Acts 28:28
Acts 28:28
"Therefore I want you to know that God's salvation has been sent to the Gentiles, and they will listen!"

So I want you to know that this salvation from God has also been offered to the Gentiles, and they will accept it."

Therefore let it be known to you that this salvation of God has been sent to the Gentiles; they will listen.”

"Therefore let it be known to you that this salvation of God has been sent to the Gentiles; they will also listen."

Be it known therefore unto you, that the salvation of God is sent unto the Gentiles, and that they will hear it.

Therefore, let it be known to you that this saving work of God has been sent to the Gentiles; they will listen!"

You must understand that this message about God's salvation has been sent to the gentiles, and they will listen."

"Therefore be advised that this salvation from God has been sent to the Gentiles; they will listen!"

“Know this, therefore: This salvation of God is sent to the Gentiles, for they are listening to it.”

"You need to know that God has sent his salvation to people who are not Jews. They will listen."

Be it known, therefore, unto you that this saving health of God is sent unto the Gentiles and that they will hear it.

Be it known therefore unto you, that the salvation of God is sent unto the Gentiles, and that they will hear it.

Be it known therefore to you, that the salvation of God is sent to the Gentiles, and that they will hear it.

Be it known therefore unto you, that this salvation of God is sent unto the Gentiles: they will also hear.

Be it known therefore to you, that this salvation of God is sent to the Gentiles, and they will hear it.

Be it known to you therefore, that this salvation of God has been sent to the nations; they also will hear it.

Be it known therefore unto you, that this salvation of God is sent unto the Gentiles: they will also hear.

Be it known therefore to you, that the salvation of God is sent to the Gentiles, and they will hear it.

"Be fully assured, therefore, that this salvation--God's salvation--has now been sent to the Gentiles, and that they, at any rate, will give heed."

"Be it known therefore to you, that the salvation of God is sent to the nations. They will also listen."

'Be it known, therefore, to you, that to the nations was sent the salvation of God, these also will hear it;'

Veprat e Apostujve 28:28
Ta dini, pra, se ky shpëtim i Perëndisë iu dërgua johebrenjve, dhe ata do ta dëgjojnë!''.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 28:28
‎فليكن معلوما عندكم ان خلاص الله قد أرسل الى الامم وهم سيسمعون.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 28:28
Ուրեմն գիտցէ՛ք թէ Աստուծոյ փրկութիւնը ղրկուեցաւ հեթանոսներուն, եւ անո՛նք մտիկ պիտի ընեն»:

Apostoluén Acteac. 28:28
Iaquiçue bada çuec ecen Gentiley igorri içan çayela saluagarri haur, eta hec ençunen dutela.

De Zwölfbotngetaat 28:28
Also, däßß is wisstß: Ietz werd d Heilsbotschaft Gottes halt zo de Haidn gschickt. Und die +gaand lustern!"

Деяния 28:28
Затуй, да знаете, че това Божие спасение се изпрати на езичниците; и те ще слушат.

使 徒 行 傳 28:28
所 以 你 們 當 知 道 , 神 這 救 恩 , 如 今 傳 給 外 邦 人 , 他 們 也 必 聽 受 。 ( 有 古 卷 在 此 有 :

所 以 你 们 当 知 道 , 神 这 救 恩 , 如 今 传 给 外 邦 人 , 他 们 也 必 听 受 。 ( 有 古 卷 在 此 有 :

所以你們應當知道:神的這救恩已經傳給了外邦人,他們反倒會聽!」

所以你们应当知道:神的这救恩已经传给了外邦人,他们反倒会听!”

所以你們當知道,神這救恩如今傳給外邦人,他們也必聽受。」

所以你们当知道,神这救恩如今传给外邦人,他们也必听受。”

Djela apostolska 28:28
Neka vam je dakle svima znano: poganima je poslano ovo spasenje Božje; oni će poslušati!

Skutky apoštolské 28:28
Budiž vám tedy známo, že jest pohanům posláno toto spasení Boží, a oniť slyšeti budou.

Apostelenes gerninger 28:28
Derfor være det eder vitterligt, at denne Guds Frelse er sendt til Hedningerne; de skulle ogsaa høre.«

Handelingen 28:28
Het zij u dan bekend, dat de zaligheid Gods den heidenen gezonden is, en dezelve zullen horen.

ΠΡΑΞΕΙΣ 28:28
γνωστὸν οὖν ἔστω ὑμῖν ὅτι τοῖς ἔθνεσιν ἀπεστάλη τοῦτο τὸ σωτήριον τοῦ Θεοῦ· αὐτοὶ καὶ ἀκούσονται.

γνωστὸν οὖν ὑμῖν ἔστω ὅτι τοῖς ἔθνεσιν ἀπεστάλη τοῦτο τὸ σωτήριον τοῦ θεοῦ· αὐτοὶ καὶ ἀκούσονται.

γνωστὸν οὖν ὑμῖν ⇔ ἔστω ὅτι τοῖς ἔθνεσιν ἀπεστάλη τοῦτο τὸ σωτήριον τοῦ θεοῦ· αὐτοὶ καὶ ἀκούσονται.

Γνωστὸν οὖν ἔστω ὑμῖν, ὅτι τοῖς ἔθνεσιν ἀπεστάλη τὸ σωτήριον τοῦ θεοῦ, αὐτοὶ καὶ ἀκούσονται.

γνωστὸν οὖν ἔστω ὑμῖν ὅτι τοῖς ἔθνεσιν ἀπεστάλη τοῦτο τὸ σωτήριον τοῦ Θεοῦ, αὐτοὶ καὶ ἀκούσονται.

γνωστὸν οὖν ἔστω ὑμῖν ὅτι τοῖς ἔθνεσιν ἀπεστάλη τοῦτο τὸ σωτήριον τοῦ θεοῦ· αὐτοὶ καὶ ἀκούσονται.

γνωστὸν οὖν ἔστω ὑμῖν, ὅτι τοῖς ἔθνεσιν ἀπεστάλη τὸ σωτήριον τοῦ Θεοῦ, αὐτοὶ καὶ ἀκούσονται.

γνωστὸν οὖν ἔστω ὑμῖν ὅτι τοῖς ἔθνεσιν ἀπεστάλη τὸ σωτήριον τοῦ θεοῦ· αὐτοὶ καὶ ἀκούσονται

γνωστον ουν υμιν εστω οτι τοις εθνεσιν απεσταλη τουτο το σωτηριον του θεου αυτοι και ακουσονται 28:29:00

γνωστον ουν εστω υμιν οτι τοις εθνεσιν απεσταλη τουτο το σωτηριον του θεου αυτοι και ακουσονται

γνωστον ουν εστω υμιν οτι τοις εθνεσιν απεσταλη το σωτηριον του θεου αυτοι και ακουσονται

γνωστον ουν εστω υμιν, οτι τοις εθνεσιν απεσταλη το σωτηριον του Θεου, αυτοι και ακουσονται.

γνωστον ουν εστω υμιν οτι τοις εθνεσιν απεσταλη το σωτηριον του θεου αυτοι και ακουσονται

γνωστον ουν {VAR1: υμιν εστω } {VAR2: εστω υμιν } οτι τοις εθνεσιν απεσταλη τουτο το σωτηριον του θεου αυτοι και ακουσονται 28:29

gnōston oun estō hymin hoti tois ethnesin apestalē touto to sōtērion tou Theou; autoi kai akousontai.

gnoston oun esto hymin hoti tois ethnesin apestale touto to soterion tou Theou; autoi kai akousontai.

gnōston oun hymin estō hoti tois ethnesin apestalē touto to sōtērion tou theou; autoi kai akousontai.

gnoston oun hymin esto hoti tois ethnesin apestale touto to soterion tou theou; autoi kai akousontai.

gnōston oun estō umin oti tois ethnesin apestalē touto to sōtērion tou theou autoi kai akousontai

gnOston oun estO umin oti tois ethnesin apestalE touto to sOtErion tou theou autoi kai akousontai

gnōston oun estō umin oti tois ethnesin apestalē to sōtērion tou theou autoi kai akousontai

gnOston oun estO umin oti tois ethnesin apestalE to sOtErion tou theou autoi kai akousontai

gnōston oun estō umin oti tois ethnesin apestalē to sōtērion tou theou autoi kai akousontai

gnOston oun estO umin oti tois ethnesin apestalE to sOtErion tou theou autoi kai akousontai

gnōston oun estō umin oti tois ethnesin apestalē to sōtērion tou theou autoi kai akousontai

gnOston oun estO umin oti tois ethnesin apestalE to sOtErion tou theou autoi kai akousontai

gnōston oun umin estō oti tois ethnesin apestalē touto to sōtērion tou theou autoi kai akousontai 28:29:00

gnOston oun umin estO oti tois ethnesin apestalE touto to sOtErion tou theou autoi kai akousontai 28:29:00

gnōston oun {WH: umin estō } {UBS4: estō umin } oti tois ethnesin apestalē touto to sōtērion tou theou autoi kai akousontai 28:29

gnOston oun {WH: umin estO} {UBS4: estO umin} oti tois ethnesin apestalE touto to sOtErion tou theou autoi kai akousontai 28:29

Apostolok 28:28
Legyen azért néktek tudtotokra, hogy a pogány népeknek küldetett az Istennek ez idvezítése, és õk meg is hallgatják.

La agoj de la apostoloj 28:28
Certigxu do al vi, ke cxi tiu savado de Dio estas sendata al la nacianoj, kaj ili auxskultos.

Apostolien teot 28:28
Niin olkoon se teille tiettävä, että tämä Jumalan autuus on lähetetty pakanoille, ja he myös sen kuulevat.

Actes 28:28
Sachez donc que ce salut de Dieu a été envoyé aux nations; et eux écouteront.

Sachez donc que ce salut de Dieu a été envoyé aux païens, et qu'ils l'écouteront.

Sachez donc que ce salut de Dieu est envoyé aux Gentils, et ils l'entendront.

Apostelgeschichte 28:28
So sei es euch kundgetan, daß den Heiden gesandt ist dies Heil Gottes; und sie werden's hören.

So sei es euch kundgetan, daß den Heiden gesandt ist dies Heil Gottes; und sie werden's hören.

So sei es denn euch kund, daß dieses Heil Gottes den Heiden gesendet ist; die werden hören.

Atti 28:28
Sappiate dunque che questa salvazione di Dio è mandata ai Gentili; ed essi presteranno ascolto.

Sappiate adunque che questa salute di Dio è mandata a’ Gentili, i quali ancora l’ascolteranno.

KISAH PARA RASUL 28:28
Sebab itu ketahuilah olehmu, bahwa keselamatan yang daripada Allah disampaikan kepada orang kafir; maka mereka itulah mendengarkan kelak."

Acts 28:28
Atan ihi tura leslak n Sidi Ṛebbi ad ițțunefk i leǧnas nniḍenur nelli ara n wat Isṛail axaṭer nutni a s-semḥessen yerna a t-qeblen.

사도행전 28:28
그런즉 하나님의 이 구원을 이방인에게로 보내신 줄 알라 저희는 또한 들으리라 하더라

Actus Apostolorum 28:28
notum ergo sit vobis quoniam gentibus missum est hoc salutare Dei ipsi et audient

Apustuļu darbi 28:28
Tad lai jums tas zināms, ka Dievs pagāniem sūtījis pestīšanu un tie to dzirdēs.

Apaðtalø darbø knyga 28:28
Tebūnie tad jums žinoma: šis Dievo išgelbėjimas yra pasiųstas pagonims, ir jie išgirs”.

Acts 28:28
Na kia mohio koutou, ka tukua tenei whakaoranga a te Atua ki nga Tauiwi, a ka rongo ratou.

Apostlenes-gjerninge 28:28
Så være det eder da vitterlig at denne Guds frelse er blitt utsendt til hedningene; hos dem skal den også finne øre.

Hechos 28:28
Sabed, por tanto, que esta salvación de Dios ha sido enviada a los gentiles. Ellos sí oirán.

"Sepan, por tanto, que esta salvación de Dios ha sido enviada a los Gentiles. Ellos sí oirán."

Os sea, pues, notorio, que a los gentiles es enviada esta salvación de Dios; y ellos oirán.

Séaos pues notorio que á los Gentiles es enviada esta salud de Dios: y ellos oirán.

Os sea pues notorio que a los gentiles es enviada esta salud de Dios; y ellos oirán.

Atos 28:28
Sendo assim, quero que estejais perfeitamente cientes, que esta Salvação de Deus está sendo enviada aos gentios, e eles a ouvirão!”

Seja-vos pois notório que esta salvação de Deus é enviada aos gentios, e eles ouvirão.   

Faptele Apostolilor 28:28
Să ştiţi dar că mîntuirea aceasta a lui Dumnezeu a fost trimeasă Neamurilor, şi o vor asculta.``

Деяния 28:28
Итак да будет вам известно, что спасение Божие послано язычникам: они и услышат.

Итак да будет вам известно, что спасение Божие послано язычникам: они и услышат.

Acts 28:28
Tuma asamtai, nekaatarum. Yamaikia Yusai uwempratin ana nuna Israer-shuarsha susamuiti. Tura ninkia nekas umikiartatui" Tφmiayi.

Apostagärningarna 28:28
Det mån I därför veta: till hedningarna bar denna Guds frälsning blivit sänd; de skola ock akta därpå.»

Matendo Ya Mitume 28:28
Halafu Paulo akamaliza na kusema, "Jueni basi, kwamba ujumbe wa Mungu juu ya wokovu umepelekwa kwa watu wa mataifa. Wao watasikiliza!"

Mga Gawa 28:28
Maging hayag nawa sa inyo, na ang kaligtasang ito ng Dios ay ipinadala sa mga Gentil: sila'y makikinig naman.

กิจการ 28:28
เหตุฉะนั้นท่านทั้งหลายจงรู้ว่า ความรอดของพระเจ้าได้ไปถึงคนต่างชาติแล้ว และเขาจะฟังด้วย"

Elçilerin İşleri 28:28
‹‹Şunu bilin ki, Tanrının sağladığı bu kurtuluşun haberi öteki uluslara gönderilmiştir. Ve onlar buna kulak vereceklerdir.››

Деяния 28:28
Відоме ж нехай вам буде, що послане поганам спасенне Боже вони чути муть.

Acts 28:28
Oti toe, na'uli' wo'o-mi Paulus: "Ompi' -ompi'! Ane uma-koi dota mpotarima Kareba Lompe' to mpokeni kalompea' hi manusia', sala' -ni moto. Tapi' bona ni'inca: kareba toe raparata-miraka tauna to bela-ra to Yahudi. Hira' -mi-hana mpai' to mpotarima." ((

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 28:28
Vậy, hãy biết sự cứu rỗi của Ðức Chúa Trời nầy đã sai đến cho người ngoại; những người đó sẽ nghe theo vậy.

Acts 28:27
Top of Page
Top of Page