton prokecheirismenon umin christon iēsoun

opOs an elthOsin kairoi anapsuxeOs apo prosOpou tou kuriou kai aposteilE ton prokecheirismenon umin christon iEsoun

Apostolok 3:20
És elküldje a Jézus Krisztust, a ki néktek elõre hirdettetett.

La agoj de la apostoloj 3:20
kaj por ke Li sendu la por vi difinitan Kriston, Jesuon,

Apostolien teot 3:20
Ja hän lähettää sen, josta teille ennen saarnattu on, Jesuksen Kristuksen,

Actes 3:20
et qu'il envoie Jésus Christ, qui vous a été préordonné,

et qu'il envoie celui qui vous a été destiné, Jésus-Christ,

Quand les temps de rafraîchissement seront venus par la présence du Seigneur, et qu'il aura envoyé Jésus-Christ, qui vous a été auparavant annoncé.

Apostelgeschichte 3:20
auf daß da komme die Zeit der Erquickung von dem Angesichte des HERRN, wenn, er senden wird den, der euch jetzt zuvor geprediget wird, Jesus Christus,

auf daß da komme die Zeit der Erquickung von dem Angesichte des HERRN, wenn er senden wird den, der euch jetzt zuvor gepredigt wird, Jesus Christus,

auf daß da kommen Zeiten der Erquickung vom Angesicht des Herrn, und er absende den für euch zuvor bestellten Christus Jesus,

Atti 3:20
affinché vengano dalla presenza del Signore dei tempi di refrigerio e ch’Egli vi mandi il Cristo che v’è stato destinato,

ed egli vi mandi Gesù Cristo, che vi è stato destinato;

KISAH PARA RASUL 3:20
dan supaya datang juga masa yang senang daripada hadirat Tuhan, dan Ia menyuruhkan Kristus Yesus yang terdahulu ditetapkan bagimu.

Acts 3:20
iwakken a kkun-id-asen wussan n ṛṛaḥa s ɣuṛ Sidi Ṛebbi, a wen-d iceggeɛ Ɛisa Lmasiḥ, win akken i wen-ihegga.

사도행전 3:20
또 주께서 너희를 위하여 예정하신 그리스도 곧 예수를 보내시리니

Actus Apostolorum 3:20
ut cum venerint tempora refrigerii a conspectu Domini et miserit eum qui praedicatus est vobis Iesum Christum

Apustuļu darbi 3:20
Un lai Kungs dotu atspirgšanas laikus, lai sūtītu To, ko Viņš jums priekšsludinājis, Jēzu Kristu.

Apaðtalø darbø knyga 3:20
ir Jis atsiųstų jums iš anksto paskelbtąjį Jėzų Kristų.

Acts 3:20
A kia tonoa mai ai e ia te Karaiti i whakaritea nei mo koutou, ara a Ihu:

Apostlenes-gjerninge 3:20
og han kan sende den for eder utkårede Messias, Jesus,

Hechos 3:20
y El envíe a Jesús, el Cristo designado de antemano para vosotros,

y El envíe a Jesús, el Cristo designado de antemano para ustedes.

y Él envíe a Jesucristo, que os fue antes predicado;

Y enviará á Jesucristo, que os fué antes anunciado:

el cual os ha enviado a Jesús el Cristo, que os fue antes anunciado;

Atos 3:20
de modo que da presença do Senhor venham tempos de refrigério, e Ele envie o Cristo, que já vos foi previamente designado: Jesus.

e envie ele o Cristo, que já dantes vos foi indicado, Jesus,   

Faptele Apostolilor 3:20
şi să trimeată pe Cel ce a fost rînduit mai dinainte pentru voi: pe Isus Hristos,

Деяния 3:20
да придут времена отрады от лица Господа, и да пошлет Он предназначенного вам Иисуса Христа,

да придут времена отрады от лица Господа, и да пошлет Он предназначенного вам Иисуса Христа,

Acts 3:20
Wats, yamaikia tunaaruminia kanaktiarum. T·rarum Y·snumaani Ayantßrtarum, tunaarun Asakßrat tusarum. T·runawakrumninkia, atumin uwemtikramprarat tusa Yus yaunchu anaikiamia nuna akupturmaktatrume. Nusha Jesukristuiti. Tura Niijiai Enentßimin ayampratin ßtatui.

Apostagärningarna 3:20
på det att tider av vederkvickelse må komma från Herren, i det att han sänder den Messias som han har utsett åt eder, nämligen Jesus,

Matendo Ya Mitume 3:20
Fanyeni hivyo ili Bwana awape nyakati za kuburudika rohoni na kuwaletea yule Kristo aliyemteua ambaye ndiye Yesu.

Mga Gawa 3:20
At upang kaniyang suguin ang Cristo na itinalaga sa inyo, na si Jesus:

กิจการ 3:20
และเพื่อพระองค์จะได้ทรงใช้พระเยซูคริสต์ ผู้ซึ่งเมื่อก่อนนั้นได้แจ้งไว้แก่ท่านทั้งหลายแล้ว

Elçilerin İşleri 3:20

Деяния 3:20
і пішле наперед проповіданого вам Ісуса Христа,

Acts 3:20
Toe-mi ompi' -ompi', medea-mokoi ngkai jeko' -ni, pai' -koi mengkoru hi Pue' Ala, bona na'ampungi jeko' -ni. Ngkai ree mpai', Pue' Ala mporohoi nono-ni, pai' nahubui tumai Yesus hi kita'. Apa' Hi'a-mi to napakatantu ami' Alata'ala jadi' Magau' Topetolo' -ta.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 3:20
hầu cho kỳ thơ thái đến từ Chúa, và Chúa sai Ðấng Christ đã định cho các ngươi, tức là Jêsus,

Acts 3:19
Top of Page
Top of Page