Acts 27:31
Acts 27:31
Then Paul said to the centurion and the soldiers, "Unless these men stay with the ship, you cannot be saved."

But Paul said to the commanding officer and the soldiers, "You will all die unless the sailors stay aboard."

Paul said to the centurion and the soldiers, “Unless these men stay in the ship, you cannot be saved.”

Paul said to the centurion and to the soldiers, "Unless these men remain in the ship, you yourselves cannot be saved."

Paul said to the centurion and to the soldiers, Except these abide in the ship, ye cannot be saved.

Paul said to the centurion and the soldiers, "Unless these men stay in the ship, you cannot be saved."

Paul told the centurion and the soldiers, "Unless these men remain onboard, you cannot be saved."

Paul said to the centurion and the soldiers, "Unless these men stay with the ship, you cannot be saved."

And when Paul saw it, he told the Centurion and the Soldiers: “If these do not stay in the ship, you cannot survive.”

Paul told the officer and the soldiers, "If these sailors don't stay on the ship, you have no hope of staying alive."

Paul said to the centurion and to the soldiers, Except these abide in the ship, ye cannot be saved.

Paul said to the centurion and to the soldiers, Except these abide in the ship, you cannot be saved.

Paul said to the centurion and to the soldiers, Except these abide in the ship, you cannot be saved.

Paul said to the centurion and to the soldiers, Except these abide in the ship, ye cannot be saved.

Paul said to the centurion, and to the soldiers: Except these stay in the ship, you cannot be saved.

Paul said to the centurion and the soldiers, Unless these abide in the ship ye cannot be saved.

Paul said to the centurion and to the soldiers, Except these abide in the ship, ye cannot be saved.

Paul said to the centurion, and to the soldiers, Except these abide in the ship, ye cannot be saved.

But Paul, addressing Julius and the soldiers, said, "Your lives will be sacrificed, unless these men remain on board."

Paul said to the centurion and to the soldiers, "Unless these stay in the ship, you can't be saved."

Paul said to the centurion and to the soldiers, 'If these do not remain in the ship -- ye are not able to be saved;'

Veprat e Apostujve 27:31
Pali u tha centurionit dhe ushtarëve: ''Po nuk qëndruan këta në anije, ju nuk do të mund të shpëtoni''.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 27:31
قال بولس لقائد المئة والعسكر ان لم يبق هؤلاء في السفينة فانتم لا تقدرون ان تنجوا‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 27:31
Բայց Պօղոս ըսաւ հարիւրապետին ու զինուորներուն. «Եթէ ասոնք չմնան նաւուն մէջ՝ դուք չէք կրնար փրկուիլ»:

Apostoluén Acteac. 27:31
Erran ciecén Paulec Centenerari eta gendarmesey, Baldin hauc vncian ezpadaude, çuec ecin salua çaitezquete.

De Zwölfbotngetaat 27:31
gwarnt dyr Pauls önn Haauptman und d Harstner: "Kenntß n dös nit; wenn si die verzieghnd, ist s gar mit enk!"

Деяния 27:31
Павел рече на стотника и на войниците: Ако тия не останат в кораба, вие не можете да се избавите.

使 徒 行 傳 27:31
保 羅 對 百 夫 長 和 兵 丁 說 : 這 些 人 若 不 等 在 船 上 , 你 們 必 不 能 得 救 。

保 罗 对 百 夫 长 和 兵 丁 说 : 这 些 人 若 不 等 在 船 上 , 你 们 必 不 能 得 救 。

保羅對百夫長和士兵們說:「這些人如果不留在船上,你們就不能獲救。」

保罗对百夫长和士兵们说:“这些人如果不留在船上,你们就不能获救。”

保羅對百夫長和兵丁說:「這些人若不等在船上,你們必不能得救。」

保罗对百夫长和兵丁说:“这些人若不等在船上,你们必不能得救。”

Djela apostolska 27:31
reče Pavao satniku i vojnicima: Ako ovi ne ostanu na lađi, vi se spasiti ne možete!

Skutky apoštolské 27:31
I řekl Pavel setníkovi a žoldnéřům: Nezůstanou-li tito na lodí, vy nebudete moci zachováni býti.

Apostelenes gerninger 27:31
da sagde Paulus til Høvedsmanden og til Stridsmændene: »Dersom disse ikke blive i Skibet, kunne I ikke reddes.«

Handelingen 27:31
Zeide Paulus tot den hoofdman en tot de krijgsknechten: Indien dezen in het schip niet blijven, gij kunt niet behouden worden.

ΠΡΑΞΕΙΣ 27:31
εἶπεν ὁ Παῦλος τῷ ἑκατοντάρχῃ καὶ τοῖς στρατιώταις Ἐὰν μὴ οὗτοι μείνωσιν ἐν τῷ πλοίῳ, ὑμεῖς σωθῆναι οὐ δύνασθε.

εἶπεν ὁ Παῦλος τῷ ἑκατοντάρχῃ καὶ τοῖς στρατιώταις Ἐὰν μὴ οὗτοι μείνωσιν ἐν τῷ πλοίῳ, ὑμεῖς σωθῆναι οὐ δύνασθε.

εἶπεν ὁ Παῦλος τῷ ἑκατοντάρχῃ καὶ τοῖς στρατιώταις Ἐὰν μὴ οὗτοι μείνωσιν ἐν τῷ πλοίῳ, ὑμεῖς σωθῆναι οὐ δύνασθε.

ε ἴπεν ὁ Παῦλος τῷ ἑκατοντάρχῃ καὶ τοῖς στρατιώταις, Ἐὰν μὴ οὗτοι μείνωσιν ἐν τῷ πλοίῳ, ὑμεῖς σωθῆναι οὐ δύνασθε.

εἶπεν ὁ Παῦλος τῷ ἑκατοντάρχῃ καὶ τοῖς στρατιώταις· Ἐὰν μὴ οὗτοι μείνωσιν ἐν τῷ πλοίῳ, ὑμεῖς σωθῆναι οὐ δύνασθε.

εἶπεν ὁ Παῦλος τῷ ἑκατοντάρχῃ καὶ τοῖς στρατιώταις· ἐὰν μὴ οὗτοι μείνωσιν ἐν τῷ πλοίῳ, ὑμεῖς σωθῆναι οὐ δύνασθε.

εἶπεν ὁ Παῦλος τῷ ἑκατοντάρχῃ καὶ τοῖς στρατιώταις, Ἐὰν μὴ οὗτοι μείνωσιν ἐν τῷ πλοίῳ, ὑμεῖς σωθῆναι οὐ δύνασθε.

εἶπεν ὁ Παῦλος τῷ ἑκατοντάρχῃ καὶ τοῖς στρατιώταις Ἐὰν μὴ οὗτοι μείνωσιν ἐν τῷ πλοίῳ ὑμεῖς σωθῆναι οὐ δύνασθε

ειπεν ο παυλος τω εκατονταρχη και τοις στρατιωταις εαν μη ουτοι μεινωσιν εν τω πλοιω υμεις σωθηναι ου δυνασθε

ειπεν ο παυλος τω εκατονταρχη και τοις στρατιωταις εαν μη ουτοι μεινωσιν εν τω πλοιω υμεις σωθηναι ου δυνασθε

ειπεν ο παυλος τω εκατονταρχη και τοις στρατιωταις εαν μη ουτοι μεινωσιν εν τω πλοιω υμεις σωθηναι ου δυνασθε

ειπεν ο Παυλος τω εκατονταρχη και τοις στρατιωταις, Εαν μη ουτοι μεινωσιν εν τω πλοιω, υμεις σωθηναι ου δυνασθε.

ειπεν ο παυλος τω εκατονταρχη και τοις στρατιωταις εαν μη ουτοι μεινωσιν εν τω πλοιω υμεις σωθηναι ου δυνασθε

ειπεν ο παυλος τω εκατονταρχη και τοις στρατιωταις εαν μη ουτοι μεινωσιν εν τω πλοιω υμεις σωθηναι ου δυνασθε

eipen ho Paulos tō hekatontarchē kai tois stratiōtais Ean mē houtoi meinōsin en tō ploiō, hymeis sōthēnai ou dynasthe.

eipen ho Paulos to hekatontarche kai tois stratiotais Ean me houtoi meinosin en to ploio, hymeis sothenai ou dynasthe.

eipen ho Paulos tō hekatontarchē kai tois stratiōtais Ean mē houtoi meinōsin en tō ploiō, hymeis sōthēnai ou dynasthe.

eipen ho Paulos to hekatontarche kai tois stratiotais Ean me houtoi meinosin en to ploio, hymeis sothenai ou dynasthe.

eipen o paulos tō ekatontarchē kai tois stratiōtais ean mē outoi meinōsin en tō ploiō umeis sōthēnai ou dunasthe

eipen o paulos tO ekatontarchE kai tois stratiOtais ean mE outoi meinOsin en tO ploiO umeis sOthEnai ou dunasthe

eipen o paulos tō ekatontarchē kai tois stratiōtais ean mē outoi meinōsin en tō ploiō umeis sōthēnai ou dunasthe

eipen o paulos tO ekatontarchE kai tois stratiOtais ean mE outoi meinOsin en tO ploiO umeis sOthEnai ou dunasthe

eipen o paulos tō ekatontarchē kai tois stratiōtais ean mē outoi meinōsin en tō ploiō umeis sōthēnai ou dunasthe

eipen o paulos tO ekatontarchE kai tois stratiOtais ean mE outoi meinOsin en tO ploiO umeis sOthEnai ou dunasthe

eipen o paulos tō ekatontarchē kai tois stratiōtais ean mē outoi meinōsin en tō ploiō umeis sōthēnai ou dunasthe

eipen o paulos tO ekatontarchE kai tois stratiOtais ean mE outoi meinOsin en tO ploiO umeis sOthEnai ou dunasthe

eipen o paulos tō ekatontarchē kai tois stratiōtais ean mē outoi meinōsin en tō ploiō umeis sōthēnai ou dunasthe

eipen o paulos tO ekatontarchE kai tois stratiOtais ean mE outoi meinOsin en tO ploiO umeis sOthEnai ou dunasthe

eipen o paulos tō ekatontarchē kai tois stratiōtais ean mē outoi meinōsin en tō ploiō umeis sōthēnai ou dunasthe

eipen o paulos tO ekatontarchE kai tois stratiOtais ean mE outoi meinOsin en tO ploiO umeis sOthEnai ou dunasthe

Apostolok 27:31
Monda Pál a századosnak és a vitézeknek: Ha ezek a hajóban nem maradnak, ti meg nem szabadulhattok.

La agoj de la apostoloj 27:31
Pauxlo diris al la centestro kaj la soldatoj:Se cxi tiuj ne restos en la sxipo, vi ne povas savigxi.

Apostolien teot 27:31
Niin Paavali sanoi sadanpäämiehelle ja sotamiehille: ellei nämät haahdessa pysy, ette suinkaan henkeänne pelasta.

Actes 27:31
dit au centurion et aux soldats: Si ceux-ci ne demeurent pas dans le navire, vous ne pouvez être sauvés.

Paul dit au centenier et aux soldats: Si ces hommes ne restent pas dans le navire, vous ne pouvez être sauvés.

Paul dit au centenier et aux soldats : si ceux-ci ne demeurent dans le navire, vous ne pouvez point vous sauver.

Apostelgeschichte 27:31
sprach Paulus zu dem Unterhauptmann und zu den Kriegsknechten: Wenn diese nicht im Schiff bleiben, so könnt ihr nicht beim Leben bleiben.

sprach Paulus zu dem Unterhauptmann und zu den Kriegsknechten: Wenn diese nicht im Schiffe bleiben, so könnt ihr nicht am Leben bleiben.

sagte Paulus zu dem Hauptmann und den Soldaten: wenn sie nicht im Schiff bleiben, ist für euch keine Rettung.

Atti 27:31
Paolo disse al centurione ed ai soldati: Se costoro non restano nella nave, voi non potete scampare.

Paolo disse al centurione, ed a’ soldati: Se costoro non restano nella nave, voi non potete scampare.

KISAH PARA RASUL 27:31
maka berkatalah Paulus kepada penghulu laskar dan segala laskar itu, "Jikalau mereka itu tiada tinggal di kapal, maka Tuan-tuan ini sekali-kali tiada dapat selamat."

Acts 27:31
Dɣa Bulus yenna i lqebṭan d lɛeskeṛ-is : M'ur qqimen ara yergazen-agi di lbabuṛ, ur tezmirem ara aț-țmenɛem ! S

사도행전 27:31
바울이 백부장과 군사들에게 이르되 `이 사람들이 배에 있지 아니하면 너희가 구원을 얻지 못하리라' 하니

Actus Apostolorum 27:31
dixit Paulus centurioni et militibus nisi hii in navi manserint vos salvi fieri non potestis

Apustuļu darbi 27:31
Tad Pāvils sacīja virsniekiem un kareivjiem: Ja šie kuģī nepaliek, jūs nevarat tikt izglābti.

Apaðtalø darbø knyga 27:31
Paulius tarė šimtininkui ir kareiviams: “Jeigu šitie nepasiliks laive, jūs neišsigelbėsite”.

Acts 27:31
Ka mea a Paora ki te keneturio ratou ko nga hoia, Ki te kore enei e noho ki te kaipuke, e kore koutou e taea te whakaora.

Apostlenes-gjerninge 27:31
da sa Paulus til høvedsmannen og til krigsfolket: Dersom ikke disse blir ombord i skibet, kan I ikke bli berget.

Hechos 27:31
Pablo dijo al centurión y a los soldados: Si éstos no permanecen en la nave, vosotros no podréis salvaros.

Pablo dijo al centurión y a los soldados: "Si éstos no permanecen en la nave, ustedes no podrán salvarse."

Pablo dijo al centurión y a los soldados: Si éstos no permanecen en la nave, vosotros no podéis salvaros.

Pablo dijo al centurión y á los soldados: Si éstos no quedan en la nave, vosotros no podéis salvaros.

Pablo dijo al centurión y a los soldados: Si éstos no se quedan en la nave, vosotros no podéis salvaros.

Atos 27:31
Então, Paulo declarou ao centurião e aos soldados: “Caso estes homens não permaneçam conosco a bordo, vós não podereis ser salvos!”

disse Paulo ao centurião e aos soldados: Se estes não ficarem no navio, não podereis salvar-vos.   

Faptele Apostolilor 27:31
Pavel a zis sutaşului şi ostaşilor: ,,Dacă oamenii aceştia nu vor rămînea în corabie, nu puteţi fi scăpaţi.``

Деяния 27:31
Павел сказал сотнику и воинам: если они не останутся на корабле, то вы не можете спастись.

Павел сказал сотнику и воинам: если они не останутся на корабле, то вы не можете спастись.

Acts 27:31
Tura tuma Wßiniak Papru suntara Kapitißntrin tura ni suntarincha ujakmiayi. "Ausha uunt kanunman enketainiachkuinkia atumsha uwemprashtatrume" Tφmiayi.

Apostagärningarna 27:31
Då sade Paulus till hövitsmannen och krigsmännen: »Om icke dessa stanna kvar på skeppet, så kunnen I icke räddas.»

Matendo Ya Mitume 27:31
Lakini Paulo alimwambia yule ofisa wa jeshi na askari wake, "Kama wanamaji hawa hawabaki ndani ya meli, hamtaokoka."

Mga Gawa 27:31
Ay sinabi ni Pablo sa senturion at sa mga kawal, Maliban na magsipanatili ang mga ito sa daong, kayo'y hindi mangakaliligtas.

กิจการ 27:31
เปาโลจึงกล่าวแก่นายร้อยและพวกทหารว่า "ถ้าคนเหล่านั้นไม่คงอยู่ในกำปั่น ท่านทั้งหลายจะรอดตายไม่ได้เลย"

Elçilerin İşleri 27:31
Ama Pavlus yüzbaşıyla askerlere, ‹‹Bunlar gemide kalmazsa, siz kurtulamazsınız›› dedi.

Деяния 27:31
сказав Павел сотникові й воїнам: Коли сї не зістануть ся на кораблї, то ви не можете спасти ся.

Acts 27:31
Mpohilo toe, na'uli' Paulus mpo'uli' -ki tadulako hante tantara-na: "Ane malai-ra topobago toera ngkai kapal, bate uma-koi mpai' tuwu'!"

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 27:31
thì Phao-lô nói với thầy đội và lính rằng: Nếu những người nầy chẳng cứ ở trong tàu, thì các ông chẳng được cứu.

Acts 27:30
Top of Page
Top of Page