Acts 3:21 Heaven must receive him until the time comes for God to restore everything, as he promised long ago through his holy prophets. For he must remain in heaven until the time for the final restoration of all things, as God promised long ago through his holy prophets. whom heaven must receive until the time for restoring all the things about which God spoke by the mouth of his holy prophets long ago. whom heaven must receive until the period of restoration of all things about which God spoke by the mouth of His holy prophets from ancient time. Whom the heaven must receive until the times of restitution of all things, which God hath spoken by the mouth of all his holy prophets since the world began. Heaven must welcome Him until the times of the restoration of all things, which God spoke about by the mouth of His holy prophets from the beginning. He must remain in heaven until the time of universal restitution, which God announced long ago through the voice of his holy prophets. This one heaven must receive until the time all things are restored, which God declared from times long ago through his holy prophets. “Whom Heaven must receive until the end times of all those things which God has spoken by the mouth of all his Holy Prophets, who were from ancient times.” Heaven must receive Jesus until the time when everything will be restored as God promised through his holy prophets long ago. whom it is certainly necessary that the heaven must receive until the times of restitution of all things, which God has spoken by the mouth of all his holy prophets since the age began. Whom the heaven must receive until the times of restitution of all things, which God has spoken by the mouth of all his holy prophets since the world began. Whom the heaven must receive until the times of restitution of all things, which God has spoken by the mouth of all his holy prophets since the world began. whom the heaven must receive until the times of restoration of all things, whereof God spake by the mouth of His holy prophets that have been from of old. Whom heaven indeed must receive, until the times of the restitution of all things, which God hath spoken by the mouth of his holy prophets, from the beginning of the world. whom heaven indeed must receive till the times of the restoring of all things, of which God has spoken by the mouth of his holy prophets since time began. whom the heaven must receive until the times of restoration of all things, whereof God spake by the mouth of his holy prophets which have been since the world began. Whom the heaven must receive, until the times of restitution of all things, which God hath spoken by the mouth of all his holy prophets, since the world began. Heaven must receive Him until those times of which God has spoken from the earliest ages through the lips of His holy Prophets--the times of the reconstitution of all things. whom heaven must receive until the times of restoration of all things, which God spoke long ago by the mouth of his holy prophets. whom it behoveth heaven, indeed, to receive till times of a restitution of all things, of which God spake through the mouth of all His holy prophets from the age. Veprat e Apostujve 3:21 ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 3:21 ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 3:21 Apostoluén Acteac. 3:21 De Zwölfbotngetaat 3:21 Деяния 3:21 使 徒 行 傳 3:21 天 必 留 他 , 等 到 万 物 复 兴 的 时 候 , 就 是 神 从 创 世 以 来 、 藉 着 圣 先 知 的 口 所 说 的 。 不過天必須留他,直到萬有復興的時候,就是神自古以來藉著聖先知們的口所說的那時候。 不过天必须留他,直到万有复兴的时候,就是神自古以来藉着圣先知们的口所说的那时候。 天必留他,等到萬物復興的時候,就是神從創世以來藉著聖先知的口所說的。 天必留他,等到万物复兴的时候,就是神从创世以来借着圣先知的口所说的。 Djela apostolska 3:21 Skutky apoštolské 3:21 Apostelenes gerninger 3:21 Handelingen 3:21 ΠΡΑΞΕΙΣ 3:21 ὃν δεῖ οὐρανὸν μὲν δέξασθαι ἄχρι χρόνων ἀποκαταστάσεως πάντων ὧν ἐλάλησεν ὁ Θεὸς διὰ στόματος τῶν ἁγίων ἀπ’ αἰῶνος αὐτοῦ προφητῶν. ὃν δεῖ οὐρανὸν μὲν δέξασθαι ἄχρι χρόνων ἀποκαταστάσεως πάντων ὧν ἐλάλησεν ὁ θεὸς διὰ στόματος τῶν ἁγίων ἀπ' αἰῶνος αὐτοῦ προφητῶν. ὃν δεῖ οὐρανὸν μὲν δέξασθαι ἄχρι χρόνων ἀποκαταστάσεως πάντων ὧν ἐλάλησεν ὁ θεὸς διὰ στόματος τῶν ἁγίων ἀπ' αἰῶνος αὐτοῦ προφητῶν. ὃν δεῖ οὐρανὸν μὲν δέξασθαι ἄχρι χρόνων ἀποκαταστάσεως πάντων, ὧν ἐλάλησεν ὁ θεὸς διὰ στόματος πάντων τῶν ἁγίων αὐτοῦ προφητῶν ἀπ’ αἰῶνος. ὃν δεῖ οὐρανὸν μὲν δέξασθαι ἄχρι χρόνων ἀποκαταστάσεως πάντων ὧν ἐλάλησεν ὁ Θεὸς διὰ στόματος πάντων ἁγίων αὐτοῦ προφητῶν ἀπ’ αἰῶνος. ὃν δεῖ οὐρανὸν μὲν δέξασθαι ἄχρι χρόνων ἀποκαταστάσεως πάντων ὧν ἐλάλησεν ὁ θεὸς διὰ στόματος τῶν ἁγίων ἀπ’ αἰῶνος αὐτοῦ προφητῶν. ὃν δεῖ οὐρανὸν μὲν δέξασθαι ἄχρι χρόνων ἀποκαταστάσεως πάντων, ὧν ἐλάλησεν ὁ Θεὸς διὰ στόματος πάντων ἁγίων αὐτοῦ προφητῶν ἀπ’ αἰῶνος. ὃν δεῖ οὐρανὸν μὲν δέξασθαι ἄχρι χρόνων ἀποκαταστάσεως πάντων ὧν ἐλάλησεν ὁ θεὸς διὰ στόματος πάντων, ἁγίων αὐτοῦ προφητῶν ἀπ' αἰῶνος ον δει ουρανον μεν δεξασθαι αχρι χρονων αποκαταστασεως παντων ων ελαλησεν ο θεος δια στοματος των αγιων απ αιωνος αυτου προφητων ον δει ουρανον μεν δεξασθαι αχρι χρονων αποκαταστασεως παντων ων ελαλησεν ο θεος δια στοματος των αγιων απ αιωνος αυτου προφητων ον δει ουρανον μεν δεξασθαι αχρι χρονων αποκαταστασεως παντων ων ελαλησεν ο θεος δια στοματος παντων αγιων αυτου προφητων απ αιωνος ον δει ουρανον μεν δεξασθαι αχρι χρονων αποκαταστασεως παντων, ων ελαλησεν ο Θεος δια στοματος παντων αγιων αυτου προφητων απ αιωνος. ον δει ουρανον μεν δεξασθαι αχρι χρονων αποκαταστασεως παντων ων ελαλησεν ο θεος δια στοματος παντων των αγιων αυτου προφητων απ αιωνος ον δει ουρανον μεν δεξασθαι αχρι χρονων αποκαταστασεως παντων ων ελαλησεν ο θεος δια στοματος των αγιων απ αιωνος αυτου προφητων hon dei ouranon men dexasthai achri chronōn apokatastaseōs pantōn hōn elalēsen ho Theos dia stomatos tōn hagiōn ap’ aiōnos autou prophētōn. hon dei ouranon men dexasthai achri chronon apokatastaseos panton hon elalesen ho Theos dia stomatos ton hagion ap’ aionos autou propheton. hon dei ouranon men dexasthai achri chronōn apokatastaseōs pantōn hōn elalēsen ho theos dia stomatos tōn hagiōn ap' aiōnos autou prophētōn. hon dei ouranon men dexasthai achri chronon apokatastaseos panton hon elalesen ho theos dia stomatos ton hagion ap' aionos autou propheton. on dei ouranon men dexasthai achri chronōn apokatastaseōs pantōn ōn elalēsen o theos dia stomatos tōn agiōn ap aiōnos autou prophētōn on dei ouranon men dexasthai achri chronOn apokatastaseOs pantOn On elalEsen o theos dia stomatos tOn agiOn ap aiOnos autou prophEtOn on dei ouranon men dexasthai achri chronōn apokatastaseōs pantōn ōn elalēsen o theos dia stomatos pantōn tōn agiōn autou prophētōn ap aiōnos on dei ouranon men dexasthai achri chronOn apokatastaseOs pantOn On elalEsen o theos dia stomatos pantOn tOn agiOn autou prophEtOn ap aiOnos on dei ouranon men dexasthai achri chronōn apokatastaseōs pantōn ōn elalēsen o theos dia stomatos pantōn agiōn autou prophētōn ap aiōnos on dei ouranon men dexasthai achri chronOn apokatastaseOs pantOn On elalEsen o theos dia stomatos pantOn agiOn autou prophEtOn ap aiOnos on dei ouranon men dexasthai achri chronōn apokatastaseōs pantōn ōn elalēsen o theos dia stomatos pantōn agiōn autou prophētōn ap aiōnos on dei ouranon men dexasthai achri chronOn apokatastaseOs pantOn On elalEsen o theos dia stomatos pantOn agiOn autou prophEtOn ap aiOnos on dei ouranon men dexasthai achri chronōn apokatastaseōs pantōn ōn elalēsen o theos dia stomatos tōn agiōn ap aiōnos autou prophētōn on dei ouranon men dexasthai achri chronOn apokatastaseOs pantOn On elalEsen o theos dia stomatos tOn agiOn ap aiOnos autou prophEtOn on dei ouranon men dexasthai achri chronōn apokatastaseōs pantōn ōn elalēsen o theos dia stomatos tōn agiōn ap aiōnos autou prophētōn on dei ouranon men dexasthai achri chronOn apokatastaseOs pantOn On elalEsen o theos dia stomatos tOn agiOn ap aiOnos autou prophEtOn Apostolok 3:21 La agoj de la apostoloj 3:21 Apostolien teot 3:21 Actes 3:21 que le ciel doit recevoir jusqu'aux temps du rétablissement de toutes choses, dont Dieu a parlé anciennement par la bouche de ses saints prophètes. [Et] lequel il faut que le ciel contienne, jusqu'au temps du rétablissement de toutes les choses que Dieu a prononcées par la bouche de tous ses saints Prophètes, dès le [commencement] du monde. Apostelgeschichte 3:21 welcher muß den Himmel einnehmen bis auf die Zeit, da herwiedergebracht werde alles, was Gott geredet hat durch den Mund aller seiner heiligen Propheten von der Welt an. welchen der Himmel aufnehmen muß bis zu den Zeiten da alles hereingebracht wird, was Gott geredet hat durch den Mund seiner heiligen Propheten von jeher. Atti 3:21 il qual conviene che il cielo tenga accolto, fino a’ tempi del ristoramento di tutte le cose; de’ quali Iddio ha parlato per la bocca di tutti i suoi santi profeti, fin dal principio del mondo. KISAH PARA RASUL 3:21 Acts 3:21 사도행전 3:21 Actus Apostolorum 3:21 Apustuļu darbi 3:21 Apaðtalø darbø knyga 3:21 Acts 3:21 Apostlenes-gjerninge 3:21 Hechos 3:21 a quien el cielo debe recibir hasta el día de la restauración de todas las cosas, acerca de lo cual Dios habló por boca de sus santos profetas desde tiempos antiguos. "A El el cielo debe recibir hasta el día de la restauración de todas las cosas, acerca de lo cual Dios habló por boca de Sus santos profetas desde tiempos antiguos. a quien ciertamente es necesario que el cielo reciba hasta los tiempos de la restauración de todas las cosas, de que habló Dios por boca de todos sus santos profetas que han sido desde el principio del mundo. Al cual de cierto es menester que el cielo tenga hasta los tiempos de la restauración de todas las cosas, que habló Dios por boca de sus santos profetas que han sido desde el siglo. al cual de cierto es necesario que el cielo tenga hasta los tiempos de la restauración de todas las cosas, del cual habló Dios por boca de todos sus profetas que han sido desde el siglo. Atos 3:21 ao qual convém que o céu receba até os tempos da restauração de todas as coisas, das quais Deus falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio. Faptele Apostolilor 3:21 Деяния 3:21 Которого небо должно было принять до времен совершения всего, что говорил Бог устами всех святых Своих пророков от века. Acts 3:21 Apostagärningarna 3:21 Matendo Ya Mitume 3:21 Mga Gawa 3:21 กิจการ 3:21 Elçilerin İşleri 3:21 Деяния 3:21 Acts 3:21 Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 3:21 |