Acts 3:19 Repent, then, and turn to God, so that your sins may be wiped out, that times of refreshing may come from the Lord, Now repent of your sins and turn to God, so that your sins may be wiped away. Repent therefore, and turn back, that your sins may be blotted out, "Therefore repent and return, so that your sins may be wiped away, in order that times of refreshing may come from the presence of the Lord; Repent ye therefore, and be converted, that your sins may be blotted out, when the times of refreshing shall come from the presence of the Lord; Therefore repent and turn back, so that your sins may be wiped out, that seasons of refreshing may come from the presence of the Lord, Therefore, repent and turn to him to have your sins blotted out, Therefore repent and turn back so that your sins may be wiped out, “Repent therefore and be converted, so that your sins will be blotted out, and the times of rest from before the face of THE LORD JEHOVAH will come to you.” So change the way you think and act, and turn [to God] to have your sins removed. Repent ye therefore and be converted that your sins may be blotted out, for the times of refreshing of the presence of the Lord are come; Repent therefore, and be converted, that your sins may be blotted out, when the times of refreshing shall come from the presence of the Lord; Repent you therefore, and be converted, that your sins may be blotted out, when the times of refreshing shall come from the presence of the Lord. Repent ye therefore, and turn again, that your sins may be blotted out, that so there may come seasons of refreshing from the presence of the Lord; Be penitent, therefore, and be converted, that your sins may be blotted out. Repent therefore and be converted, for the blotting out of your sins, so that times of refreshing may come from the presence of the Lord, Repent ye therefore, and turn again, that your sins may be blotted out, that so there may come seasons of refreshing from the presence of the Lord; Repent ye therefore, and be converted, that your sins may be blotted out, when the times of refreshing shall come from the presence of the Lord, Repent, therefore, and reform your lives, so that the record of your sins may be cancelled, and that there may come seasons of revival from the Lord, "Repent therefore, and turn again, that your sins may be blotted out, so that there may come times of refreshing from the presence of the Lord, reform ye, therefore, and turn back, for your sins being blotted out, that times of refreshing may come from the presence of the Lord, Veprat e Apostujve 3:19 ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 3:19 ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 3:19 Apostoluén Acteac. 3:19 De Zwölfbotngetaat 3:19 Деяния 3:19 使 徒 行 傳 3:19 所 以 , 你 们 当 悔 改 归 正 , 使 你 们 的 罪 得 以 涂 抹 , 这 样 , 那 安 舒 的 日 子 就 必 从 主 面 前 来 到 ; 所以,你們應當悔改,應當回轉,使你們的罪孽被抹去, 所以,你们应当悔改,应当回转,使你们的罪孽被抹去, 所以,你們當悔改歸正,使你們的罪得以塗抹,這樣那安舒的日子就必從主面前來到, 所以,你们当悔改归正,使你们的罪得以涂抹,这样那安舒的日子就必从主面前来到, Djela apostolska 3:19 Skutky apoštolské 3:19 Apostelenes gerninger 3:19 Handelingen 3:19 ΠΡΑΞΕΙΣ 3:19 μετανοήσατε οὖν καὶ ἐπιστρέψατε πρὸς τὸ ἐξαλειφθῆναι ὑμῶν τὰς ἁμαρτίας, μετανοήσατε οὖν καὶ ἐπιστρέψατε πρὸς τὸ ἐξαλιφθῆναι ὑμῶν τὰς ἁμαρτίας, μετανοήσατε οὖν καὶ ἐπιστρέψατε πρὸς / εἰς τὸ ἐξαλιφθῆναι / ἐξαλειφθῆναι ὑμῶν τὰς ἁμαρτίας, Μετανοήσατε οὖν καὶ ἐπιστρέψατε, εἰς τὸ ἐξαλειφθῆναι ὑμῶν τὰς ἁμαρτίας, ὅπως ἂν ἔλθωσιν καιροὶ ἀναψύξεως ἀπὸ προσώπου τοῦ κυρίου, μετανοήσατε οὖν καὶ ἐπιστρέψατε εἰς τὸ ἐξαλειφθῆναι ὑμῶν τὰς ἁμαρτίας, μετανοήσατε οὖν καὶ ἐπιστρέψατε πρὸς τὸ ἐξαλειφθῆναι ὑμῶν τὰς ἁμαρτίας, ὅπως ἂν ἔλθωσιν καιροὶ ἀναψύξεως ἀπὸ προσώπου τοῦ κυρίου μετανοήσατε οὖν καὶ ἐπιστρέψατε, εἰς τὸ ἐξαλειφθῆναι ὑμῶν τὰς ἁμαρτίας, ὅπως ἄν ἔλθωσι καιροὶ ἀναψύξεως ἀπὸ προσώπου τοῦ Κυρίου, μετανοήσατε οὖν καὶ ἐπιστρέψατε εἰς τὸ ἐξαλειφθῆναι ὑμῶν τὰς ἁμαρτίας ὅπως ἄν ἔλθωσιν καιροί ἀναψύξεως ἀπό προσώπου τοῦ κυρίου μετανοησατε ουν και επιστρεψατε προς το εξαλειφθηναι υμων τας αμαρτιας μετανοησατε ουν και επιστρεψατε προς το εξαλειφθηναι υμων τας αμαρτιας οπως αν ελθωσιν καιροι αναψυξεως απο προσωπου του κυριου μετανοησατε ουν και επιστρεψατε εις το εξαλειφθηναι υμων τας αμαρτιας οπως αν ελθωσιν καιροι αναψυξεως απο προσωπου του κυριου μετανοησατε ουν και επιστρεψατε, εις το εξαλειφθηναι υμων τας αμαρτιας, οπως αν ελθωσι καιροι αναψυξεως απο προσωπου του Κυριου, μετανοησατε ουν και επιστρεψατε εις το εξαλειφθηναι υμων τας αμαρτιας οπως αν ελθωσιν καιροι αναψυξεως απο προσωπου του κυριου μετανοησατε ουν και επιστρεψατε {VAR1: προς } {VAR2: εις } το εξαλειφθηναι υμων τας αμαρτιας metanoēsate oun kai epistrepsate pros to exaleiphthēnai hymōn tas hamartias, metanoesate oun kai epistrepsate pros to exaleiphthenai hymon tas hamartias, metanoēsate oun kai epistrepsate pros to exaliphthēnai hymōn tas hamartias, metanoesate oun kai epistrepsate pros to exaliphthenai hymon tas hamartias, metanoēsate oun kai epistrepsate pros to exaleiphthēnai umōn tas amartias opōs an elthōsin kairoi anapsuxeōs apo prosōpou tou kuriou metanoEsate oun kai epistrepsate pros to exaleiphthEnai umOn tas amartias opOs an elthOsin kairoi anapsuxeOs apo prosOpou tou kuriou metanoēsate oun kai epistrepsate eis to exaleiphthēnai umōn tas amartias opōs an elthōsin kairoi anapsuxeōs apo prosōpou tou kuriou metanoEsate oun kai epistrepsate eis to exaleiphthEnai umOn tas amartias opOs an elthOsin kairoi anapsuxeOs apo prosOpou tou kuriou metanoēsate oun kai epistrepsate eis to exaleiphthēnai umōn tas amartias opōs an elthōsin kairoi anapsuxeōs apo prosōpou tou kuriou metanoEsate oun kai epistrepsate eis to exaleiphthEnai umOn tas amartias opOs an elthOsin kairoi anapsuxeOs apo prosOpou tou kuriou metanoēsate oun kai epistrepsate eis to exaleiphthēnai umōn tas amartias opōs an elthōsin kairoi anapsuxeōs apo prosōpou tou kuriou metanoEsate oun kai epistrepsate eis to exaleiphthEnai umOn tas amartias opOs an elthOsin kairoi anapsuxeOs apo prosOpou tou kuriou metanoēsate oun kai epistrepsate pros to exaleiphthēnai umōn tas amartias metanoEsate oun kai epistrepsate pros to exaleiphthEnai umOn tas amartias metanoēsate oun kai epistrepsate {WH: pros } {UBS4: eis } to exaleiphthēnai umōn tas amartias metanoEsate oun kai epistrepsate {WH: pros} {UBS4: eis} to exaleiphthEnai umOn tas amartias Apostolok 3:19 La agoj de la apostoloj 3:19 Apostolien teot 3:19 Actes 3:19 Repentez-vous donc et convertissez-vous, pour que vos péchés soient effacés, afin que des temps de rafraîchissement viennent de la part du Seigneur, Amendez-vous donc, et vous convertissez, afin que vos péchés soient effacés : Apostelgeschichte 3:19 So tut nun Buße und bekehrt euch, daß eure Sünden vertilgt werden; So thut denn Buße und bekehrt euch, daß eure Sünden ausgelöscht werden, Atti 3:19 Ravvedetevi adunque, e convertitevi; acciocchè i vostri peccati sien cancellati, e tempi di refrigerio vengano dalla presenza del Signore, KISAH PARA RASUL 3:19 Acts 3:19 사도행전 3:19 Actus Apostolorum 3:19 Apustuļu darbi 3:19 Apaðtalø darbø knyga 3:19 Acts 3:19 Apostlenes-gjerninge 3:19 Hechos 3:19 Por tanto, arrepentíos y convertíos, para que vuestros pecados sean borrados, a fin de que tiempos de refrigerio vengan de la presencia del Señor, "Por tanto, arrepiéntanse y conviértanse, para que sus pecados sean borrados, a fin de que tiempos de alivio vengan de la presencia del Señor, Así que, arrepentíos y convertíos, para que sean borrados vuestros pecados; para que vengan tiempos de refrigerio de la presencia del Señor, Así que, arrepentíos y convertíos, para que sean borrados vuestros pecados; pues que vendrán los tiempos del refrigerio de la presencia del Señor, Así que, arrepentíos y convertíos, para que sean borrados vuestros pecados; pues que los tiempos del refrigerio de la presencia del Señor son venidos; Atos 3:19 Arrependei-vos, pois, e convertei-vos, para que sejam apagados os vossos pecados, de sorte que venham os tempos de refrigério, da presença do Senhor, Faptele Apostolilor 3:19 Деяния 3:19 Итак покайтесь и обратитесь, чтобы загладились грехи ваши, Apostagärningarna 3:19 Matendo Ya Mitume 3:19 Mga Gawa 3:19 กิจการ 3:19 Elçilerin İşleri 3:19 Деяния 3:19 Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 3:19 |