Acts 23:29
Acts 23:29
I found that the accusation had to do with questions about their law, but there was no charge against him that deserved death or imprisonment.

I soon discovered the charge was something regarding their religious law--certainly nothing worthy of imprisonment or death.

I found that he was being accused about questions of their law, but charged with nothing deserving death or imprisonment.

and I found him to be accused over questions about their Law, but under no accusation deserving death or imprisonment.

Whom I perceived to be accused of questions of their law, but to have nothing laid to his charge worthy of death or of bonds.

I found out that the accusations were about disputed matters in their law, and that there was no charge that merited death or chains.

I found that, although he was charged with questions about their Law, there was no charge against him deserving death or imprisonment.

I found he was accused with reference to controversial questions about their law, but no charge against him deserved death or imprisonment.

“And I found that they were accusing him about charges of their law, and there was no cause worthy for imprisonment or death against him.”

and found their accusations had to do with disputes about Jewish teachings. He wasn't accused of anything for which he deserved to die or to be put into prison.

whom I found to be accused of questions of their law, but to have nothing laid to his charge worthy of death or of bonds.

Whom I perceived to be accused of questions of their law, but to have nothing laid to his charge worthy of death or of bonds.

Whom I perceived to be accused of questions of their law, but to have nothing laid to his charge worthy of death or of bonds.

whom I found to be accused about questions of their law, but to have nothing laid to his charge worthy of death or of bonds.

Whom I found to be accused concerning questions of their law; but having nothing laid to his charge worthy of death or of bands.

whom I found to be accused of questions of their law, but to have no charge laid against him making him worthy of death or of bonds.

whom I found to be accused about questions of their law, but to have nothing laid to his charge worthy of death or of bonds.

Whom I perceived to be accused of questions of their law, but to have nothing laid to his charge worthy of death, or of bonds.

and I discovered that the charge had to do with questions of their Law, but that he was accused of nothing for which he deserves death or imprisonment.

I found him to be accused about questions of their law, but not to be charged with anything worthy of death or of imprisonment.

whom I found accused concerning questions of their law, and having no accusation worthy of death or bonds;

Veprat e Apostujve 23:29
Përfundova se e kishin akuzuar për çështje që lidheshin me ligjin e tyre dhe që ai nuk kishte asnjë faj që të meritonte vdekjen e as burgimin.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 23:29
‎فوجدته مشكوا عليه من جهة مسائل ناموسهم. ولكن شكوى تستحق الموت او القيود لم تكن عليه‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 23:29
եւ գտայ թէ ամբաստանուած էր իրենց Օրէնքին վերաբերեալ հարցերու համար, բայց մահուան կամ կապերու արժանի ո՛չ մէկ յանցանք ունէր:

Apostoluén Acteac. 23:29
Cein eriden baitut accusatzen cela berén Legueco questionéz, eta herioric edo presoinic mereci luen hoguenic batre etzuela.

De Zwölfbotngetaat 23:29
I fandd ausher, däß yr wögn iewign öbbs mit ienern Traun angschuldigt werd, däß yr aber nix angstöllt haat, auf was dyr Tood older Haft ständd.

Деяния 23:29
и намерих, че го обвиняват за въпроси от техния закон; нямаше, обаче, никакво обвинение в нещо достойно за смърт или окови.

使 徒 行 傳 23:29
便 查 知 他 被 告 是 因 他 們 律 法 的 辯 論 , 並 沒 有 甚 麼 該 死 該 綁 的 罪 名 。

便 查 知 他 被 告 是 因 他 们 律 法 的 辩 论 , 并 没 有 甚 麽 该 死 该 绑 的 罪 名 。

我發現他被控告,與他們律法上的爭議問題有關,並沒有任何該死或該被捆鎖的罪行。

我发现他被控告,与他们律法上的争议问题有关,并没有任何该死或该被捆锁的罪行。

便查知他被告是因他們律法的辯論,並沒有什麼該死、該綁的罪名。

便查知他被告是因他们律法的辩论,并没有什么该死、该绑的罪名。

Djela apostolska 23:29
Utvrdih da ga okrivljuju za nešto prijeporno u njihovu zakonu i da nema nikakve krivnje kojom bi zaslužio smrt ili okove.

Skutky apoštolské 23:29
I shledal jsem, že na něj žalují o nějaké otázky Zákona jejich a že nemá žádné viny, pro kterouž by byl hoden smrti neb vězení.

Apostelenes gerninger 23:29
og fandt ham anklaget i Anledning af nogle Stridsspørgsmaal i deres Lov, men uden nogen Beskyldning, som fortjente Død eller Fængsel.

Handelingen 23:29
Welken ik bevond beschuldigd te worden over vragen hunner wet; maar geen beschuldiging tegen hem te zijn, die den dood of banden waardig is.

ΠΡΑΞΕΙΣ 23:29
ὃν εὗρον ἐγκαλούμενον περὶ ζητημάτων τοῦ νόμου αὐτῶν, μηδὲν δὲ ἄξιον θανάτου ἢ δεσμῶν ἔχοντα ἔγκλημα.

ὃν εὗρον ἐγκαλούμενον περὶ ζητημάτων τοῦ νόμου αὐτῶν, μηδὲν δὲ ἄξιον θανάτου ἢ δεσμῶν ἔχοντα ἔγκλημα.

ὃν εὗρον ἐγκαλούμενον περὶ ζητημάτων τοῦ νόμου αὐτῶν, μηδὲν δὲ ἄξιον θανάτου ἢ δεσμῶν ἔχοντα ἔγκλημα.

ὃν εὗρον ἐγκαλούμενον περὶ ζητημάτων τοῦ νόμου αὐτῶν, μηδὲν ἄξιον θανάτου ἢ δεσμῶν ἔγκλημα ἔχοντα.

ὃν εὗρον ἐγκαλούμενον περὶ ζητημάτων τοῦ νόμου αὐτῶν, μηδὲν δὲ ἄξιον θανάτου ἢ δεσμῶν ἔγκλημα ἔχοντα.

ὃν εὗρον ἐγκαλούμενον περὶ ζητημάτων τοῦ νόμου αὐτῶν, μηδὲν δὲ ἄξιον θανάτου ἢ δεσμῶν ἔχοντα ἔγκλημα.

ὃν εὗρον ἐγκαλούμενον περὶ ζητημάτων τοῦ νόμου αὐτῶν, μηδὲν δὲ ἄξιον θανάτου ἢ δεσμῶν ἔγκλημα ἔχοντα.

ὃν εὗρον ἐγκαλούμενον περὶ ζητημάτων τοῦ νόμου αὐτῶν μηδὲν δὲ ἄξιον θανάτου ἢ δεσμῶν ἔγκλημα ἔχοντα

ον ευρον εγκαλουμενον περι ζητηματων του νομου αυτων μηδεν δε αξιον θανατου η δεσμων εχοντα εγκλημα

ον ευρον εγκαλουμενον περι ζητηματων του νομου αυτων μηδεν δε αξιον θανατου η δεσμων εχοντα εγκλημα

ον ευρον εγκαλουμενον περι ζητηματων του νομου αυτων μηδεν δε αξιον θανατου η δεσμων εγκλημα εχοντα

ον ευρον εγκαλουμενον περι ζητηματων του νομου αυτων, μηδεν δε αξιον θανατου η δεσμων εγκλημα εχοντα.

ον ευρον εγκαλουμενον περι ζητηματων του νομου αυτων μηδεν αξιον θανατου η δεσμων εγκλημα εχοντα

ον ευρον εγκαλουμενον περι ζητηματων του νομου αυτων μηδεν δε αξιον θανατου η δεσμων εχοντα εγκλημα

hon heuron enkaloumenon peri zētēmatōn tou nomou autōn, mēden de axion thanatou ē desmōn echonta enklēma.

hon heuron enkaloumenon peri zetematon tou nomou auton, meden de axion thanatou e desmon echonta enklema.

hon heuron enkaloumenon peri zētēmatōn tou nomou autōn, mēden de axion thanatou ē desmōn echonta enklēma.

hon heuron enkaloumenon peri zetematon tou nomou auton, meden de axion thanatou e desmon echonta enklema.

on euron enkaloumenon peri zētēmatōn tou nomou autōn mēden de axion thanatou ē desmōn echonta enklēma

on euron enkaloumenon peri zEtEmatOn tou nomou autOn mEden de axion thanatou E desmOn echonta enklEma

on euron enkaloumenon peri zētēmatōn tou nomou autōn mēden axion thanatou ē desmōn enklēma echonta

on euron enkaloumenon peri zEtEmatOn tou nomou autOn mEden axion thanatou E desmOn enklEma echonta

on euron enkaloumenon peri zētēmatōn tou nomou autōn mēden de axion thanatou ē desmōn enklēma echonta

on euron enkaloumenon peri zEtEmatOn tou nomou autOn mEden de axion thanatou E desmOn enklEma echonta

on euron enkaloumenon peri zētēmatōn tou nomou autōn mēden de axion thanatou ē desmōn enklēma echonta

on euron enkaloumenon peri zEtEmatOn tou nomou autOn mEden de axion thanatou E desmOn enklEma echonta

on euron enkaloumenon peri zētēmatōn tou nomou autōn mēden de axion thanatou ē desmōn echonta enklēma

on euron enkaloumenon peri zEtEmatOn tou nomou autOn mEden de axion thanatou E desmOn echonta enklEma

on euron enkaloumenon peri zētēmatōn tou nomou autōn mēden de axion thanatou ē desmōn echonta enklēma

on euron enkaloumenon peri zEtEmatOn tou nomou autOn mEden de axion thanatou E desmOn echonta enklEma

Apostolok 23:29
És úgy találtam, hogy õ az õ törvényüknek kérdései felõl vádoltatik, de semmi halálra vagy fogságra méltó vétke nincs.

La agoj de la apostoloj 23:29
kaj mi trovis lin akuzata pri demandoj rilatantaj al ilia legxo, sed havanta nenian akuzon meritantan morton aux katenojn.

Apostolien teot 23:29
Ja löysin kannettavan hänen päällensä heidän lakinsa kysymyksistä. Ja ei kuitenkaan heillä ollut yhtään kuoleman eli sidetten syytä.

Actes 23:29
et j'ai trouvé qu'il était accusé touchant des questions de leur loi, mais qu'il n'était sous le coup d'aucune accusation qui méritât la mort ou les liens.

J'ai trouvé qu'il était accusé au sujet de questions relatives à leur loi, mais qu'il n'avait commis aucun crime qui mérite la mort ou la prison.

Où j'ai trouvé qu'il était accusé touchant des questions de leur Loi, n'ayant commis aucun crime digne de mort, ou d'emprisonnement.

Apostelgeschichte 23:29
Da befand ich, daß er beschuldiget ward von den Fragen ihres Gesetzes, aber keine Anklage hatte, des Todes oder der Bande wert.

Da befand ich, daß er beschuldigt ward von wegen Fragen ihres Gesetzes, aber keine Anklage hatte, des Todes oder der Bande wert.

Da fand ich, daß er verklagt wurden wegen Streitigkeiten über ihr Gesetz, aber keine Klage gegen ihn vorlag, die den Tod oder Gefängnis verdient.

Atti 23:29
E ho trovato che era accusato intorno a questioni della loro legge, ma che non era incolpato di nulla che fosse degno di morte o di prigione.

Ed ho trovato ch’egli era accusato intorno alle quistioni della lor legge; e che non vi era in lui maleficio alcuno degno di morte, nè di prigione.

KISAH PARA RASUL 23:29
Maka hamba dapati dia itu disalahkan atas beberapa masalah hukum mereka itu, tetapi suatu pun tiada tuduhan atasnya yang berpadan dengan hukum bunuh atau penjara.

Acts 23:29
Ufiɣ belli sebba ɣef wacu i ccetkan fell-as, d ayen yeɛnan ccariɛa-nsen, lameɛna ur ixdim acemma yuklalen lmut neɣ lḥebs.

사도행전 23:29
그러나 이 사람을 해하려는 간계가 있다고 누가 내게 알게 하기로 곧 당신께로 보내며 또 송사하는 사람들도 당신 앞에서 그를 대하여 말하라 하였나이다 하였더라

Actus Apostolorum 23:29
quem inveni accusari de quaestionibus legis ipsorum nihil vero dignum morte aut vinculis habentem crimen

Apustuļu darbi 23:29
Es atradu, ka tie viņu apsūdz bauslības jautājumos, bet ne noziegumā, kas pelnītu nāvi vai važas.

Apaðtalø darbø knyga 23:29
Radau, kad jis kaltinamas dėl jų Įstatymo klausimų, o ne dėl kokio nusikaltimo, baustino mirtimi ar kalėjimu.

Acts 23:29
Na ka kite ahau he kupu tautohe no to ratou ture i whakawakia ai ia, kahore hoki ona he i tika ai te mate, te here ranei.

Apostlenes-gjerninge 23:29
Jeg fant da at de førte klage over ham for nogen spørsmål i deres lov, men at det ikke var noget klagemål imot ham som gjorde ham skyldig til død eller fengsel.

Hechos 23:29
y hallé que lo acusaban sobre cuestiones de su ley, pero no de ningún cargo que mereciera muerte o prisión.

y hallé que lo acusaban sobre cuestiones de su Ley, pero no de ningún cargo que mereciera muerte o prisión.

y hallé que le acusaban de cuestiones de la ley de ellos, pero que ninguna acusación tenía digna de muerte o de prisión.

Y hallé que le acusaban de cuestiones de la ley de ellos, y que ningún crimen tenía digno de muerte ó de prisión.

y hallé que le acusaban de cuestiones de la ley de ellos, y que ningún crimen tenía digno de muerte o de prisión.

Atos 23:29
Entendi que ele era acusado de questões concernentes às leis deles, mas que nada havia nele que justificasse a pena de morte ou mesmo de prisão.

e achei que era acusado de questões da lei deles, mas que nenhum crime havia nele digno de morte ou prisão.   

Faptele Apostolilor 23:29
Am găsit că era pîrît pentru lucruri privitoare la Legea lor, dar că nu săvîrşise nicio nelegiuire, care să fie vrednică de moarte sau de lanţuri.

Деяния 23:29
и нашел, что его обвиняют в спорных мнениях, касающихсязакона их, но что нет в нем никакой вины, достойной смерти или оков.

и нашел, что его обвиняют в спорных мнениях, касающихся закона их, но что нет в нем никакой вины, достойной смерти или оков.

Acts 23:29
Pßprunka ii uuntri akupkamurin umiatsui tusar niin kajeriarmiayi. Pßpruka yajauch T·rachu asa mantamnachminiuyayi. Sepunmasha enkemachminiuyayi.

Apostagärningarna 23:29
Jag fann då att anklagelsen mot honom gällde några tvistefrågor i deras lag, men att han icke var anklagad för något som förtjänade död eller fängelse.

Matendo Ya Mitume 23:29
Niligundua kwamba mashtaka yenyewe yalihusu ubishi juu ya sehemu kadha wa kadha za Sheria yao na hivyo sikuona kwamba amefanya chochote kinachostahili auawe au afungwe gerezani.

Mga Gawa 23:29
Na nasumpungan ko na siya'y kanilang isinasakdal sa mga suliranin tungkol sa kanilang kautusan, datapuwa't walang anomang sakdal laban sa kaniya na marapat sa kamatayan o sa tanikala.

กิจการ 23:29
ข้าพเจ้าเห็นว่าเขาถูกฟ้องในเรื่องอันเกี่ยวกับกฎหมายของพวกยิว แต่ไม่มีข้อหาที่เขาควรจะตายหรือควรจะต้องจำไว้

Elçilerin İşleri 23:29
Suçlamanın, Yahudilerin yasasına ilişkin bazı sorunlarla ilgili olduğunu öğrendim. Ölüm ya da hapis cezasını gerektiren herhangi bir suçlama yoktu.

Деяния 23:29
і знайшов, що обвинували його про питання закону їх, та ніякої вини, достойної смерти або кайданів, нема в йому.

Acts 23:29
Raparesa' -i toe, uma-hawo ria sala' -na to masipato' rapatehi ba ratarungku' -ki. Pangadua' -ra toe, ngkai ada agama-ra moto-wadi.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 23:29
Tôi thấy người bị cáo mấy việc về luật pháp họ, nhưng họ không kiện người về một tội nào đáng chết hay đáng tù cả.

Acts 23:28
Top of Page
Top of Page