Acts 23:34
Acts 23:34
The governor read the letter and asked what province he was from. Learning that he was from Cilicia,

He read it and then asked Paul what province he was from. "Cilicia," Paul answered.

On reading the letter, he asked what province he was from. And when he learned that he was from Cilicia,

When he had read it, he asked from what province he was, and when he learned that he was from Cilicia,

And when the governor had read the letter, he asked of what province he was. And when he understood that he was of Cilicia;

After he read it, he asked what province he was from. So when he learned he was from Cilicia,

After reading the letter, the governor asked which province Paul was from. On learning that he was from Cilicia,

When the governor had read the letter, he asked what province he was from. When he learned that he was from Cilicia,

And when he read the letter, he was asking him from which province he was, and when he learned that he was from Qiliqia,

After the governor had read the letter, he asked Paul which province he was from. When he found out that Paul was from the province of Cilicia,

And when the governor had read the letter, he asked of what province he was. And when he understood that he was of Cilicia,

And when the governor had read the letter, he asked of what province he was. And when he understood that he was of Cilicia he said,

And when the governor had read the letter, he asked of what province he was. And when he understood that he was of Cilicia;

And when he had read it, he asked of what province he was; and when he understood that he was of Cilicia,

And when he had read it, and had asked of what province he was, and understood that he was of Cilicia;

And having read it, and asked of what eparchy he was, and learned that he was of Cilicia,

And when he had read it, he asked of what province he was; and when he understood that he was of Cilicia,

And when the governor had read the letter, he asked of what province he was. And when he understood that he was of Cilicia,

Felix, after reading the letter, inquired from what province he was; and being told "from Cilicia,"

When the governor had read it, he asked what province he was from. When he understood that he was from Cilicia, he said,

And the governor having read it, and inquired of what province he is, and understood that he is from Cilicia;

Veprat e Apostujve 23:34
Mbasi e lexoi letrën, qeveritari e pyeti Palin nga ç'krahinë ishte; dhe, kur mori vesh se ishte nga Kilikia,

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 23:34
‎فلما قرأ الوالي الرسالة وسأل من اية ولاية هو ووجد انه من كيليكية

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 23:34
Երբ կարդաց, հարցուց թէ ո՛ր գաւառէն է, եւ հասկնալով թէ Կիլիկիայէն է՝

Apostoluén Acteac. 23:34
Eta iracurri cituenean Gobernadore handiac letrác, eta cer prouinciataco cen hura interrogatu çuenean, eta eçaguturic ecen Ciliciaco cela:

De Zwölfbotngetaat 23:34
Dyr Pflöger laas önn Brief und gfraagt n, aus wölcherner Pfintz däß yr stammeb. Wie yr ghoert, däß yr aus Klizing war,

Деяния 23:34
А като го прочете, попита го от коя област е; и като разбра, че е от Киликия, рече:

使 徒 行 傳 23:34
巡 撫 看 了 文 書 , 問 保 羅 是 那 省 的 人 , 既 曉 得 他 是 基 利 家 人 ,

巡 抚 看 了 文 书 , 问 保 罗 是 那 省 的 人 , 既 晓 得 他 是 基 利 家 人 ,

總督讀了信,問保羅是哪一個省的人,知道他是奇里乞亞省的人,

总督读了信,问保罗是哪一个省的人,知道他是奇里乞亚省的人,

巡撫看了文書,問保羅是哪省的人,既曉得他是基利家人,

巡抚看了文书,问保罗是哪省的人,既晓得他是基利家人,

Djela apostolska 23:34
Pošto upravitelj pročita pismo, zapita iz koje je pokrajine. Kad sazna da je iz Cilicije:

Skutky apoštolské 23:34
A přečta list vladař, i otázal se ho, z které by krajiny byl. A zvěděv, že jest z Cilicie,

Apostelenes gerninger 23:34
Men da han havde læst Brevet og spurgt, fra hvilken Provins han var, og havde erfaret, at han var fra Kilikien, sagde han:

Handelingen 23:34
En de stadhouder, den brief gelezen hebbende, vraagde, uit wat provincie hij was; en verstaande, dat hij van Cilicie was,

ΠΡΑΞΕΙΣ 23:34
ἀναγνοὺς δὲ καὶ ἐπερωτήσας ἐκ ποίας ἐπαρχείας ἐστὶν, καὶ πυθόμενος ὅτι ἀπὸ Κιλικίας

ἀναγνοὺς δὲ καὶ ἐπερωτήσας ἐκ ποίας ἐπαρχείας ἐστὶν καὶ πυθόμενος ὅτι ἀπὸ Κιλικίας

ἀναγνοὺς δὲ καὶ ἐπερωτήσας ἐκ ποίας ἐπαρχείας ἐστὶν καὶ πυθόμενος ὅτι ἀπὸ Κιλικίας

Ἀναγνοὺς δὲ ὁ ἡγεμών, καὶ ἐπερωτήσας ἐκ ποίας ἐπαρχίας ἐστίν, καὶ πυθόμενος ὅτι ἀπὸ Κιλικίας,

ἀναγνοὺς δὲ ὁ ἡγεμὼν καὶ ἐπερωτήσας ἐκ ποίας ἐπαρχίας ἐστί, καὶ πυθόμενος ὅτι ἀπὸ Κιλικίας,

ἀναγνοὺς δὲ καὶ ἐπερωτήσας ἐκ ποίας ἐπαρχείας ἐστὶν καὶ πυθόμενος ὅτι ἀπὸ Κιλικίας,

ἀναγνοὺς δὲ ὁ ἡγεμών, καὶ ἐπερωτήσας ἐκ ποίας ἐπαρχίας ἐστί, καὶ πυθόμενος ὅτι ἀπὸ Κιλικίας,

ἀναγνοὺς δὲ ὁ ἡγεμὼν, καὶ ἐπερωτήσας ἐκ ποίας ἐπαρχίας ἐστὶν καὶ πυθόμενος ὅτι ἀπὸ Κιλικίας

αναγνους δε και επερωτησας εκ ποιας επαρχειας εστιν και πυθομενος οτι απο κιλικιας

αναγνους δε και επερωτησας εκ ποιας επαρχειας εστιν και πυθομενος οτι απο κιλικιας

αναγνους δε ο ηγεμων και επερωτησας εκ ποιας επαρχιας εστιν και πυθομενος οτι απο κιλικιας

αναγνους δε ο ηγεμων, και επερωτησας εκ ποιας επαρχιας εστι, και πυθομενος οτι απο Κιλικιας,

αναγνους δε ο ηγεμων και επερωτησας εκ ποιας επαρχιας εστιν και πυθομενος οτι απο κιλικιας

αναγνους δε και επερωτησας εκ ποιας επαρχειας εστιν και πυθομενος οτι απο κιλικιας

anagnous de kai eperōtēsas ek poias eparcheias estin, kai pythomenos hoti apo Kilikias

anagnous de kai eperotesas ek poias eparcheias estin, kai pythomenos hoti apo Kilikias

anagnous de kai eperōtēsas ek poias eparcheias estin kai pythomenos hoti apo Kilikias

anagnous de kai eperotesas ek poias eparcheias estin kai pythomenos hoti apo Kilikias

anagnous de kai eperōtēsas ek poias eparcheias estin kai puthomenos oti apo kilikias

anagnous de kai eperOtEsas ek poias eparcheias estin kai puthomenos oti apo kilikias

anagnous de o ēgemōn kai eperōtēsas ek poias eparchias estin kai puthomenos oti apo kilikias

anagnous de o EgemOn kai eperOtEsas ek poias eparchias estin kai puthomenos oti apo kilikias

anagnous de o ēgemōn kai eperōtēsas ek poias eparchias estin kai puthomenos oti apo kilikias

anagnous de o EgemOn kai eperOtEsas ek poias eparchias estin kai puthomenos oti apo kilikias

anagnous de o ēgemōn kai eperōtēsas ek poias eparchias estin kai puthomenos oti apo kilikias

anagnous de o EgemOn kai eperOtEsas ek poias eparchias estin kai puthomenos oti apo kilikias

anagnous de kai eperōtēsas ek poias eparcheias estin kai puthomenos oti apo kilikias

anagnous de kai eperOtEsas ek poias eparcheias estin kai puthomenos oti apo kilikias

anagnous de kai eperōtēsas ek poias eparcheias estin kai puthomenos oti apo kilikias

anagnous de kai eperOtEsas ek poias eparcheias estin kai puthomenos oti apo kilikias

Apostolok 23:34
Mikor pedig elolvasta a tiszttartó, és megkérdezte, melyik tartományból való, és megértette, hogy Czilicziából,

La agoj de la apostoloj 23:34
Kaj kiam li gxin legis, li demandis, el kiu provinco li venas; kaj kiam li sciigxis, ke li estas el Kilikio,

Apostolien teot 23:34
Kuin maanvanhin oli kirjan lukenut ja kysynyt, kusta maakunnasta hänen piti oleman; ja että hän ymmärsi hänen Kilikiasta olevan,

Actes 23:34
Et quand il eut lu la lettre et qu'il eut demandé de quelle province il était, ayant appris qu'il était de Cilicie:

Le gouverneur, après avoir lu la lettre, demanda de quelle province était Paul. Ayant appris qu'il était de la Cilicie:

Et quand le Gouverneur eut lu la lettre, et qu'il eut demandé à Paul de quelle Province il était, ayant entendu qu'il était de Cilicie :

Apostelgeschichte 23:34
Da der Landpfleger den Brief las, fragte er, aus welchem Lande er wäre. Und da er erkundet, daß er aus Zilizien wäre, sprach er:

Da der Landpfleger den Brief las, fragte er, aus welchem Lande er wäre. Und da er erkundet, daß er aus Zilizien wäre sprach er:

Der Statthalter aber, nachdem er es gelesen, fragte, aus welcher Provinz er sei, und da er erfuhr, aus Kilikia, sagte er:

Atti 23:34
Ed egli avendo letta la lettera e domandato a Paolo di qual provincia fosse, e inteso che era di Cilicia, gli disse:

E il governatore, avendo letta la lettera, e domandato a Paolo di qual provincia egli era, e inteso ch’egli era di Cilicia, gli disse:

KISAH PARA RASUL 23:34
Setelah dibacanya surat itu, bertanyalah ia akan jajahan asalnya dia, maka tatkala diketahuinya bahwa Paulus itu orang Kilikia,

Acts 23:34
Lḥakem yeɣṛa tabṛaț-nni, isteqsa anta i ț-țamurt n Bulus. Mi gesla si tmurt n Silisya i gella,

사도행전 23:34
가로되 `너를 송사하는 사람들이 오거든 네 말을 들으리라' 하고 헤롯궁에 그를 지키라 명하니라

Actus Apostolorum 23:34
cum legisset autem et interrogasset de qua provincia esset et cognoscens quia de Cilicia

Apustuļu darbi 23:34
To izlasījis, tas vaicāja, no kāda apgabala viņš, un, uzzinājis, ka no Kilikijas,

Apaðtalø darbø knyga 23:34
Perskaitęs laišką, jis pasiteiravo, iš kokios provincijos tas esąs. Sužinojęs, kad iš Kilikijos,

Acts 23:34
A, no te tirohanga iho o te kawana, ka ui, no tehea kawanatanga ia; a, i tona rongonga no Kirikia ia,

Apostlenes-gjerninge 23:34
Da han hadde lest det og spurt hvad land han var fra, og fått vite at han var fra Kilikia, sa han:

Hechos 23:34
Cuando el gobernador la leyó, preguntó de qué provincia era; y al enterarse de que era de Cilicia,

Cuando el gobernador leyó la carta, preguntó de qué provincia era Pablo. Y al enterarse de que era de Cilicia,

Y cuando el gobernador leyó la carta, preguntó de qué provincia era. Y cuando entendió que era de Cilicia,

Y el gobernador, leída la carta, preguntó de qué provincia era; y entendiendo que de Cilicia,

Y el gobernador, leída la carta, preguntó de qué provincia era; y entendiendo que de Cilicia,

Atos 23:34
O governador leu a carta e questionou de que província era ele. Ao saber que Paulo era da Cilícia,

Tendo lido a carta, o governador perguntou de que província ele era; e, sabendo que era da Cilícia,   

Faptele Apostolilor 23:34
Dregătorul, dupăce a citit scrisoarea, a întrebat din ce ţinut este Pavel. Cînd a aflat că este din Cilicia,

Деяния 23:34
Правитель, прочитав письмо, спросил, из какой он области, и, узнав, что из Киликии, сказал:

Правитель, прочитав письмо, спросил, из какой он области, и, узнав, что из Киликии, сказал:

Acts 23:34
Akupniusha Papφ aujsua amik Pßprun aniasmiayi "Amesha, ┐Tuφ akiiniaitiam?" Tutai "Sirisia nunkanmayaitjai" Tφmiayi.

Apostagärningarna 23:34
Sedan han hade läst brevet, frågade han från vilket landskap han var; och när han hade fått veta att han var från Cilicien, sade han:

Matendo Ya Mitume 23:34
Felisi alipoisoma hiyo barua aliwauliza Paulo ametoka mkoa gani. Alipofahamishwa kwamba alikuwa ametoka mkoa wa Kilikia,

Mga Gawa 23:34
At nang mabasa niya ito, ay itinanong niya kung taga saang lalawigan siya; at nang maalamang siya'y taga Cilicia,

กิจการ 23:34
เมื่อผู้ว่าราชการเมืองได้อ่านจดหมายแล้ว จึงถามว่าเปาโลมาจากแคว้นไหน เมื่อท่านทราบว่ามาจากซีลีเซีย

Elçilerin İşleri 23:34
Vali mektubu okuduktan sonra Pavlus'un hangi ilden olduğunu sordu. Kilikyalı olduğunu öğrenince, ‹‹Seni suçlayanlar da gelsin, o zaman seni dinlerim›› dedi. Sonra Pavlus'un, Hirodes'in sarayında gözaltında tutulması için buyruk verdi.

Деяния 23:34
Прочитавши ж староста і спитавши, з якої він країни, та довідавшись, що з Киликиї,

Acts 23:34
Ka'oti-na Gubernur mpobasa sura toe, napekune' -i Paulus: "Hiapa ngata kaputua-nu?" Natompoi' Paulus: "Hi tana' Kilikia." Kana'inca-na Gubernur toe,

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 23:34
Quan tổng đốc đọc thơ rồi, bèn hỏi Phao-lô vốn ở tỉnh nào, vừa biết người quê tỉnh Si-li-si,

Acts 23:33
Top of Page
Top of Page