Acts 3:17
Acts 3:17
"Now, fellow Israelites, I know that you acted in ignorance, as did your leaders.

"Friends, I realize that what you and your leaders did to Jesus was done in ignorance.

“And now, brothers, I know that you acted in ignorance, as did also your rulers.

"And now, brethren, I know that you acted in ignorance, just as your rulers did also.

And now, brethren, I wot that through ignorance ye did it, as did also your rulers.

And now, brothers, I know that you did it in ignorance, just as your leaders also did.

"And now, brothers, I know that you acted in ignorance like your leaders.

And now, brothers, I know you acted in ignorance, as your rulers did too.

“But now my brothers, I know that because of deception you did this as your Rulers did.”

"And now, brothers, I know that like your rulers you didn't know what you were doing.

And now, brethren, I know that through ignorance ye did it as did also your princes.

And now, brethren, I know that through ignorance you did it, as did also your rulers.

And now, brothers, I know that through ignorance you did it, as did also your rulers.

And now, brethren, I know that in ignorance ye did it, as did also your rulers.

And now, brethren, I know that you did it through ignorance, as did also your rulers.

And now, brethren, I know that ye did it in ignorance, as also your rulers;

And now, brethren, I wot that in ignorance ye did it, as did also your rulers.

And now, brethren, I know that through ignorance ye did it, as did also your rulers.

"And now, brethren, I know that it was in ignorance that you did it, as was the case with your rulers also.

"Now, brothers, I know that you did this in ignorance, as did also your rulers.

And now, brethren, I have known that through ignorance ye did it, as also your rulers;

Veprat e Apostujve 3:17
Por tani, o vëllezër, unë e di që e keni bërë nga padija, ashtu siç kanë bërë edhe krerët tuaj.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 3:17
والآن ايها الاخوة انا اعلم انكم بجهالة عملتم كما رؤساؤكم ايضا.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 3:17
Եւ հիմա, եղբայրնե՛ր, գիտեմ թէ անգիտութեամբ ըրիք, ինչպէս ձեր պետերն ալ:

Apostoluén Acteac. 3:17
Eta orain, anayeác, badaquit ecen ignorantiaz eguin vkan duçuela, çuen Gobernadorec-ere beçala.

De Zwölfbotngetaat 3:17
Brüeder, i waiß s ja, däßß ös dös grad yso wie enkerne Öbrigstn aus Unkund taan habtß.

Деяния 3:17
И сега, братя, аз зная, че вие, както и началниците ви, сторихте това от незнание;

使 徒 行 傳 3:17
弟 兄 們 , 我 曉 得 你 們 做 這 事 是 出 於 不 知 , 你 們 的 官 長 也 是 如 此 。

弟 兄 们 , 我 晓 得 你 们 做 这 事 是 出 於 不 知 , 你 们 的 官 长 也 是 如 此 。

「同胞們,現在我知道,你們所做的是出於愚昧無知,就像你們的首領那樣。

“同胞们,现在我知道,你们所做的是出于愚昧无知,就像你们的首领那样。

弟兄們,我曉得你們做這事是出於不知,你們的官長也是如此。

弟兄们,我晓得你们做这事是出于不知,你们的官长也是如此。

Djela apostolska 3:17
I sada, braćo, znam da ste ono uradili iz neznanja kao i glavari vaši.

Skutky apoštolské 3:17
Ale nyní, bratří, vím, že jste to z nevědomí učinili, jako i knížata vaše.

Apostelenes gerninger 3:17
Og nu, Brødre! jeg ved, at I handlede i Uvidenhed, ligesom ogsaa eders Raadsherrer.

Handelingen 3:17
En nu, broeders, ik weet, dat gij het door onwetendheid gedaan hebt, gelijk als ook uw oversten.

ΠΡΑΞΕΙΣ 3:17
καὶ νῦν, ἀδελφοί, οἶδα ὅτι κατὰ ἄγνοιαν ἐπράξατε, ὥσπερ καὶ οἱ ἄρχοντες ὑμῶν·

καὶ νῦν, ἀδελφοί, οἶδα ὅτι κατὰ ἄγνοιαν ἐπράξατε, ὥσπερ καὶ οἱ ἄρχοντες ὑμῶν·

καὶ νῦν, ἀδελφοί, οἶδα ὅτι κατὰ ἄγνοιαν ἐπράξατε, ὥσπερ καὶ οἱ ἄρχοντες ὑμῶν·

Καὶ νῦν, ἀδελφοί, ο ἴδα ὅτι κατὰ ἄγνοιαν ἐπράξατε, ὥσπερ καὶ οἱ ἄρχοντες ὑμῶν.

καὶ νῦν, ἀδελφοί, οἶδα ὅτι κατὰ ἄγνοιαν ἐπράξατε, ὥσπερ καὶ οἱ ἄρχοντες ὑμῶν·

καὶ νῦν, ἀδελφοί, οἶδα ὅτι κατὰ ἄγνοιαν ἐπράξατε, ὥσπερ καὶ οἱ ἄρχοντες ὑμῶν·

καὶ νῦν, ἀδελφοί, οἶδα ὅτι κατὰ ἄγνοιαν ἐπράξατε, ὥσπερ καὶ οἱ ἄρχοντες ὑμῶν.

καὶ νῦν ἀδελφοί οἶδα ὅτι κατὰ ἄγνοιαν ἐπράξατε ὥσπερ καὶ οἱ ἄρχοντες ὑμῶν·

και νυν αδελφοι οιδα οτι κατα αγνοιαν επραξατε ωσπερ και οι αρχοντες υμων

και νυν αδελφοι οιδα οτι κατα αγνοιαν επραξατε ωσπερ και οι αρχοντες υμων

και νυν αδελφοι οιδα οτι κατα αγνοιαν επραξατε ωσπερ και οι αρχοντες υμων

και νυν, αδελφοι, οιδα οτι κατα αγνοιαν επραξατε, ωσπερ και οι αρχοντες υμων.

και νυν αδελφοι οιδα οτι κατα αγνοιαν επραξατε ωσπερ και οι αρχοντες υμων

και νυν αδελφοι οιδα οτι κατα αγνοιαν επραξατε ωσπερ και οι αρχοντες υμων

kai nyn, adelphoi, oida hoti kata agnoian epraxate, hōsper kai hoi archontes hymōn;

kai nyn, adelphoi, oida hoti kata agnoian epraxate, hosper kai hoi archontes hymon;

kai nyn, adelphoi, oida hoti kata agnoian epraxate, hōsper kai hoi archontes hymōn;

kai nyn, adelphoi, oida hoti kata agnoian epraxate, hosper kai hoi archontes hymon;

kai nun adelphoi oida oti kata agnoian epraxate ōsper kai oi archontes umōn

kai nun adelphoi oida oti kata agnoian epraxate Osper kai oi archontes umOn

kai nun adelphoi oida oti kata agnoian epraxate ōsper kai oi archontes umōn

kai nun adelphoi oida oti kata agnoian epraxate Osper kai oi archontes umOn

kai nun adelphoi oida oti kata agnoian epraxate ōsper kai oi archontes umōn

kai nun adelphoi oida oti kata agnoian epraxate Osper kai oi archontes umOn

kai nun adelphoi oida oti kata agnoian epraxate ōsper kai oi archontes umōn

kai nun adelphoi oida oti kata agnoian epraxate Osper kai oi archontes umOn

kai nun adelphoi oida oti kata agnoian epraxate ōsper kai oi archontes umōn

kai nun adelphoi oida oti kata agnoian epraxate Osper kai oi archontes umOn

kai nun adelphoi oida oti kata agnoian epraxate ōsper kai oi archontes umōn

kai nun adelphoi oida oti kata agnoian epraxate Osper kai oi archontes umOn

Apostolok 3:17
De most, atyámfiai, tudom, hogy tudatlanságból cselekedtetek, miképen a ti fejedelmeitek is.

La agoj de la apostoloj 3:17
Kaj nun, fratoj, mi scias, ke vi agis de nescio, kiel ankaux viaj regantoj.

Apostolien teot 3:17
Ja nyt rakkaat veljet! minä tiedän, että te sen tyhmyydestä tehneet olette, niinkuin teidän ylimmäisennekin.

Actes 3:17
Et maintenant, frères, je sais que vous l'avez fait par ignorance, de même que vos chefs aussi;

Et maintenant, frères, je sais que vous avez agi par ignorance, ainsi que vos chefs.

Et maintenant, mes frères, je sais que vous l'avez fait par ignorance, de même que vos Gouverneurs.

Apostelgeschichte 3:17
Nun, liebe Brüder, ich weiß, daß ihr's durch Unwissenheit getan habt wie auch eure Obersten.

Nun, liebe Brüder, ich weiß, daß ihr's durch Unwissenheit getan habt wie auch eure Obersten.

Und nun Brüder, ich weiß, daß ihr es in Unwissenheit gethan, sowie auch eure Oberen.

Atti 3:17
Ed ora, fratelli, io so che lo faceste per ignoranza, al pari dei vostri rettori.

Ma ora, fratelli, io so che lo faceste per ignoranza, come anche i vostri rettori.

KISAH PARA RASUL 3:17
Dan sekarang, hai Saudara-saudara, aku ketahui kamu melakukan hal itu dengan jahilmu sama seperti penghulumu juga.

Acts 3:17
Ay atmaten, ẓriɣ s lqella n lefhama i txedmem annect-nni, am kunwi am imeqranen-nwen.

사도행전 3:17
형제들아 너희가 알지 못하여서 그리하였으며 너희 관원들도 그리한 줄 아노라

Actus Apostolorum 3:17
et nunc fratres scio quia per ignorantiam fecistis sicut et principes vestri

Apustuļu darbi 3:17
Bet tagad brāļi, es zinu, ka jūs tāpat kā jūsu priekšnieki nezināšanas dēļ to padarījāt.

Apaðtalø darbø knyga 3:17
O dabar, broliai, aš žinau, kad jūs taip padarėte iš nežinojimo, kaip ir jūsų vadai.

Acts 3:17
Na, e oku teina, e mahara ana ahau na te kuware tena mahi a koutou, pera i ta o koutou rangatira.

Apostlenes-gjerninge 3:17
Og nu, brødre! jeg vet at I gjorde det i uvitenhet, likesom eders rådsherrer;

Hechos 3:17
Y ahora, hermanos, yo sé que obrasteis por ignorancia, lo mismo que vuestros gobernantes.

"Y ahora, hermanos, yo sé que obraron por ignorancia, lo mismo que sus gobernantes.

Y ahora, hermanos, yo sé que por ignorancia lo habéis hecho, como también vuestros príncipes.

Mas ahora, hermanos, sé que por ignorancia lo habéis hecho, como también vuestros príncipes.

Mas ahora, hermanos, sé que por ignorancia lo habéis hecho, como también vuestros príncipes.

Atos 3:17
Contudo, irmãos, eu sei que o que vós e vossos líderes fizeram com Jesus foi sem o perfeito conhecimento do que estavam praticando.

Agora, irmãos, eu sei que o fizestes por ignorância, como também as vossas autoridades.   

Faptele Apostolilor 3:17
Şi acum, fraţilor, ştiu că din neştiinţă aţi făcut aşa, ca şi mai marii voştri.

Деяния 3:17
Впрочем я знаю, братия, что вы, как и начальники ваши, сделали это по неведению;

Впрочем я знаю, братия, что вы, как и начальники ваши, сделали это по неведению;

Acts 3:17
`Wats, yatsurtiram, wi nΘkajai. Atumsha Atumφ uuntrijiai Jesusan T·ramarmena nu nΘkatsuk T·ramarme.

Apostagärningarna 3:17
Nu vet jag väl, mina bröder, att I såväl som edra rådsherrar haven gjort detta, därför att I icke vissten bättre.

Matendo Ya Mitume 3:17
Sasa ndugu zangu, nafahamu kwamba ninyi na wakuu wenu mlitenda hayo kwa sababu ya kutojua kwenu.

Mga Gawa 3:17
At ngayon, mga kapatid, nalalaman ko na inyong ginawa yaon sa di pagkaalam, gaya ng ginawa rin naman ng inyong mga pinuno.

กิจการ 3:17
พี่น้องทั้งหลาย ข้าพเจ้าทราบว่าท่านทั้งหลายได้กระทำการนั้นเพราะไม่รู้เรื่องราวอะไร ทั้งคณะผู้ครอบครองของท่านก็ทำเหมือนกันด้วย

Elçilerin İşleri 3:17
‹‹Şimdi ey kardeşler, yöneticileriniz gibi sizin de bilgisizlikten ötürü böyle davrandığınızı biliyorum.

Деяния 3:17
І тепер, брати, знаю, що через незнаннє зробили ви, як і князї ваші.

Acts 3:17
Ompi' -ompi', koi' moto-mi hante pangkeni-ta to mpopatehi Yesus-e. Aga ku'inca moto, napa to nibabehi tetu, nibabehi ngkai ka'uma-na-hawo ni'incai kalaua-na.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 3:17
Hỡi anh em, bây giờ ta biết anh em và các quan của anh em, vì lòng ngu dốt nên đã làm điều đó.

Acts 3:16
Top of Page
Top of Page