Acts 2:7
Acts 2:7
Utterly amazed, they asked: "Aren't all these who are speaking Galileans?

They were completely amazed. "How can this be?" they exclaimed. "These people are all from Galilee,

And they were amazed and astonished, saying, “Are not all these who are speaking Galileans?

They were amazed and astonished, saying, "Why, are not all these who are speaking Galileans?

And they were all amazed and marvelled, saying one to another, Behold, are not all these which speak Galilaeans?

And they were astounded and amazed, saying, "Look, aren't all these who are speaking Galileans?

Stunned and amazed, they asked, "All of these people who are speaking are Galileans, aren't they?

Completely baffled, they said, "Aren't all these who are speaking Galileans?

And they were all marveling and were amazed as they were saying, each to the other, “Are not all these who are speaking Galileans?”

Stunned and amazed, the people in the crowd said, "All of these men who are speaking are Galileans.

And they were all amazed and marvelled, saying one to another, Behold, are not all these who speak Galilaeans?

And they were all amazed and marveled, saying one to another, Behold, are not all these who speak Galileans?

And they were all amazed and marveled, saying one to another, Behold, are not all these which speak Galilaeans?

And they were all amazed and marvelled, saying, Behold, are not all these that speak Galilaeans?

And they were all amazed, and wondered, saying: Behold, are not all these, that speak, Galileans?

And all were amazed and wondered, saying, Behold, are not all these who are speaking Galilaeans?

And they were all amazed and marveled, saying, Behold, are not all these which speak Galilaeans?

And they were all amazed, and marveled, saying one to another, Behold, are not all these who speak Galileans?

They were beside themselves with wonder, and exclaimed, "Are not all these speakers Galilaeans?

They were all amazed and marveled, saying to one another, "Behold, aren't all these who speak Galileans?

and they were all amazed, and did wonder, saying one unto another, 'Lo, are not all these who are speaking Galileans?

Veprat e Apostujve 2:7
Dhe të gjithë habiteshin dhe mrekulloheshin dhe i thoshnin njëri-tjetrit: ''Ja, a nuk janë të gjithë Galileas këta që flasin?

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 2:7
‎فبهت الجميع وتعجبوا قائلين بعضهم لبعض أترى ليس جميع هؤلاء المتكلمين جليليين‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 2:7
Բոլորն ալ զմայլած էին եւ կը զարմանային՝ իրարու ըսելով. «Ահա՛ ասոնք բոլորն ալ՝ որ կը խօսին, միթէ Գալիլեացի չե՞ն:

Apostoluén Acteac. 2:7
Eta spantatuac ceuden guciac, eta miresten çutén elkarri ciotsatela, Huná, minço diraden hauc gucioc, eztirade Galileano?

De Zwölfbotngetaat 2:7
Ganz aus n Häusl warnd s vor Verstaunen: "Dös seind y diend allss Gälauer, wo daa rödnd, older?

Деяния 2:7
И всички, смаяни и зачудени, си думаха: Ето, всички тия, които говорят, не са ли галилеяни?

使 徒 行 傳 2:7
都 驚 訝 希 奇 說 : 看 哪 , 這 說 話 的 不 都 是 加 利 利 人 麼 ?

都 惊 讶 希 奇 说 : 看 哪 , 这 说 话 的 不 都 是 加 利 利 人 麽 ?

他們又驚訝又詫異,說:「看,這些說話的不都是加利利人嗎?

他们又惊讶又诧异,说:“看,这些说话的不都是加利利人吗?

都驚訝稀奇說:「看哪,這說話的不都是加利利人嗎?

都惊讶稀奇说:“看哪,这说话的不都是加利利人吗?

Djela apostolska 2:7
Svi su bili izvan sebe i divili se govoreći: Gle! Nisu li svi ovi što govore Galilejci?

Skutky apoštolské 2:7
I děsili se všickni a divili se, řkouce jedni k druhým: Aj, zdaliž nejsou tito všickni, kteříž mluví, Galilejští?

Apostelenes gerninger 2:7
Og de forbavsedes alle og undrede sig og sagde: »Se, ere ikke alle disse, som tale, Galilæere?

Handelingen 2:7
En zij ontzetten zich allen, en verwonderden zich, zeggende tot elkander: Ziet, zijn niet alle dezen, die daar spreken, Galileers?

ΠΡΑΞΕΙΣ 2:7
ἐξίσταντο δὲ καὶ ἐθαύμαζον λέγοντες Οὐχὶ ἰδοὺ πάντες οὗτοί εἰσιν οἱ λαλοῦντες Γαλιλαῖοι;

ἐξίσταντο δὲ καὶ ἐθαύμαζον λέγοντες Οὐχὶ ἰδοὺ πάντες οὗτοί εἰσιν οἱ λαλοῦντες Γαλιλαῖοι;

ἐξίσταντο δὲ καὶ ἐθαύμαζον λέγοντες Οὐχὶ / οὐχ ἰδοὺ πάντες / ἅπαντες οὗτοί εἰσιν οἱ λαλοῦντες Γαλιλαῖοι;

Ἐξίσταντο δὲ πάντες καὶ ἐθαύμαζον, λέγοντες πρὸς ἀλλήλους, Οὐκ ἰδοὺ πάντες οὗτοί εἰσιν οἱ λαλοῦντες Γαλιλαῖοι;

ἐξίσταντο δὲ πάντες καὶ ἐθαύμαζον λέγοντες πρὸς ἀλλήλους· Οὐκ ἰδοὺ πάντες οὗτοί εἰσιν οἱ λαλοῦντες Γαλιλαῖοι;

ἐξίσταντο δὲ πάντες καὶ ἐθαύμαζον λέγοντες, οὐχ ἰδοὺ ἅπαντες οὗτοί εἰσιν οἱ λαλοῦντες Γαλιλαῖοι;

ἐξίσταντο δὲ πάντες καὶ ἐθαύμαζον, λέγοντες πρὸς ἀλλήλους, Οὐκ ἰδοὺ πάντες οὗτοί εἰσιν οἱ λαλοῦντες Γαλιλαῖοι;

ἐξίσταντο δὲ πάντες καὶ ἐθαύμαζον λέγοντες πρὸς ἀλλήλους Οὐκ ἰδού, πάντες οὗτοί εἰσιν οἱ λαλοῦντες Γαλιλαῖοι

εξισταντο δε και εθαυμαζον λεγοντες ουχι ιδου παντες ουτοι εισιν οι λαλουντες γαλιλαιοι

εξισταντο δε παντες και εθαυμαζον λεγοντες ουχ ιδου απαντες ουτοι εισιν οι λαλουντες γαλιλαιοι

εξισταντο δε παντες και εθαυμαζον λεγοντες προς αλληλους ουκ ιδου παντες ουτοι εισιν οι λαλουντες γαλιλαιοι

εξισταντο δε παντες και εθαυμαζον, λεγοντες προς αλληλους, Ουκ ιδου παντες ουτοι εισιν οι λαλουντες Γαλιλαιοι;

εξισταντο δε παντες και εθαυμαζον λεγοντες προς αλληλους ουκ ιδου παντες ουτοι εισιν οι λαλουντες γαλιλαιοι

εξισταντο δε και εθαυμαζον λεγοντες {VAR1: ουχι ιδου παντες } {VAR2: ουχ ιδου απαντες } ουτοι εισιν οι λαλουντες γαλιλαιοι

existanto de kai ethaumazon legontes Ouchi idou pantes houtoi eisin hoi lalountes Galilaioi?

existanto de kai ethaumazon legontes Ouchi idou pantes houtoi eisin hoi lalountes Galilaioi?

existanto de kai ethaumazon legontes Ouchi idou pantes houtoi eisin hoi lalountes Galilaioi?

existanto de kai ethaumazon legontes Ouchi idou pantes houtoi eisin hoi lalountes Galilaioi?

existanto de pantes kai ethaumazon legontes ouch idou apantes outoi eisin oi lalountes galilaioi

existanto de pantes kai ethaumazon legontes ouch idou apantes outoi eisin oi lalountes galilaioi

existanto de pantes kai ethaumazon legontes pros allēlous ouk idou pantes outoi eisin oi lalountes galilaioi

existanto de pantes kai ethaumazon legontes pros allElous ouk idou pantes outoi eisin oi lalountes galilaioi

existanto de pantes kai ethaumazon legontes pros allēlous ouk idou pantes outoi eisin oi lalountes galilaioi

existanto de pantes kai ethaumazon legontes pros allElous ouk idou pantes outoi eisin oi lalountes galilaioi

existanto de pantes kai ethaumazon legontes pros allēlous ouk idou pantes outoi eisin oi lalountes galilaioi

existanto de pantes kai ethaumazon legontes pros allElous ouk idou pantes outoi eisin oi lalountes galilaioi

existanto de kai ethaumazon legontes ouchi idou pantes outoi eisin oi lalountes galilaioi

existanto de kai ethaumazon legontes ouchi idou pantes outoi eisin oi lalountes galilaioi

existanto de kai ethaumazon legontes {WH: ouchi idou pantes } {UBS4: ouch idou apantes } outoi eisin oi lalountes galilaioi

existanto de kai ethaumazon legontes {WH: ouchi idou pantes} {UBS4: ouch idou apantes} outoi eisin oi lalountes galilaioi

Apostolok 2:7
Álmélkodnak pedig mindnyájan és csodálkoznak vala, mondván egymásnak: Nemde nem Galileusok-é ezek mindnyájan, a kik szólnak?

La agoj de la apostoloj 2:7
Kaj cxiuj konfuzigxis kaj miris, dirante unu al alia:Rigardu! cxu ne estas Galileanoj cxiuj tiuj parolantoj?

Apostolien teot 2:7
Ja he tyhmistyivät kaikki ja ihmettelivät, sanoen keskenänsä: katso, eikö nämät kaikki, jotka puhuvat, ole Galilealaiset?

Actes 2:7
Et ils étaient tous hors d'eux-mêmes, et s'étonnaient, disant: Voici, tous ceux-ci qui parlent ne sont-ils pas des Galiléens?

Ils étaient tous dans l'étonnement et la surprise, et ils se disaient les uns aux autres: Voici, ces gens qui parlent ne sont-ils pas tous Galiléens?

Ils en étaient donc tout surpris, et s'en étonnaient, disant l'un à l'autre : voici, tous ceux-ci qui parlent ne sont-ils pas Galiléens?

Apostelgeschichte 2:7
Sie entsetzten sich aber alle, verwunderten sich und sprachen untereinander: Siehe, sind nicht diese alle, die da reden, aus Galiläa?

Sie entsetzten sich aber alle, verwunderten sich und sprachen untereinander: Siehe, sind nicht diese alle, die da reden, aus Galiläa?

Sie staunten aber alle zusammen und verwunderten sich und sprachen: sind nicht alle diese, die da reden, Galiläer?

Atti 2:7
E tutti stupivano e si maravigliavano, dicendo: Ecco, tutti costoro che parlano non son eglino Galilei?

E tutti stupivano, e si maravigliavano, dicendo gli uni agli altri: Ecco, tutti costoro che parlano non son eglino Galilei?

KISAH PARA RASUL 2:7
Maka tercengang-cenganglah sekaliannya dengan heran, lalu berkata, "Bukankah sekalian orang yang bertutur ini orang Galilea?

Acts 2:7
Wehmen, țɛeǧben, qqaṛen wway gar-asen : Imdanen-agi yețmeslayen mačči n tmurt n Jlili ?

사도행전 2:7
다 놀라 기이히 여겨 이르되 `보라, 이 말하는 사람이 다 갈릴리 사람이 아니냐 ?

Actus Apostolorum 2:7
stupebant autem omnes et mirabantur dicentes nonne omnes ecce isti qui loquuntur Galilaei sunt

Apustuļu darbi 2:7
Un visi samulsa un brīnījās, sacīdami: Lūk, vai tie visi, kas runā, nav galilejieši?

Apaðtalø darbø knyga 2:7
Lyg nesavi ir nustebę, jie vienas kitam kalbėjo: “Argi štai šitie kalbantys nėra galilėjiečiai?

Acts 2:7
Na ka oho ratou katoa, ka miharo, ka mea, Na, ehara ianei enei katoa e korero nei i te hunga no Kariri?

Apostlenes-gjerninge 2:7
og de blev forferdet og undret sig, og sa: Men er ikke alle disse som taler, galileere?

Hechos 2:7
Y estaban asombrados y se maravillaban, diciendo: Mirad, ¿no son galileos todos estos que están hablando?

Estaban asombrados y se maravillaban, diciendo: "Miren, ¿no son Galileos todos estos que están hablando?

Y estaban atónitos y maravillados, diciéndose unos a otros: Mirad, ¿no son galileos todos estos que hablan?

Y estaban atónitos y maravillados, diciendo: He aquí ¿no son "Galileos todos estos que hablan?

Y estaban atónitos y maravillados, diciendo: He aquí ¿no son galileos todos éstos que hablan?

Atos 2:7
 Perplexos e admirados comentavam uns com os outros: “Porventura, não são galileus todos esses que estão falando?

E todos pasmavam e se admiravam, dizendo uns aos outros: Pois quê! não são galileus todos esses que estão falando?   

Faptele Apostolilor 2:7
Toţi se mirau, se minunau, şi ziceau unii către alţii: ,,Toţi aceştia cari vorbesc, nu sînt Galileeni?

Деяния 2:7
И все изумлялись и дивились, говоря между собою: сии говорящие не все ли Галилеяне?

И все изумлялись и дивились, говоря между собою: сии говорящие не все ли Галилеяне?

Acts 2:7
Nekaachar ashamkarmiayi. "Warinkit, tunaim ajarmiayi. Ju aents Chφkich Chφkich chichaman chichainia nu, Ashφ KarirΘanmayanchukait, tiarmiayi.

Apostagärningarna 2:7
Och de uppfylldes av häpnad och förundran och sade: »Äro de icke galiléer, alla dessa som här tala?

Matendo Ya Mitume 2:7
Walistaajabu na kushangaa, wakisema, "Je, hawa wote tunaowasikia wakisema hivi, si wenyeji wa Galilaya?

Mga Gawa 2:7
At silang lahat ay nangagtaka at nagsipanggilalas, na nangagsasabi, Narito, hindi baga mga Galileong lahat ang mga nagsisipagsalitang ito?

กิจการ 2:7
คนทั้งปวงจึงประหลาดและอัศจรรย์ใจพูดกันว่า "ดูเถิด คนทั้งหลายที่พูดกันนั้นเป็นชาวกาลิลีทุกคนไม่ใช่หรือ

Elçilerin İşleri 2:7
Hayret ve şaşkınlık içinde, ‹‹Bakın, bu konuşanların hepsi Celileli değil mi?›› diye sordular.

Деяния 2:7
Здуміли ся ж усі і дивувались, говорячи один до одного: Чи не всі оце сі, що розмовляють, Галилейцї?

Acts 2:7
Uma mowo kakonce-ra, ra'uli': "Napa-koiwo to jadi' tohe'i-e? Bo paka' to Galilea moto-ra to mololita toera.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 2:7
Chúng đều sợ hãi và lấy làm lạ mà rằng: Hết thảy người nói đó, há chẳng phải là người Ga-li-lê sao?

Acts 2:6
Top of Page
Top of Page