Acts 3:19
Acts 3:19
Repent, then, and turn to God, so that your sins may be wiped out, that times of refreshing may come from the Lord,

Now repent of your sins and turn to God, so that your sins may be wiped away.

Repent therefore, and turn back, that your sins may be blotted out,

"Therefore repent and return, so that your sins may be wiped away, in order that times of refreshing may come from the presence of the Lord;

Repent ye therefore, and be converted, that your sins may be blotted out, when the times of refreshing shall come from the presence of the Lord;

Therefore repent and turn back, so that your sins may be wiped out, that seasons of refreshing may come from the presence of the Lord,

Therefore, repent and turn to him to have your sins blotted out,

Therefore repent and turn back so that your sins may be wiped out,

“Repent therefore and be converted, so that your sins will be blotted out, and the times of rest from before the face of THE LORD JEHOVAH will come to you.”

So change the way you think and act, and turn [to God] to have your sins removed.

Repent ye therefore and be converted that your sins may be blotted out, for the times of refreshing of the presence of the Lord are come;

Repent therefore, and be converted, that your sins may be blotted out, when the times of refreshing shall come from the presence of the Lord;

Repent you therefore, and be converted, that your sins may be blotted out, when the times of refreshing shall come from the presence of the Lord.

Repent ye therefore, and turn again, that your sins may be blotted out, that so there may come seasons of refreshing from the presence of the Lord;

Be penitent, therefore, and be converted, that your sins may be blotted out.

Repent therefore and be converted, for the blotting out of your sins, so that times of refreshing may come from the presence of the Lord,

Repent ye therefore, and turn again, that your sins may be blotted out, that so there may come seasons of refreshing from the presence of the Lord;

Repent ye therefore, and be converted, that your sins may be blotted out, when the times of refreshing shall come from the presence of the Lord,

Repent, therefore, and reform your lives, so that the record of your sins may be cancelled, and that there may come seasons of revival from the Lord,

"Repent therefore, and turn again, that your sins may be blotted out, so that there may come times of refreshing from the presence of the Lord,

reform ye, therefore, and turn back, for your sins being blotted out, that times of refreshing may come from the presence of the Lord,

Veprat e Apostujve 3:19
Pendohuni, pra, dhe kthehuni, që të shlyhen mëkatet tuaja, dhe që të vijnë kohët e flladit nga prania e Zotit,

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 3:19
‎فتوبوا وارجعوا لتمحى خطاياكم لكي تأتي اوقات الفرج من وجه الرب.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 3:19
Ուրեմն ապաշխարեցէ՛ք ու դարձի՛ եկէք, որպէսզի ձեր մեղքերը ջնջուին.

Apostoluén Acteac. 3:19
Emenda çaitezte bada, eta conuerti çaitezte, ken ditecençát çuen bekatuac.

De Zwölfbotngetaat 3:19
Also keertß um und tuetß Buess, dyrmit däß enkerne Sünddn tilgt werdnd!

Деяния 3:19
Затова покайте се и обърнете се, за да се заличат греховете ви, та да дойдат освежителни времена от лицето на Господа,

使 徒 行 傳 3:19
所 以 , 你 們 當 悔 改 歸 正 , 使 你 們 的 罪 得 以 塗 抹 , 這 樣 , 那 安 舒 的 日 子 就 必 從 主 面 前 來 到 ;

所 以 , 你 们 当 悔 改 归 正 , 使 你 们 的 罪 得 以 涂 抹 , 这 样 , 那 安 舒 的 日 子 就 必 从 主 面 前 来 到 ;

所以,你們應當悔改,應當回轉,使你們的罪孽被抹去,

所以,你们应当悔改,应当回转,使你们的罪孽被抹去,

所以,你們當悔改歸正,使你們的罪得以塗抹,這樣那安舒的日子就必從主面前來到,

所以,你们当悔改归正,使你们的罪得以涂抹,这样那安舒的日子就必从主面前来到,

Djela apostolska 3:19
Pokajte se dakle i obratite da se izbrišu grijesi vaši

Skutky apoštolské 3:19
Protož čiňte pokání, a obraťte se, aby byli shlazeni hříchové vaši, když by přišli časové rozvlažení od tváři Páně,

Apostelenes gerninger 3:19
Derfor fatter et andet Sind og vender om, for at eders Synder maa blive udslettede, for at Vederkvægelsens Tider maa komme fra Herrens Aasyn,

Handelingen 3:19
Betert u dan, en bekeert u, opdat uw zonden mogen uitgewist worden; wanneer de tijden der verkoeling zullen gekomen zijn van het aangezicht des Heeren,

ΠΡΑΞΕΙΣ 3:19
μετανοήσατε οὖν καὶ ἐπιστρέψατε πρὸς τὸ ἐξαλειφθῆναι ὑμῶν τὰς ἁμαρτίας,

μετανοήσατε οὖν καὶ ἐπιστρέψατε πρὸς τὸ ἐξαλιφθῆναι ὑμῶν τὰς ἁμαρτίας,

μετανοήσατε οὖν καὶ ἐπιστρέψατε πρὸς / εἰς τὸ ἐξαλιφθῆναι / ἐξαλειφθῆναι ὑμῶν τὰς ἁμαρτίας,

Μετανοήσατε οὖν καὶ ἐπιστρέψατε, εἰς τὸ ἐξαλειφθῆναι ὑμῶν τὰς ἁμαρτίας, ὅπως ἂν ἔλθωσιν καιροὶ ἀναψύξεως ἀπὸ προσώπου τοῦ κυρίου,

μετανοήσατε οὖν καὶ ἐπιστρέψατε εἰς τὸ ἐξαλειφθῆναι ὑμῶν τὰς ἁμαρτίας,

μετανοήσατε οὖν καὶ ἐπιστρέψατε πρὸς τὸ ἐξαλειφθῆναι ὑμῶν τὰς ἁμαρτίας, ὅπως ἂν ἔλθωσιν καιροὶ ἀναψύξεως ἀπὸ προσώπου τοῦ κυρίου

μετανοήσατε οὖν καὶ ἐπιστρέψατε, εἰς τὸ ἐξαλειφθῆναι ὑμῶν τὰς ἁμαρτίας, ὅπως ἄν ἔλθωσι καιροὶ ἀναψύξεως ἀπὸ προσώπου τοῦ Κυρίου,

μετανοήσατε οὖν καὶ ἐπιστρέψατε εἰς τὸ ἐξαλειφθῆναι ὑμῶν τὰς ἁμαρτίας ὅπως ἄν ἔλθωσιν καιροί ἀναψύξεως ἀπό προσώπου τοῦ κυρίου

μετανοησατε ουν και επιστρεψατε προς το εξαλειφθηναι υμων τας αμαρτιας

μετανοησατε ουν και επιστρεψατε προς το εξαλειφθηναι υμων τας αμαρτιας οπως αν ελθωσιν καιροι αναψυξεως απο προσωπου του κυριου

μετανοησατε ουν και επιστρεψατε εις το εξαλειφθηναι υμων τας αμαρτιας οπως αν ελθωσιν καιροι αναψυξεως απο προσωπου του κυριου

μετανοησατε ουν και επιστρεψατε, εις το εξαλειφθηναι υμων τας αμαρτιας, οπως αν ελθωσι καιροι αναψυξεως απο προσωπου του Κυριου,

μετανοησατε ουν και επιστρεψατε εις το εξαλειφθηναι υμων τας αμαρτιας οπως αν ελθωσιν καιροι αναψυξεως απο προσωπου του κυριου

μετανοησατε ουν και επιστρεψατε {VAR1: προς } {VAR2: εις } το εξαλειφθηναι υμων τας αμαρτιας

metanoēsate oun kai epistrepsate pros to exaleiphthēnai hymōn tas hamartias,

metanoesate oun kai epistrepsate pros to exaleiphthenai hymon tas hamartias,

metanoēsate oun kai epistrepsate pros to exaliphthēnai hymōn tas hamartias,

metanoesate oun kai epistrepsate pros to exaliphthenai hymon tas hamartias,

metanoēsate oun kai epistrepsate pros to exaleiphthēnai umōn tas amartias opōs an elthōsin kairoi anapsuxeōs apo prosōpou tou kuriou

metanoEsate oun kai epistrepsate pros to exaleiphthEnai umOn tas amartias opOs an elthOsin kairoi anapsuxeOs apo prosOpou tou kuriou

metanoēsate oun kai epistrepsate eis to exaleiphthēnai umōn tas amartias opōs an elthōsin kairoi anapsuxeōs apo prosōpou tou kuriou

metanoEsate oun kai epistrepsate eis to exaleiphthEnai umOn tas amartias opOs an elthOsin kairoi anapsuxeOs apo prosOpou tou kuriou

metanoēsate oun kai epistrepsate eis to exaleiphthēnai umōn tas amartias opōs an elthōsin kairoi anapsuxeōs apo prosōpou tou kuriou

metanoEsate oun kai epistrepsate eis to exaleiphthEnai umOn tas amartias opOs an elthOsin kairoi anapsuxeOs apo prosOpou tou kuriou

metanoēsate oun kai epistrepsate eis to exaleiphthēnai umōn tas amartias opōs an elthōsin kairoi anapsuxeōs apo prosōpou tou kuriou

metanoEsate oun kai epistrepsate eis to exaleiphthEnai umOn tas amartias opOs an elthOsin kairoi anapsuxeOs apo prosOpou tou kuriou

metanoēsate oun kai epistrepsate pros to exaleiphthēnai umōn tas amartias

metanoEsate oun kai epistrepsate pros to exaleiphthEnai umOn tas amartias

metanoēsate oun kai epistrepsate {WH: pros } {UBS4: eis } to exaleiphthēnai umōn tas amartias

metanoEsate oun kai epistrepsate {WH: pros} {UBS4: eis} to exaleiphthEnai umOn tas amartias

Apostolok 3:19
Bánjátok meg azért és térjetek meg, hogy eltöröltessenek a ti bûneitek, hogy így eljõjjenek a felüdülés idei az Úrnak színétõl.

La agoj de la apostoloj 3:19
Pentu do, kaj konvertigxu, por ke viaj pekoj estu forvisxitaj, por ke venu tempoj de refresxigxo de la vizagxo de la Eternulo,

Apostolien teot 3:19
Niin tehkäät parannus ja palatkaat, että teidän syntinne pyyhittäisiin pois, kuin virvoittamisen ajat tulevat Herran kasvoin edestä,

Actes 3:19
Repentez-vous donc et vous convertissez, pour que vos péchés soient effacés: en sorte que viennent des temps de rafraîchissement de devant la face du seigneur,

Repentez-vous donc et convertissez-vous, pour que vos péchés soient effacés, afin que des temps de rafraîchissement viennent de la part du Seigneur,

Amendez-vous donc, et vous convertissez, afin que vos péchés soient effacés :

Apostelgeschichte 3:19
So tut nun Buße und bekehret euch, daß eure Sünden vertilget werden,

So tut nun Buße und bekehrt euch, daß eure Sünden vertilgt werden;

So thut denn Buße und bekehrt euch, daß eure Sünden ausgelöscht werden,

Atti 3:19
Ravvedetevi dunque e convertitevi, onde i vostri peccati siano cancellati,

Ravvedetevi adunque, e convertitevi; acciocchè i vostri peccati sien cancellati, e tempi di refrigerio vengano dalla presenza del Signore,

KISAH PARA RASUL 3:19
Sebab itu hendaklah kamu menyesal dan bertobat, supaya dosamu dihapuskan,

Acts 3:19
Ndemmet ihi, beddlet tikli iwakken ad mḥun ddnubat-nwen,

사도행전 3:19
그러므로 너희가 회개하고 돌이켜 너희 죄 없이 함을 받으라 이같이 하면 유쾌하게 되는 날이 주 앞으로부터 이를 것이요

Actus Apostolorum 3:19
paenitemini igitur et convertimini ut deleantur vestra peccata

Apustuļu darbi 3:19
Tāpēc nožēlojiet grēkus un atgriezieties, lai jūsu grēki tiktu izdeldēti!

Apaðtalø darbø knyga 3:19
Tad atgailaukite ir atsiverskite, kad būtų panaikintos jūsų nuodėmės, kad nuo Viešpaties veido ateitų atgaivos laikai

Acts 3:19
No reira, Ripeneta, a tahuri mai ano koutou, kia murua ai o koutou hara, kia puta mai ai i te aroaro o te Ariki he wa whakahauora.

Apostlenes-gjerninge 3:19
Så fatt da et annet sinn og vend om, forat eders synder må bli utslettet, så husvalelsens tider kan komme fra Herrens åsyn,

Hechos 3:19
Por tanto, arrepentíos y convertíos, para que vuestros pecados sean borrados, a fin de que tiempos de refrigerio vengan de la presencia del Señor,

"Por tanto, arrepiéntanse y conviértanse, para que sus pecados sean borrados, a fin de que tiempos de alivio vengan de la presencia del Señor,

Así que, arrepentíos y convertíos, para que sean borrados vuestros pecados; para que vengan tiempos de refrigerio de la presencia del Señor,

Así que, arrepentíos y convertíos, para que sean borrados vuestros pecados; pues que vendrán los tiempos del refrigerio de la presencia del Señor,

Así que, arrepentíos y convertíos, para que sean borrados vuestros pecados; pues que los tiempos del refrigerio de la presencia del Señor son venidos;

Atos 3:19
Arrependei-vos, portanto, e convertei-vos para que assim sejam apagados os vossos pecados,

Arrependei-vos, pois, e convertei-vos, para que sejam apagados os vossos pecados, de sorte que venham os tempos de refrigério, da presença do Senhor,   

Faptele Apostolilor 3:19
Pocăiţi-vă dar, şi întoarceţi-vă la Dumnezeu, pentru ca să vi se şteargă păcatele, ca să vină dela Domnul vremile de înviorare,

Деяния 3:19
Итак покайтесь и обратитесь, чтобы загладились грехи ваши,

Итак покайтесь и обратитесь, чтобы загладились грехи ваши,

Acts 3:19

Apostagärningarna 3:19
Gören därför bättring och omvänden eder, så att edra synder bliva utplånade,

Matendo Ya Mitume 3:19
Basi, tubuni mkamrudie Mungu ili afute dhambi zenu.

Mga Gawa 3:19
Kaya nga mangagsisi kayo, at mangagbalik-loob, upang mangapawi ang inyong mga kasalanan, upang kung magkagayon ay magsidating ang mga panahon ng kaginhawahang mula sa harapan ng Panginoon;

กิจการ 3:19
เหตุฉะนั้นท่านทั้งหลายจงหันกลับและตั้งใจใหม่ เพื่อจะทรงลบล้างความผิดบาปของท่านเสีย เพื่อเวลาชื่นใจยินดีจะได้มาจากพระพักตร์ขององค์พระผู้เป็นเจ้า

Elçilerin İşleri 3:19
Öyleyse, günahlarınızın silinmesi için tövbe edin ve Tanrıya dönün. Öyle ki, Rab size yenilenme fırsatları versin ve sizin için önceden belirlenen Mesihi, yani İsayı göndersin.

Деяния 3:19
Покайте ся ж і навернїть ся, щоб очистились од гріхів ваших, як прийде час покріплення від лиця Господнього,

Acts 3:19

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 3:19
Vậy, các ngươi hãy ăn năn và trở lại, đặng cho tội lỗi mình được xóa đi,

Acts 3:18
Top of Page
Top of Page