Acts 28:20
Acts 28:20
For this reason I have asked to see you and talk with you. It is because of the hope of Israel that I am bound with this chain."

I asked you to come here today so we could get acquainted and so I could explain to you that I am bound with this chain because I believe that the hope of Israel--the Messiah--has already come."

For this reason, therefore, I have asked to see you and speak with you, since it is because of the hope of Israel that I am wearing this chain.”

"For this reason, therefore, I requested to see you and to speak with you, for I am wearing this chain for the sake of the hope of Israel."

For this cause therefore have I called for you, to see you, and to speak with you: because that for the hope of Israel I am bound with this chain.

For this reason I've asked to see you and speak to you. In fact, it is for the hope of Israel that I'm wearing this chain."

That's why I asked to see you and speak with you, since it is for the hope of Israel that I'm wearing this chain."

So for this reason I have asked to see you and speak with you, for I am bound with this chain because of the hope of Israel."

“Therefore, I begged of you to come and to see you and relate to you these things, because for the hope of Israel I am bound in this chain.”

That's why I asked to see you and speak with you. I'm wearing these chains because of what Israel hopes for."

For this cause therefore I have called for you, to see you and to speak with you: because for the hope of Israel I am bound with this chain.

For this cause therefore have I called for you, to see you, and to speak with you: because for the hope of Israel I am bound with this chain.

For this cause therefore have I called for you, to see you, and to speak with you: because that for the hope of Israel I am bound with this chain.

For this cause therefore did I entreat you to see and to speak with me : for because of the hope of Israel I am bound with this chain.

For this cause therefore I desired to see you, and to speak to you. Because that for the hope of Israel, I am bound with this chain.

For this cause therefore I have called you to me to see and to speak to you; for on account of the hope of Israel I have this chain about me.

For this cause therefore did I entreat you to see and to speak with me: for because of the hope of Israel I am bound with this chain.

For this cause therefore have I called for you, to see you, and to speak with you: because that for the hope of Israel I am bound with this chain.

For these reasons, then, I have invited you here, that I might see you and speak to you; for it is for the sake of Him who is the hope of Israel that this chain hangs upon me."

For this cause therefore I asked to see you and to speak with you. For because of the hope of Israel I am bound with this chain."

for this cause, therefore, I called for you to see and to speak with you, for because of the hope of Israel with this chain I am bound.'

Veprat e Apostujve 28:20
Për këtë arsye, pra, ju kam thirrur, ë t'ju shoh dhe t'ju flas, sepse për shpresën e Izraelit jam lidhur me këta hekura''.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 28:20
‎فلهذا السبب طلبتكم لاراكم واكلمكم لاني من اجل رجاء اسرائيل موثق بهذه السلسلة‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 28:20
Ուրեմն ասոր համար կանչեցի ձեզ՝ որպէսզի տեսնեմ ձեզ եւ խօսիմ ձեզի. որովհետեւ Իսրայէլի յոյսին համար կը կրեմ այս շղթան»:

Apostoluén Acteac. 28:20
Causa hunegatic bada deithu çaituztet, ikus cinçatedan eta minça nenguiçuençát: ecen Israeleco sperançaren causaz cadena hunez inguratua nago.

De Zwölfbotngetaat 28:20
Von Noetn haan i drum bitt, däß i enk tröffen und mit enk rödn kan. Denn zwögns dyr Hoffnung von Isryheel bin i yso ankött."

Деяния 28:20
По тая причина, прочее, ви повиках, за да ви видя и да ви поговоря, защото заради това, за което Израил се надява, съм вързан с тая верига.

使 徒 行 傳 28:20
因 此 , 我 請 你 們 來 見 面 說 話 , 我 原 為 以 色 列 人 所 指 望 的 , 被 這 鍊 子 捆 鎖 。

因 此 , 我 请 你 们 来 见 面 说 话 , 我 原 为 以 色 列 人 所 指 望 的 , 被 这 炼 子 捆 锁 。

因這理由,我請你們來見面談話。其實我是為了以色列所盼望的事,才被這鎖鏈捆鎖的。」

因这理由,我请你们来见面谈话。其实我是为了以色列所盼望的事,才被这锁链捆锁的。”

因此,我請你們來見面說話。我原為以色列人所指望的,被這鏈子捆鎖。」

因此,我请你们来见面说话。我原为以色列人所指望的,被这链子捆锁。”

Djela apostolska 28:20
S toga dakle razloga zamolih vidjeti vas i obratiti vam se jer zbog nade Izraelove nosim ove verige.

Skutky apoštolské 28:20
A protož z té příčiny povolal jsem vás, žádostiv jsa viděti vás a s vámi promluviti; nebo pro naději lidu Izraelského řetězem tímto svázán jsem.

Apostelenes gerninger 28:20
Af denne Aarsag har jeg altsaa ladet eder kalde hid for at se og tale med eder; thi for Israels Haabs Skyld er jeg sluttet i denne Lænke.«

Handelingen 28:20
Om deze oorzaak dan heb ik u bij mij geroepen, om u te zien en aan te spreken; want vanwege de hope Israels ben ik met deze keten omvangen.

ΠΡΑΞΕΙΣ 28:20
διὰ ταύτην οὖν τὴν αἰτίαν παρεκάλεσα ὑμᾶς ἰδεῖν καὶ προσλαλῆσαι· εἵνεκεν γὰρ τῆς ἐλπίδος τοῦ Ἰσραὴλ τὴν ἅλυσιν ταύτην περίκειμαι.

διὰ ταύτην οὖν τὴν αἰτίαν παρεκάλεσα ὑμᾶς ἰδεῖν καὶ προσλαλῆσαι, εἵνεκεν γὰρ τῆς ἐλπίδος τοῦ Ἰσραὴλ τὴν ἅλυσιν ταύτην περίκειμαι.

διὰ ταύτην οὖν τὴν αἰτίαν παρεκάλεσα ὑμᾶς ἰδεῖν καὶ προσλαλῆσαι, εἵνεκεν / ἕνεκεν γὰρ τῆς ἐλπίδος τοῦ Ἰσραὴλ τὴν ἅλυσιν ταύτην περίκειμαι.

Διὰ ταύτην οὖν τὴν αἰτίαν παρεκάλεσα ὑμᾶς ἰδεῖν καὶ προσλαλῆσαι· ἕνεκεν γὰρ τῆς ἐλπίδος τοῦ Ἰσραὴλ τὴν ἅλυσιν ταύτην περίκειμαι.

διὰ ταύτην οὖν τὴν αἰτίαν παρεκάλεσα ὑμᾶς ἰδεῖν καὶ προσλαλῆσαι· ἕνεκεν γὰρ τῆς ἐλπίδος τοῦ Ἰσραὴλ τὴν ἅλυσιν ταύτην περίκειμαι.

διὰ ταύτην οὖν τὴν αἰτίαν παρεκάλεσα ὑμᾶς ἰδεῖν καὶ προσλαλῆσαι· εἵνεκεν γὰρ τῆς ἐλπίδος τοῦ Ἰσραὴλ τὴν ἅλυσιν ταύτην περίκειμαι.

διὰ ταύτην οὖν τὴν αἰτίαν παρεκάλεσα ὑμᾶς ἰδεῖν καὶ προσλαλῆσαι· ἕνεκεν γὰρ τῆς ἐλπίδος τοῦ Ἰσραὴλ τὴν ἅλυσιν ταύτην περίκειμαι.

διὰ ταύτην οὖν τὴν αἰτίαν παρεκάλεσα ὑμᾶς ἰδεῖν καὶ προσλαλῆσαι ἕνεκεν γὰρ τῆς ἐλπίδος τοῦ Ἰσραὴλ τὴν ἅλυσιν ταύτην περίκειμαι

δια ταυτην ουν την αιτιαν παρεκαλεσα υμας ιδειν και προσλαλησαι ενεκεν γαρ της ελπιδος του ισραηλ την αλυσιν ταυτην περικειμαι

δια ταυτην ουν την αιτιαν παρεκαλεσα υμας ιδειν και προσλαλησαι εινεκεν γαρ της ελπιδος του ισραηλ την αλυσιν ταυτην περικειμαι

δια ταυτην ουν την αιτιαν παρεκαλεσα υμας ιδειν και προσλαλησαι ενεκεν γαρ της ελπιδος του ισραηλ την αλυσιν ταυτην περικειμαι

δια ταυτην ουν την αιτιαν παρεκαλεσα υμας ιδειν και προσλαλησαι· ενεκεν γαρ της ελπιδος του Ισραηλ την αλυσιν ταυτην περικειμαι.

δια ταυτην ουν την αιτιαν παρεκαλεσα υμας ιδειν και προσλαλησαι ενεκεν γαρ της ελπιδος του ισραηλ την αλυσιν ταυτην περικειμαι

δια ταυτην ουν την αιτιαν παρεκαλεσα υμας ιδειν και προσλαλησαι ενεκεν γαρ της ελπιδος του ισραηλ την αλυσιν ταυτην περικειμαι

dia tautēn oun tēn aitian parekalesa hymas idein kai proslalēsai; heineken gar tēs elpidos tou Israēl tēn halysin tautēn perikeimai.

dia tauten oun ten aitian parekalesa hymas idein kai proslalesai; heineken gar tes elpidos tou Israel ten halysin tauten perikeimai.

dia tautēn oun tēn aitian parekalesa hymas idein kai proslalēsai, heineken gar tēs elpidos tou Israēl tēn halysin tautēn perikeimai.

dia tauten oun ten aitian parekalesa hymas idein kai proslalesai, heineken gar tes elpidos tou Israel ten halysin tauten perikeimai.

dia tautēn oun tēn aitian parekalesa umas idein kai proslalēsai eineken gar tēs elpidos tou israēl tēn alusin tautēn perikeimai

dia tautEn oun tEn aitian parekalesa umas idein kai proslalEsai eineken gar tEs elpidos tou israEl tEn alusin tautEn perikeimai

dia tautēn oun tēn aitian parekalesa umas idein kai proslalēsai eneken gar tēs elpidos tou israēl tēn alusin tautēn perikeimai

dia tautEn oun tEn aitian parekalesa umas idein kai proslalEsai eneken gar tEs elpidos tou israEl tEn alusin tautEn perikeimai

dia tautēn oun tēn aitian parekalesa umas idein kai proslalēsai eneken gar tēs elpidos tou israēl tēn alusin tautēn perikeimai

dia tautEn oun tEn aitian parekalesa umas idein kai proslalEsai eneken gar tEs elpidos tou israEl tEn alusin tautEn perikeimai

dia tautēn oun tēn aitian parekalesa umas idein kai proslalēsai eneken gar tēs elpidos tou israēl tēn alusin tautēn perikeimai

dia tautEn oun tEn aitian parekalesa umas idein kai proslalEsai eneken gar tEs elpidos tou israEl tEn alusin tautEn perikeimai

dia tautēn oun tēn aitian parekalesa umas idein kai proslalēsai eneken gar tēs elpidos tou israēl tēn alusin tautēn perikeimai

dia tautEn oun tEn aitian parekalesa umas idein kai proslalEsai eneken gar tEs elpidos tou israEl tEn alusin tautEn perikeimai

dia tautēn oun tēn aitian parekalesa umas idein kai proslalēsai eneken gar tēs elpidos tou israēl tēn alusin tautēn perikeimai

dia tautEn oun tEn aitian parekalesa umas idein kai proslalEsai eneken gar tEs elpidos tou israEl tEn alusin tautEn perikeimai

Apostolok 28:20
Ennekokáért hívattalak tehát titeket, hogy lássalak benneteket és szóljak veletek; mert az Izráelnek reménységéért vétettem körül e lánczczal.

La agoj de la apostoloj 28:20
Pro tio do mi petis vin viziti min kaj kunparoli, cxar pro la espero de Izrael mi portas cxi tiun katenon.

Apostolien teot 28:20
Tämän syyn tähden olen minä kutsunut teitä, että minä saisin teitä nähdä ja puhutella; sillä minä olen Israelin toivon tähden tällä kahleellä sidottu.

Actes 28:20
C'est donc là le sujet pour lequel je vous ai appelés, afin de vous voir et de vous parler, car c'est pour l'espérance d'Israël que je suis chargé de cette chaîne.

Voilà pourquoi j'ai demandé à vous voir et à vous parler; car c'est à cause de l'espérance d'Israël que je porte cette chaîne.

C'est donc là le sujet pour lequel je vous ai appelés, afin de vous voir et de vous parler; car c'est pour l'espérance d'Israël que je suis chargé de cette chaîne.

Apostelgeschichte 28:20
Um der Ursache willen habe ich euch gebeten, daß ich euch sehen und ansprechen möchte; denn um der Hoffnung willen Israels bin ich mit dieser Kette umgeben.

Um der Ursache willen habe ich euch gebeten, daß ich euch sehen und ansprechen möchte; denn um der Hoffnung willen Israels bin ich mit dieser Kette umgeben.

Aus dieser Ursache nun bat ich, euch sehen und zu euch sprechen zu dürfen. Denn um der Hoffnung Israels willen liege ich in dieser Kette.

Atti 28:20
Per questa ragione dunque vi ho chiamati per vedervi e per parlarvi; perché egli è a causa della speranza d’Israele ch’io sono stretto da questa catena.

Per questa cagione adunque vi ho chiamati, per vedervi, e per parlarvi; perciocchè per la speranza d’Israele son circondato di questa catena.

KISAH PARA RASUL 28:20
Maka itulah sebabnya aku meminta kamu datang ke mari hendak melihat kamu dan bercakap-cakap dengan kamu; karena dari sebab pengharapan bani Israel aku menanggung belenggu ini."

Acts 28:20
Daymi i bɣiɣ a kkun-ẓreɣ, ad mmeslayeɣ yid-wen axaṭer ɣef ddemma n usirem n wat Isṛail i țwarzeɣ s snasel-agi.

사도행전 28:20
이러하므로 너희를 보고 함께 이야기하려고 청하였노니 이스라엘의 소망을 인하여 내가 이 쇠사슬에 매인 바 되었노라

Actus Apostolorum 28:20
propter hanc igitur causam rogavi vos videre et adloqui propter spem enim Israhel catena hac circumdatus sum

Apustuļu darbi 28:20
Šī iemesla dēļ es jūs ielūdzu, lai jūs redzētu un ar jums runātu, jo šinīs važās esmu ieslēgts Izraēļa cerības dēļ,

Apaðtalø darbø knyga 28:20
Dėl šios priežasties ir pakviečiau jus, kad su jumis pasimatyčiau ir pasikalbėčiau; nes dėl Izraelio vilties esu surakintas šita grandine!”

Acts 28:20
Koia ahau i karanga ai i a koutou kia kite, kia korero ki ahau: no te mea hoki ko ta Iharaira e tumanako nei te mea i herea ai ahau ki tenei mekameka.

Apostlenes-gjerninge 28:20
Av denne årsak har jeg da bedt eder hit for å få se eder og tale med eder; for det er for Israels håps skyld jeg bærer denne lenke.

Hechos 28:20
Por tanto, por esta razón he pedido veros y hablaros, porque por causa de la esperanza de Israel llevo esta cadena.

"Por tanto, por esta razón he pedido verlos y hablar con ustedes, porque por causa de la esperanza de Israel llevo esta cadena."

Así que por esta causa os he llamado para veros y hablaros; porque por la esperanza de Israel estoy rodeado de esta cadena.

Así que, por esta causa, os he llamado para veros y hablaros; porque por la esperanza de Israel estoy rodeado de esta cadena.

Así que, por esta causa, os he llamado para veros y hablaros; porque por la esperanza de Israel estoy rodeado de esta cadena.

Atos 28:20
Por esse motivo vos convidei, para que os pudesse ver e conversar convosco. Porquanto, é pela esperança de Israel que estou preso a estas correntes!”

Por esta causa, pois, vos convidei, para vos ver e falar; porque pela esperança de Israel estou preso com esta cadeia.   

Faptele Apostolilor 28:20
De aceea, v'am chemat să vă văd, şi să vorbesc cu voi; căci din pricina nădejdii lui Israel port eu acest lanţ.``

Деяния 28:20
По этой причине я и призвал вас, чтобы увидеться и поговорить с вами, ибо за надежду Израилеву обложен я этими узами.

По этой причине я и призвал вас, чтобы увидеться и поговорить с вами, ибо за надежду Израилеву обложен я этими узами.

Acts 28:20
Tuma asamtai, yatsurtirmin, atumin untsukjarme chichastaj tusan. Yusa anaikiamuri, Israer-shuarti Nßkajnia nu Tßwiti wi tu Θtserkui, jui achikiar Jinkißmu pujajai" Tφmiayi Papru.

Apostagärningarna 28:20
Av denna orsak har jag kallat eder hit till mig, för att få se eder och tala med eder, ty det är för Israels hopps skull som jag är bunden med denna kedja.»

Matendo Ya Mitume 28:20
Ni kwa sababu hiyo nimeomba kuonana na kuongea nanyi, maana nimefungwa minyororo hii kwa sababu ya tumaini lile la Israeli."

Mga Gawa 28:20
Sanhi sa dahilang ito tinawag ko kayo upang makipagkita at makipagusap sa akin: sapagka't dahil sa pagasa ng Israel ay nagagapos ako ng tanikalang ito.

กิจการ 28:20
เหตุฉะนั้นเพราะเหตุนี้ข้าพเจ้าจึงเชิญท่านทั้งหลายมา เพื่อจะได้เห็นหน้าและพูดกับท่าน เพราะที่ข้าพเจ้าถูกล่ามโซ่นี้ก็เนื่องด้วยความหวังของชนชาติอิสราเอล"

Elçilerin İşleri 28:20
Ben İsrailin umudu uğruna bu zincire vurulmuş bulunuyorum. Sizi buraya, işte bu konuyu görüşmek ve konuşmak için çağırdım.››

Деяния 28:20
Тим же скликав я вас, щоб побачити вас та поговорити, бо за надію Ізраїлеву залізом сим оковано мене.

Acts 28:20
Jadi', toe pai' oi-ama hi Roma, pai' ohe'i-mokoi ompi' -ompi', kukio' -koi tumai apa' doko' kupololitai-koi. Apa' pai' -a rataha tohe'i-e, ngkai pepangala' -ku hi Magau' Topetolo' to najanci Alata'ala, hibalia hante hawe'ea to Israel."

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 28:20
Ấy vì cớ đó mà tôi đã xin gặp anh em và nói chuyện với, vì là bởi sự trông cậy của dân Y-sơ-ra-ên nên tôi mang lấy xiềng nầy.

Acts 28:19
Top of Page
Top of Page