Acts 3:10
Acts 3:10
they recognized him as the same man who used to sit begging at the temple gate called Beautiful, and they were filled with wonder and amazement at what had happened to him.

When they realized he was the lame beggar they had seen so often at the Beautiful Gate, they were absolutely astounded!

and recognized him as the one who sat at the Beautiful Gate of the temple, asking for alms. And they were filled with wonder and amazement at what had happened to him.

and they were taking note of him as being the one who used to sit at the Beautiful Gate of the temple to beg alms, and they were filled with wonder and amazement at what had happened to him.

And they knew that it was he which sat for alms at the Beautiful gate of the temple: and they were filled with wonder and amazement at that which had happened unto him.

and they recognized that he was the one who used to sit and beg at the Beautiful Gate of the temple complex. So they were filled with awe and astonishment at what had happened to him.

they knew that he was the man who used to sit and beg at the Beautiful Gate of the Temple, and they were filled with wonder and amazement at what had happened to him.

and they recognized him as the man who used to sit and ask for donations at the Beautiful Gate of the temple, and they were filled with astonishment and amazement at what had happened to him.

And they knew that he was that beggar who sat every day and asked for charity at the gate, which is called Shappira, and they were filled with astonishment and wonder concerning what had happened.

They knew that he was the man who used to sit and beg at the temple's Beautiful Gate. The people were amazed and stunned to see what had happened to him.

and they knew that it was he who sat for alms at the Beautiful gate of the temple, and they were filled with wonder and amazement at that which had happened unto him.

And they knew that it was he who sat for alms at the Beautiful gate of the temple: and they were filled with wonder and amazement at that which had happened unto him.

And they knew that it was he which sat for alms at the Beautiful gate of the temple: and they were filled with wonder and amazement at that which had happened to him.

and they took knowledge of him, that it was he that sat for alms at the Beautiful Gate of the temple; and they were filled with wonder and amazement at that which had happened unto him.

And they knew him, that it was he who sat begging alms at the Beartiful gate of the temple: and they were filled with wonder and amazement at that which had happened to him.

and they recognised him, that it was he who sat for alms at the Beautiful gate of the temple; and they were filled with wonder and amazement at what had happened to him.

and they took knowledge of him, that it was he which sat for alms at the Beautiful Gate of the temple: and they were filled with wonder and amazement at that which had happened unto him.

And they knew that it was he who sat for alms at the Beautiful gate of the temple: and they were filled with wonder and amazement at that which had happened to him.

and recognizing him as the man who used to sit at the Beautiful Gate of the Temple asking for alms, they were filled with awe and amazement at what had happened to him.

They recognized him, that it was he who used to sit begging for gifts for the needy at the Beautiful Gate of the temple. They were filled with wonder and amazement at what had happened to him.

they were knowing him also that this it was who for a kindness was sitting at the Beautiful gate of the temple, and they were filled with wonder and amazement at what hath happened to him.

Veprat e Apostujve 3:10
dhe e njohën se ishte ai që rrinte ulur para derës së Bukur të tempullit për të kërkuar lëmoshë; dhe u mbushën me habi dhe çudi për atë që i kishte ndodhur atij.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 3:10
‎وعرفوه انه هو الذي كان يجلس لاجل الصدقة على باب الهيكل الجميل فامتلأوا دهشة وحيرة مما حدث له

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 3:10
Գիտէին թէ ան կը նստէր տաճարին Գեղեցիկ կոչուած դրան քով՝ ողորմութեան համար. ուստի այլայլեցան եւ հիացումով լեցուեցան անոր պատահածին համար:

Apostoluén Acteac. 3:10
Eta eçagut ceçaten, hura ecen hura cela elemosyna esquez templeco bortha Ederrean iarten cena: eta bethe citecen iciapenez eta spantamenduz hari heldu içan çayón gauçaren gainean.

De Zwölfbotngetaat 3:10
Sö gakennend glei, däß s der war, wo sünst allweil an dyr Schoenen Pfortn von n Templ gsitzt war und betlt hiet. Daa haetnd sö si bald niemer kriegt vor Verstaunen, was mit iem gscheghn war.

Деяния 3:10
и познаха го, че беше същият, който седеше за милостиня при Красната порта на храма; и изпълниха се с учудване и удивление за това, което беше станало с него.

使 徒 行 傳 3:10
認 得 他 是 那 素 常 坐 在 殿 的 美 門 口 求 賙 濟 的 , 就 因 他 所 遇 著 的 事 滿 心 希 奇 、 驚 訝 。

认 得 他 是 那 素 常 坐 在 殿 的 美 门 口 求 周 济 的 , 就 因 他 所 遇 着 的 事 满 心 希 奇 、 惊 讶 。

認出他是坐在聖殿的美門口乞討的那個人,就對發生在他身上的事滿心希奇、驚訝。

认出他是坐在圣殿的美门口乞讨的那个人,就对发生在他身上的事满心希奇、惊讶。

認得他是那素常坐在殿的美門口求賙濟的,就因他所遇著的事滿心稀奇、驚訝。

认得他是那素常坐在殿的美门口求周济的,就因他所遇着的事满心稀奇、惊讶。

Djela apostolska 3:10
Razabraše da je to on - onaj koji je na Divnim vratima Hrama prosio milostinju - i ostadoše zapanjeni i izvan sebe zbog onoga što se s njim dogodilo.

Skutky apoštolské 3:10
I poznali ho, že jest ten, kterýž na almužně sedával u dveří Krásných chrámových. I naplněni jsou strachem a děšením nad tím, což se stalo jemu.

Apostelenes gerninger 3:10
Og de kendte ham som den, der havde siddet ved den skønne Port til Helligdommen for at faa Almisse; og de bleve fulde af Rædsel og Forfærdelse over det, som var timedes ham.

Handelingen 3:10
En zij kenden hem, dat hij die was, die om een aalmoes gezeten had aan de Schone poort des tempels; en zij werden vervuld met verbaasdheid en ontzetting over hetgeen hem geschied was.

ΠΡΑΞΕΙΣ 3:10
ἐπεγίνωσκον δὲ αὐτὸν, ὅτι οὗτος ἦν ὁ πρὸς τὴν ἐλεημοσύνην καθήμενος ἐπὶ τῇ Ὡραίᾳ Πύλῃ τοῦ ἱεροῦ, καὶ ἐπλήσθησαν θάμβους καὶ ἐκστάσεως ἐπὶ τῷ συμβεβηκότι αὐτῷ.

ἐπεγίνωσκον δὲ αὐτὸν ὅτι οὗτος ἦν ὁ πρὸς τὴν ἐλεημοσύνην καθήμενος ἐπὶ τῇ Ὡραίᾳ Πύλῃ τοῦ ἱεροῦ, καὶ ἐπλήσθησαν θάμβους καὶ ἐκστάσεως ἐπὶ τῷ συμβεβηκότι αὐτῷ.

ἐπεγίνωσκον δὲ αὐτὸν ὅτι οὗτος / αὐτὸς ἦν ὁ πρὸς τὴν ἐλεημοσύνην καθήμενος ἐπὶ τῇ Ὡραίᾳ Πύλῃ τοῦ ἱεροῦ, καὶ ἐπλήσθησαν θάμβους καὶ ἐκστάσεως ἐπὶ τῷ συμβεβηκότι αὐτῷ.

ἐπεγίνωσκόν τε αὐτὸν ὅτι οὗτος ἦν ὁ πρὸς τὴν ἐλεημοσύνην καθήμενος ἐπὶ τῇ Ὡραίᾳ πύλῃ τοῦ ἱεροῦ· καὶ ἐπλήσθησαν θάμβους καὶ ἐκστάσεως ἐπὶ τῷ συμβεβηκότι αὐτῷ.

ἐπεγίνωσκόν τε αὐτὸν ὅτι αὐτὸς ἦν ὁ πρὸς τὴν ἐλεημοσύνην καθήμενος ἐπὶ τῇ ὡραίᾳ πύλῃ τοῦ ἱεροῦ, καὶ ἐπλήσθησαν θάμβους καὶ ἐκστάσεως ἐπὶ τῷ συμβεβηκότι αὐτῷ.

ἐπεγίνωσκον δὲ αὐτὸν ὅτι αὐτὸς ἦν ὁ πρὸς τὴν ἐλεημοσύνην καθήμενος ἐπὶ τῇ ὡραίᾳ πύλῃ τοῦ ἱεροῦ, καὶ ἐπλήσθησαν θάμβους καὶ ἐκστάσεως ἐπὶ τῷ συμβεβηκότι αὐτῷ.

ἐπεγίνωσκόν τε αὐτὸν ὅτι οὗτος ἦν ὁ πρὸς τὴν ἐλεημοσύνην καθήμενος ἐπὶ τῇ Ὡραίᾳ πύλῃ τοῦ ἱεροῦ· καὶ ἐπλήσθησαν θάμβους καὶ ἐκστάσεως ἐπὶ τῷ συμβεβηκότι αὐτῷ.

ἐπεγίνωσκον τε αὐτὸν ὅτι οὑτὸς ἦν ὁ πρὸς τὴν ἐλεημοσύνην καθήμενος ἐπὶ τῇ Ὡραίᾳ Πύλῃ τοῦ ἱεροῦ καὶ ἐπλήσθησαν θάμβους καὶ ἐκστάσεως ἐπὶ τῷ συμβεβηκότι αὐτῷ

επεγινωσκον δε αυτον οτι ουτος ην ο προς την ελεημοσυνην καθημενος επι τη ωραια πυλη του ιερου και επλησθησαν θαμβους και εκστασεως επι τω συμβεβηκοτι αυτω

επεγινωσκον δε αυτον οτι αυτος ην ο προς την ελεημοσυνην καθημενος επι τη ωραια πυλη του ιερου και επλησθησαν θαμβους και εκστασεως επι τω συμβεβηκοτι αυτω

επεγινωσκον τε αυτον οτι ουτος ην ο προς την ελεημοσυνην καθημενος επι τη ωραια πυλη του ιερου και επλησθησαν θαμβους και εκστασεως επι τω συμβεβηκοτι αυτω

επεγινωσκον τε αυτον οτι ουτος ην ο προς την ελεημοσυνην καθημενος επι τη Ωραια πυλη του ιερου· και επλησθησαν θαμβους και εκστασεως επι τω συμβεβηκοτι αυτω.

επεγινωσκον τε αυτον οτι ουτος ην ο προς την ελεημοσυνην καθημενος επι τη ωραια πυλη του ιερου και επλησθησαν θαμβους και εκστασεως επι τω συμβεβηκοτι αυτω

επεγινωσκον δε αυτον οτι {VAR1: ουτος } {VAR2: αυτος } ην ο προς την ελεημοσυνην καθημενος επι τη ωραια πυλη του ιερου και επλησθησαν θαμβους και εκστασεως επι τω συμβεβηκοτι αυτω

epeginōskon de auton, hoti houtos ēn ho pros tēn eleēmosynēn kathēmenos epi tē Hōraia Pylē tou hierou, kai eplēsthēsan thambous kai ekstaseōs epi tō symbebēkoti autō.

epeginoskon de auton, hoti houtos en ho pros ten eleemosynen kathemenos epi te Horaia Pyle tou hierou, kai eplesthesan thambous kai ekstaseos epi to symbebekoti auto.

epeginōskon de auton hoti houtos ēn ho pros tēn eleēmosynēn kathēmenos epi tē Hōraia Pylē tou hierou, kai eplēsthēsan thambous kai ekstaseōs epi tō symbebēkoti autō.

epeginoskon de auton hoti houtos en ho pros ten eleemosynen kathemenos epi te Horaia Pyle tou hierou, kai eplesthesan thambous kai ekstaseos epi to symbebekoti auto.

epeginōskon de auton oti autos ēn o pros tēn eleēmosunēn kathēmenos epi tē ōraia pulē tou ierou kai eplēsthēsan thambous kai ekstaseōs epi tō sumbebēkoti autō

epeginOskon de auton oti autos En o pros tEn eleEmosunEn kathEmenos epi tE Oraia pulE tou ierou kai eplEsthEsan thambous kai ekstaseOs epi tO sumbebEkoti autO

epeginōskon te auton oti outos ēn o pros tēn eleēmosunēn kathēmenos epi tē ōraia pulē tou ierou kai eplēsthēsan thambous kai ekstaseōs epi tō sumbebēkoti autō

epeginOskon te auton oti outos En o pros tEn eleEmosunEn kathEmenos epi tE Oraia pulE tou ierou kai eplEsthEsan thambous kai ekstaseOs epi tO sumbebEkoti autO

epeginōskon te auton oti outos ēn o pros tēn eleēmosunēn kathēmenos epi tē ōraia pulē tou ierou kai eplēsthēsan thambous kai ekstaseōs epi tō sumbebēkoti autō

epeginOskon te auton oti outos En o pros tEn eleEmosunEn kathEmenos epi tE Oraia pulE tou ierou kai eplEsthEsan thambous kai ekstaseOs epi tO sumbebEkoti autO

epeginōskon te auton oti outos ēn o pros tēn eleēmosunēn kathēmenos epi tē ōraia pulē tou ierou kai eplēsthēsan thambous kai ekstaseōs epi tō sumbebēkoti autō

epeginOskon te auton oti outos En o pros tEn eleEmosunEn kathEmenos epi tE Oraia pulE tou ierou kai eplEsthEsan thambous kai ekstaseOs epi tO sumbebEkoti autO

epeginōskon de auton oti outos ēn o pros tēn eleēmosunēn kathēmenos epi tē ōraia pulē tou ierou kai eplēsthēsan thambous kai ekstaseōs epi tō sumbebēkoti autō

epeginOskon de auton oti outos En o pros tEn eleEmosunEn kathEmenos epi tE Oraia pulE tou ierou kai eplEsthEsan thambous kai ekstaseOs epi tO sumbebEkoti autO

epeginōskon de auton oti {WH: outos } {UBS4: autos } ēn o pros tēn eleēmosunēn kathēmenos epi tē ōraia pulē tou ierou kai eplēsthēsan thambous kai ekstaseōs epi tō sumbebēkoti autō

epeginOskon de auton oti {WH: outos} {UBS4: autos} En o pros tEn eleEmosunEn kathEmenos epi tE Oraia pulE tou ierou kai eplEsthEsan thambous kai ekstaseOs epi tO sumbebEkoti autO

Apostolok 3:10
És megismerék õt, hogy õ volt az, a ki alamizsnáért ült a templomnak Ékeskapujában; és megtelének csodálkozással és azon való álmélkodással, a mi történt vala õ vele.

La agoj de la apostoloj 3:10
kaj ili rekonis lin, ke li estas tiu, kiu sidis por almozo apud la Bela Pordego de la templo, kaj ili plenigxis de mirego kaj konfuzigxo pri tio, kio okazis al li.

Apostolien teot 3:10
Ja tunsi hänen siksi, joka almun tähden istui templin Kauniin oven edessä; ja he olivat täynnänsä pelkoa ja suurta hämmästystä siitä, mitä hänelle tapahtunut oli.

Actes 3:10
et ils le reconnurent comme celui qui était assis, pour demander l'aumône, à la Belle porte du temple, et ils furent remplis d'étonnement et d'admiration de ce qui lui était arrivé.

Ils reconnaissaient que c'était celui qui était assis à la Belle porte du temple pour demander l'aumône, et ils furent remplis d'étonnement et de surprise au sujet de ce qui lui était arrivé.

Et reconnaissant que c'était celui-là même qui était assis à la Belle porte du Temple, pour avoir l'aumône, ils furent remplis d'admiration et d'étonnement de ce qui lui était arrivé.

Apostelgeschichte 3:10
Sie kannten ihn auch, daß er's war, der um das Almosen gesessen hatte vor der schönen Tür des Tempels; und sie wurden voll Wunderns und Entsetzens über dem, was ihm widerfahren war.

Sie kannten ihn auch, daß er's war, der um Almosen gesessen hatte vor der schönen Tür des Tempels; und sie wurden voll Wunderns und Entsetzens über das, was ihm widerfahren war.

Sie erkannten ihn aber als den, der zum Almosen gesessen am schönen Thor des Tempels, und wurden voll Staunens und Begeisterung über dem, was mit ihm vorgegangen.

Atti 3:10
e lo riconoscevano per quello che sedeva a chieder l’elemosina alla porta "Bella" del tempio; e furono ripieni di sbigottimento e di stupore per quel che gli era avvenuto.

E lo riconoscevano, che egli era quel che sedeva in su la Bella porta del tempio, per chieder limosina; e furono ripieni di sbigottimento, e di stupore, per ciò che gli era avvenuto.

KISAH PARA RASUL 3:10
serta kenal dia bahwa ialah yang duduk meminta sedekah di pintu Bait Allah yang bernama Pintu Elok itu. Maka sekalian orang itu pun heran serta tercengang-cengang amat sangat sebab perkara yang sudah jadi bagi orang itu.

Acts 3:10
Mi t-ɛeqlen qqaṛen : Mačči d win akken yețɣimin ɣer tewwurt tucbiḥt n lǧameɛ iqedsen win akken issuturen tin n Ṛebbi ? Dehcen meṛṛa, wehmen deg wayen yedṛan yid-es.

사도행전 3:10
그 본래 성전 미문에 앉아 구걸하던 사람인 줄 알고 그의 당한 일을 인하여 심히 기이히 여기며 놀라니라

Actus Apostolorum 3:10
cognoscebant autem illum quoniam ipse erat qui ad elemosynam sedebat ad Speciosam portam templi et impleti sunt stupore et extasi in eo quod contigerat illi

Apustuļu darbi 3:10
Un viņi pazina to, ka viņš bija tas, kas, dāvanas lūgdams, sēdēja pie greznajām svētnīcas durvīm; un tos pārņēma izbrīns un bailes par to, kas viņam bija noticis.

Apaðtalø darbø knyga 3:10
Jie pažino, kad tai tas pats, kuris sėdėdavo elgetaudamas prie Gražiųjų vartų. Visi nustėro ir nustebo dėl to, kas buvo jam atsitikę.

Acts 3:10
Katahi ratou ka mohio ki a ia, ko ia ano tera i noho ra ki te tatau Ataahua o te temepara, tono mea ai mana: na nui atu to ratou miharo me te ihiihi ki taua mea i pa ki a ia.

Apostlenes-gjerninge 3:10
og de kjente ham, de så at han var den som satt der ved den fagre tempeldør for å få almisse, og de blev fulle av forundring og redsel over det som var vederfaret ham.

Hechos 3:10
y reconocieron que era el mismo que se sentaba a la puerta del templo, la Hermosa, a pedir limosna, y se llenaron de asombro y admiración por lo que le había sucedido.

y reconocieron que era el mismo que se sentaba a la puerta del templo, la Hermosa, a pedir limosna, y se llenaron de asombro y admiración por lo que le había sucedido.

Y sabían que él era el que se sentaba a pedir limosna a la puerta del templo, la Hermosa; y fueron llenos de asombro y admiración por lo que le había sucedido.

Y conocían que él era el que se sentaba á la limosna á la puerta del templo, la Hermosa: y fueron llenos de asombro y de espanto por lo que le había acontecido.

Y le conocían, que él era el que se sentaba a pedir la limosna a la puerta del Templo, la Hermosa; y fueron llenos de asombro y de espanto por lo que le había acontecido.

Atos 3:10
reconheceu que era ele, aquele mesmo homem que estivera prostrado junto ao Portão Formoso do templo; e ficaram plenos de temor e perplexidade com o que lhe acontecera. A severa pregação de Pedro

reconhecia-o como o mesmo que estivera sentado a pedir esmola à Porta Formosa do templo; e todos ficaram cheios de pasmo e assombro, pelo que lhe acontecera.   

Faptele Apostolilor 3:10
Îl cunoşteau că era cel ce şedea la poarta ,,Frumoasă`` a Templului, ca să ceară de pomană, şi s'au umplut de uimire şi de mirare pentru cele ce i se întîmplaseră.

Деяния 3:10
и узнали его, что это был тот, который сидел у Красных дверей храма для милостыни; и исполнились ужаса и изумления от случившегося с ним.

и узнали его, что это был тот, который сидел у Красных дверей храма для милостыни; и исполнились ужаса и изумления от случившегося с ним.

Acts 3:10
Tura chichainiak "Nuik Yusa Uunt Jeen Wßitirin, Shiir Waiti tutainium, nu aishman tuke pujuuya N·chakait" tiarmiayi. Tura ni T·runamurin nekaawar, ti ashamkar Nushßa Enentßimsarmiayi.

Apostagärningarna 3:10
Och när de kände igen honom och sågo att det var samme man som plägade sitta och begära allmosor vid Sköna porten i helgedomen, blevo de uppfyllda av häpnad och bestörtning över det som hade vederfarits honom.

Matendo Ya Mitume 3:10
Walipomtambua kuwa ndiye yule aliyekuwa anaombaomba karibu na ule "Mlango Mzuri" wa Hekalu, wakashangaa mno hata wasiweze kuelewa yaliyompata.

Mga Gawa 3:10
At nangakilala nila na siya nga ang nauupo at nagpapalimos sa Pintuang Maganda ng templo; at sila'y nangapuspos ng panggigilalas at pamamangha sa nangyari sa kaniya.

กิจการ 3:10
จึงรู้ว่าเป็นคนนั้นซึ่งนั่งขอทานอยู่ที่ประตูงามแห่งพระวิหาร เขาจึงพากันมีความประหลาดและอัศจรรย์ใจอย่างยิ่งในเหตุการณ์ที่เกิดแก่คนนั้น

Elçilerin İşleri 3:10
Onun, tapınağın Güzel Kapısında oturup para dilenen kişi olduğunu anlayınca ondaki değişiklik karşısında büyük bir hayret ve şaşkınlığa düştüler.

Деяния 3:10
А знали його, що се той, що для милостинї сидїв коло Гарних дверей церковних, і сповнили ся страхом і дивом над тим, що сталось йому.

Acts 3:10
pai' ra'inca kahi'a-nami topungku to ntora merapi' hi Wobo' Ncola butu eo-na. Uma mowo kakonce-ra pai' ka'ingu' -ra mpohilo to jadi' toe-e.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 3:10
Người ta nhận là chính người đó đã ngồi tại Cửa Ðẹp đền thờ đặng xin bố thí; nên đều bỡ ngỡ và sững sờ về việc đã xảy đến cho người.

Acts 3:9
Top of Page
Top of Page