Acts 3:16 By faith in the name of Jesus, this man whom you see and know was made strong. It is Jesus' name and the faith that comes through him that has completely healed him, as you can all see. "Through faith in the name of Jesus, this man was healed--and you know how crippled he was before. Faith in Jesus' name has healed him before your very eyes. And his name—by faith in his name—has made this man strong whom you see and know, and the faith that is through Jesus has given the man this perfect health in the presence of you all. "And on the basis of faith in His name, it is the name of Jesus which has strengthened this man whom you see and know; and the faith which comes through Him has given him this perfect health in the presence of you all. And his name through faith in his name hath made this man strong, whom ye see and know: yea, the faith which is by him hath given him this perfect soundness in the presence of you all. By faith in His name, His name has made this man strong, whom you see and know. So the faith that comes through Him has given him this perfect health in front of all of you." It is his name—that is, by faith in his name—that has healed this man whom you see and know. Yes, the faith that comes through Jesus has given him this perfect health in the presence of all of you. And on the basis of faith in Jesus' name, his very name has made this man--whom you see and know--strong. The faith that is through Jesus has given him this complete health in the presence of you all. “And by the faith of his Name, this one whom you see and know, he has restored and healed, and faith in him has given him this health before you all.” We believe in the one named Jesus. Through his power alone this man, whom you know, was healed, as all of you saw. And in the faith of his name, unto this man whom ye see and know, has confirmed his name; and the faith which is by him has given this man this perfect soundness in the presence of you all. And his name through faith in his name has made this man strong, whom you see and know: yea, the faith which is by him has given him this perfect soundness in the presence of you all. And his name through faith in his name has made this man strong, whom you see and know: yes, the faith which is by him has given him this perfect soundness in the presence of you all. And by faith in his name hath his name made this man strong, whom ye behold and know: yea, the faith which is through him hath given him this perfect soundness in the presence of you all. And in the faith of his name, this man, whom you have seen and known, hath his name strengthened; and the faith which is by him, hath given this perfect soundness in the sight of you all. And, by faith in his name, his name has made this man strong whom ye behold and know; and the faith which is by him has given him this complete soundness in the presence of you all. And by faith in his name hath his name made this man strong, whom ye behold and know: yea, the faith which is through him hath given him this perfect soundness in the presence of you all. And his name, through faith in his name, hath made this man strong, whom ye see and know: yes, the faith which is by him, hath given him this perfect soundness in the presence of you all. It is His name-- faith in that name being the condition--which has strengthened this man whom you behold and know; and the faith which He has given has made this man sound and strong again, as you can all see. By faith in his name, his name has made this man strong, whom you see and know. Yes, the faith which is through him has given him this perfect soundness in the presence of you all. and on the faith of his name, this one whom ye see and have known, his name made strong, even the faith that is through him did give to him this perfect soundness before you all. Veprat e Apostujve 3:16 ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 3:16 ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 3:16 Apostoluén Acteac. 3:16 De Zwölfbotngetaat 3:16 Деяния 3:16 使 徒 行 傳 3:16 我 们 因 信 他 的 名 , 他 的 名 便 叫 你 们 所 看 见 所 认 识 的 这 人 健 壮 了 ; 正 是 他 所 赐 的 信 心 , 叫 这 人 在 你 们 众 人 面 前 全 然 好 了 。 現在,基於對他名的信心,他的名就使你們所看見所認識的這個人健壯了;這由耶穌而來的信心,使他在你們眾人面前完全康復了。 现在,基于对他名的信心,他的名就使你们所看见所认识的这个人健壮了;这由耶稣而来的信心,使他在你们众人面前完全康复了。 我們因信他的名,他的名便叫你們所看見、所認識的這人健壯了。正是他所賜的信心,叫這人在你們眾人面前全然好了。 我们因信他的名,他的名便叫你们所看见、所认识的这人健壮了。正是他所赐的信心,叫这人在你们众人面前全然好了。 Djela apostolska 3:16 Skutky apoštolské 3:16 Apostelenes gerninger 3:16 Handelingen 3:16 ΠΡΑΞΕΙΣ 3:16 καὶ ἐπὶ τῇ πίστει τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ τοῦτον, ὃν θεωρεῖτε καὶ οἴδατε, ἐστερέωσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ, καὶ ἡ πίστις ἡ δι’ αὐτοῦ ἔδωκεν αὐτῷ τὴν ὁλοκληρίαν ταύτην ἀπέναντι πάντων ὑμῶν. καὶ τῇ πίστει τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ τοῦτον ὃν θεωρεῖτε καὶ οἴδατε ἐστερέωσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ, καὶ ἡ πίστις ἡ δι' αὐτοῦ ἔδωκεν αὐτῷ τὴν ὁλοκληρίαν ταύτην ἀπέναντι πάντων ὑμῶν. καὶ [ἐπὶ] τῇ πίστει τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ τοῦτον ὃν θεωρεῖτε καὶ οἴδατε ἐστερέωσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ, καὶ ἡ πίστις ἡ δι' αὐτοῦ ἔδωκεν αὐτῷ τὴν ὁλοκληρίαν ταύτην ἀπέναντι πάντων ὑμῶν. Καὶ ἐπὶ τῇ πίστει τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ, τοῦτον ὃν θεωρεῖτε καὶ οἴδατε ἐστερέωσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ· καὶ ἡ πίστις ἡ δι’ αὐτοῦ ἔδωκεν αὐτῷ τὴν ὁλοκληρίαν ταύτην ἀπέναντι πάντων ὑμῶν. καὶ ἐπὶ τῇ πίστει τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ τοῦτον, ὃν θεωρεῖτε καὶ οἴδατε, ἐστερέωσε τὸ ὄνομα αὐτοῦ, καὶ ἡ πίστις ἡ δι’ αὐτοῦ ἔδωκεν αὐτῷ τὴν ὁλοκληρίαν ταύτην ἀπέναντι πάντων ὑμῶν. καὶ ἐπὶ τῇ πίστει τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ τοῦτον ὃν θεωρεῖτε καὶ οἴδατε ἐστερέωσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ, καὶ ἡ πίστις ἡ δι’ αὐτοῦ ἔδωκεν αὐτῷ τὴν ὁλοκληρίαν ταύτην ἀπέναντι πάντων ὑμῶν. καὶ ἐπὶ τῇ πίστει τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ, τοῦτον ὃν θεωρεῖτε καὶ οἴδατε ἐστερέωσε τὸ ὄνομα αὐτοῦ· καὶ ἡ πίστις ἡ δι’ αὐτοῦ ἔδωκεν αὐτῷ τὴν ὁλοκληρίαν ταύτην ἀπέναντι πάντων ὑμῶν. καὶ ἐπὶ τῇ πίστει τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ τοῦτον ὃν θεωρεῖτε καὶ οἴδατε ἐστερέωσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ καὶ ἡ πίστις ἡ δι' αὐτοῦ ἔδωκεν αὐτῷ τὴν ὁλοκληρίαν ταύτην ἀπέναντι πάντων ὑμῶν και τη πιστει του ονοματος αυτου τουτον ον θεωρειτε και οιδατε εστερεωσεν το ονομα αυτου και η πιστις η δι αυτου εδωκεν αυτω την ολοκληριαν ταυτην απεναντι παντων υμων και επι τη πιστει του ονοματος αυτου τουτον ον θεωρειτε και οιδατε εστερεωσεν το ονομα αυτου και η πιστις η δι αυτου εδωκεν αυτω την ολοκληριαν ταυτην απεναντι παντων υμων και επι τη πιστει του ονοματος αυτου τουτον ον θεωρειτε και οιδατε εστερεωσεν το ονομα αυτου και η πιστις η δι αυτου εδωκεν αυτω την ολοκληριαν ταυτην απεναντι παντων υμων και επι τη πιστει του ονοματος αυτου, τουτον ον θεωρειτε και οιδατε εστερεωσε το ονομα αυτου· και η πιστις η δι αυτου εδωκεν αυτω την ολοκληριαν ταυτην απεναντι παντων υμων. και επι τη πιστει του ονοματος αυτου τουτον ον θεωρειτε και οιδατε εστερεωσεν το ονομα αυτου και η πιστις η δι αυτου εδωκεν αυτω την ολοκληριαν ταυτην απεναντι παντων υμων και {VAR2: επι } τη πιστει του ονοματος αυτου τουτον ον θεωρειτε και οιδατε εστερεωσεν το ονομα αυτου και η πιστις η δι αυτου εδωκεν αυτω την ολοκληριαν ταυτην απεναντι παντων υμων kai epi tē pistei tou onomatos autou touton, hon theōreite kai oidate, estereōsen to onoma autou, kai hē pistis hē di’ autou edōken autō tēn holoklērian tautēn apenanti pantōn hymōn. kai epi te pistei tou onomatos autou touton, hon theoreite kai oidate, estereosen to onoma autou, kai he pistis he di’ autou edoken auto ten holoklerian tauten apenanti panton hymon. kai tē pistei tou onomatos autou touton hon theōreite kai oidate estereōsen to onoma autou, kai hē pistis hē di' autou edōken autō tēn holoklērian tautēn apenanti pantōn hymōn. kai te pistei tou onomatos autou touton hon theoreite kai oidate estereosen to onoma autou, kai he pistis he di' autou edoken auto ten holoklerian tauten apenanti panton hymon. kai epi tē pistei tou onomatos autou touton on theōreite kai oidate estereōsen to onoma autou kai ē pistis ē di autou edōken autō tēn oloklērian tautēn apenanti pantōn umōn kai epi tE pistei tou onomatos autou touton on theOreite kai oidate estereOsen to onoma autou kai E pistis E di autou edOken autO tEn oloklErian tautEn apenanti pantOn umOn kai epi tē pistei tou onomatos autou touton on theōreite kai oidate estereōsen to onoma autou kai ē pistis ē di autou edōken autō tēn oloklērian tautēn apenanti pantōn umōn kai epi tE pistei tou onomatos autou touton on theOreite kai oidate estereOsen to onoma autou kai E pistis E di autou edOken autO tEn oloklErian tautEn apenanti pantOn umOn kai epi tē pistei tou onomatos autou touton on theōreite kai oidate estereōsen to onoma autou kai ē pistis ē di autou edōken autō tēn oloklērian tautēn apenanti pantōn umōn kai epi tE pistei tou onomatos autou touton on theOreite kai oidate estereOsen to onoma autou kai E pistis E di autou edOken autO tEn oloklErian tautEn apenanti pantOn umOn kai epi tē pistei tou onomatos autou touton on theōreite kai oidate estereōsen to onoma autou kai ē pistis ē di autou edōken autō tēn oloklērian tautēn apenanti pantōn umōn kai epi tE pistei tou onomatos autou touton on theOreite kai oidate estereOsen to onoma autou kai E pistis E di autou edOken autO tEn oloklErian tautEn apenanti pantOn umOn kai tē pistei tou onomatos autou touton on theōreite kai oidate estereōsen to onoma autou kai ē pistis ē di autou edōken autō tēn oloklērian tautēn apenanti pantōn umōn kai tE pistei tou onomatos autou touton on theOreite kai oidate estereOsen to onoma autou kai E pistis E di autou edOken autO tEn oloklErian tautEn apenanti pantOn umOn kai {UBS4: epi } tē pistei tou onomatos autou touton on theōreite kai oidate estereōsen to onoma autou kai ē pistis ē di autou edōken autō tēn oloklērian tautēn apenanti pantōn umōn kai {UBS4: epi} tE pistei tou onomatos autou touton on theOreite kai oidate estereOsen to onoma autou kai E pistis E di autou edOken autO tEn oloklErian tautEn apenanti pantOn umOn Apostolok 3:16 La agoj de la apostoloj 3:16 Apostolien teot 3:16 Actes 3:16 C'est par la foi en son nom que son nom a raffermi celui que vous voyez et connaissez; c'est la foi en lui qui a donné à cet homme cette entière guérison, en présence de vous tous. Et par la foi en son nom, son Nom a raffermi [les pieds de] cet homme que vous voyez et que vous connaissez; la foi, dis-je, que [nous avons] en lui, a donné à celui-ci cette entière disposition de tous ses membres, en la présence de vous tous. Apostelgeschichte 3:16 Und durch den Glauben an seinen Namen hat diesen, den ihr sehet und kennet, sein Name stark gemacht; und der Glaube durch ihn hat diesem gegeben diese Gesundheit vor euren Augen. Und auf den Glauben an seinen Namen hat diesen hier, den ihr seht und kennt, sein Name fest gemacht, und der Glaube der durch ihn geht, hat demselben diese seine gesunden Glieder wieder geschenkt, vor euch allen. Atti 3:16 E per la fede nel nome d’esso, il nome suo ha raffermato costui il qual voi vedete, e conoscete; e la fede ch’è per esso gli ha data questa intiera disposizion di membra, in presenza di tutti voi. KISAH PARA RASUL 3:16 Acts 3:16 사도행전 3:16 Actus Apostolorum 3:16 Apustuļu darbi 3:16 Apaðtalø darbø knyga 3:16 Acts 3:16 Apostlenes-gjerninge 3:16 Hechos 3:16 Y por la fe en su nombre, es el nombre de Jesús lo que ha fortalecido a este hombre a quien veis y conocéis; y la fe que viene por medio de El, le ha dado esta perfecta sanidad en presencia de todos vosotros. "Por la fe en Su nombre, es el nombre de Jesús lo que ha fortalecido a este hombre a quien ven y conocen. La fe que viene por medio de Jesús, le ha dado a este esta perfecta sanidad en presencia de todos ustedes. Y por la fe en su nombre, a éste, que vosotros veis y conocéis, en su nombre le ha confirmado: Así que, la fe que por Él es, le ha dado esta completa sanidad en presencia de todos vosotros. Y en la fe de su nombre, á éste que vosotros veis y conocéis, ha confirmado su nombre: y la fe que por él es, ha dado á este esta completa sanidad en presencia de todos vosotros. Y en la fe de su nombre, a éste que vosotros veis y conocéis, ha confirmado su Nombre; y la fe que por él es , ha dado a éste esta sanidad en presencia de todos vosotros. Atos 3:16 E pela fé em seu nome fez o seu nome fortalecer a este homem que vedes e conheceis; sim, a fé, que vem por ele, deu a este, na presença de todos vós, esta perfeita saúde. Faptele Apostolilor 3:16 Деяния 3:16 И ради веры во имя Его, имя Его укрепило сего, которого вы видите и знаете, и вера, которая от Него, даровала ему исцеление сие перед всеми вами. Acts 3:16 Apostagärningarna 3:16 Matendo Ya Mitume 3:16 Mga Gawa 3:16 กิจการ 3:16 Elçilerin İşleri 3:16 Деяния 3:16 Acts 3:16 Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 3:16 |