Acts 2:8
Acts 2:8
Then how is it that each of us hears them in our native language?

and yet we hear them speaking in our own native languages!

And how is it that we hear, each of us in his own native language?

"And how is it that we each hear them in our own language to which we were born?

And how hear we every man in our own tongue, wherein we were born?

How is it that each of us can hear in our own native language?

So how is it that each one of us hears them speaking in his own native language:

And how is it that each one of us hears them in our own native language?

“How are we hearing, everyone, his own dialect in which we were born?”

Why do we hear them speaking in our native dialects?

And how do we hear each one speak in our own tongue, with which we were brought up?

And how hear we every man in our own tongue, in which we were born?

And how hear we every man in our own tongue, wherein we were born?

And how hear we, every man in our own language wherein we were born?

And how have we heard, every man our own tongue wherein we were born?

and how do we hear them each in our own dialect in which we have been born,

And how hear we, every man in our own language, wherein we were born?

And how do we hear every man in our own language, wherein we were born?

How then does each of us hear his own native language spoken by them?

How do we hear, everyone in our own native language?

and how do we hear, each in our proper dialect, in which we were born?

Veprat e Apostujve 2:8
Si vallë secili nga ne i dëgjon të flasin në gjuhën e vet amtare?

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 2:8
‎فكيف نسمع نحن كل واحد منا لغته التي ولد فيها‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 2:8
Ուրեմն ի՞նչպէս կը լսենք՝ մեր իւրաքանչիւրին սեփական բարբառով, այն երկրին՝ որուն մէջ ծնած ենք.

Apostoluén Acteac. 2:8
Nolatan bada guc dançuzquigu batbedera iayo içan garen lengoage propriaz minçatzen?

De Zwölfbotngetaat 2:8
Zwö hoert s dann ayn Ieds von üns in seiner Mueterspraach?

Деяния 2:8
Тогава как ги слушаме [да говорят] всеки на собствения наш език, в който сме родени?

使 徒 行 傳 2:8
我 們 各 人 , 怎 麼 聽 見 他 們 說 我 們 生 來 所 用 的 鄉 談 呢 ?

我 们 各 人 , 怎 麽 听 见 他 们 说 我 们 生 来 所 用 的 乡 谈 呢 ?

我們怎麼會聽到我們各自出生地的語言呢?

我们怎么会听到我们各自出生地的语言呢?

我們各人怎麼聽見他們說我們生來所用的鄉談呢?

我们各人怎么听见他们说我们生来所用的乡谈呢?

Djela apostolska 2:8
Pa kako to da ih svatko od nas čuje na svojem materinskom jeziku?

Skutky apoštolské 2:8
A kterak my je slyšíme jeden každý z nás mluviti jazykem naším, v kterémž jsme se zrodili?

Apostelenes gerninger 2:8
Hvor kunne vi da høre dem tale, hver paa vort eget Maal, hvor vi ere fødte,

Handelingen 2:8
En hoe horen wij hen een iegelijk in onze eigen taal, in welke wij geboren zijn?

ΠΡΑΞΕΙΣ 2:8
καὶ πῶς ἡμεῖς ἀκούομεν ἕκαστος τῇ ἰδίᾳ διαλέκτῳ ἡμῶν ἐν ᾗ ἐγεννήθημεν,

καὶ πῶς ἡμεῖς ἀκούομεν ἕκαστος τῇ ἰδίᾳ διαλέκτῳ ἡμῶν ἐν ᾗ ἐγεννήθημεν;

καὶ πῶς ἡμεῖς ἀκούομεν ἕκαστος τῇ ἰδίᾳ διαλέκτῳ ἡμῶν ἐν ᾗ ἐγεννήθημεν;

Καὶ πῶς ἡμεῖς ἀκούομεν ἕκαστος τῇ ἰδίᾳ διαλέκτῳ ἡμῶν ἐν ᾗ ἐγεννήθημεν;

καὶ πῶς ἡμεῖς ἀκούομεν ἕκαστος τῇ ἰδίᾳ διαλέκτῳ ἡμῶν ἐν ᾗ ἐγεννήθημεν,

καὶ πῶς ἡμεῖς ἀκούομεν ἕκαστος τῇ ἰδίᾳ διαλέκτῳ ἡμῶν ἐν ᾗ ἐγεννήθημεν;

καὶ πῶς ἡμεῖς ἀκούομεν ἕκαστος τῇ ἰδίᾳ διαλέκτῳ ἡμῶν ἐν ᾗ ἐγεννήθημεν;

καὶ πῶς ἡμεῖς ἀκούομεν ἕκαστος τῇ ἰδίᾳ διαλέκτῳ ἡμῶν ἐν ᾗ ἐγεννήθημεν

και πως ημεις ακουομεν εκαστος τη ιδια διαλεκτω ημων εν η εγεννηθημεν

και πως ημεις ακουομεν εκαστος τη ιδια διαλεκτω ημων εν η εγεννηθημεν

και πως ημεις ακουομεν εκαστος τη ιδια διαλεκτω ημων εν η εγεννηθημεν

και πως ημεις ακουομεν εκαστος τη ιδια διαλεκτω ημων εν η εγεννηθημεν;

και πως ημεις ακουομεν εκαστος τη ιδια διαλεκτω ημων εν η εγεννηθημεν

και πως ημεις ακουομεν εκαστος τη ιδια διαλεκτω ημων εν η εγεννηθημεν

kai pōs hēmeis akouomen hekastos tē idia dialektō hēmōn en hē egennēthēmen,

kai pos hemeis akouomen hekastos te idia dialekto hemon en he egennethemen,

kai pōs hēmeis akouomen hekastos tē idia dialektō hēmōn en hē egennēthēmen?

kai pos hemeis akouomen hekastos te idia dialekto hemon en he egennethemen?

kai pōs ēmeis akouomen ekastos tē idia dialektō ēmōn en ē egennēthēmen

kai pOs Emeis akouomen ekastos tE idia dialektO EmOn en E egennEthEmen

kai pōs ēmeis akouomen ekastos tē idia dialektō ēmōn en ē egennēthēmen

kai pOs Emeis akouomen ekastos tE idia dialektO EmOn en E egennEthEmen

kai pōs ēmeis akouomen ekastos tē idia dialektō ēmōn en ē egennēthēmen

kai pOs Emeis akouomen ekastos tE idia dialektO EmOn en E egennEthEmen

kai pōs ēmeis akouomen ekastos tē idia dialektō ēmōn en ē egennēthēmen

kai pOs Emeis akouomen ekastos tE idia dialektO EmOn en E egennEthEmen

kai pōs ēmeis akouomen ekastos tē idia dialektō ēmōn en ē egennēthēmen

kai pOs Emeis akouomen ekastos tE idia dialektO EmOn en E egennEthEmen

kai pōs ēmeis akouomen ekastos tē idia dialektō ēmōn en ē egennēthēmen

kai pOs Emeis akouomen ekastos tE idia dialektO EmOn en E egennEthEmen

Apostolok 2:8
Mimódon halljuk hát [õket,] kiki közülünk a saját nyelvén, a melyben születtünk?

La agoj de la apostoloj 2:8
Kiel do ni auxdas cxiu en sia dialekto, en kiu ni naskigxis?

Apostolien teot 2:8
Ja kuinka me kukin kuulemme heidän puhuvan meidän omalla kielellämme, jossa me syntyneet olemme?

Actes 2:8
Et comment les entendons-nous, chacun dans son propre langage, celui du pays dans lequel nous sommes nés?

Et comment les entendons-nous dans notre propre langue à chacun, dans notre langue maternelle?

Comment donc chacun de nous les entendons-nous parler la propre langue du pays où nous sommes nés?

Apostelgeschichte 2:8
Wie hören wir denn ein jeglicher seine Sprache, darinnen wir geboren sind?

Wie hören wir denn ein jeglicher seine Sprache, darin wir geboren sind?

wie kommt es, daß wir jeder seine Sprache hören, in der wir geboren sind -

Atti 2:8
E com’è che li udiamo parlare ciascuno nel nostro proprio natìo linguaggio?

Come adunque li udiam noi parlare ciascuno nel nostro proprio natio linguaggio?

KISAH PARA RASUL 2:8
Dan bagaimanakah yang pada pendengaran kita ini, tiap-tiap orang berkata-kata di dalam bahasa kita sendiri di tempat kita sudah lahir?

Acts 2:8
Amek armi yal yiwen deg-nneɣ isell-asen țmeslayen s tmeslayt-is ?

사도행전 2:8
우리가 우리 각 사람의 난 곳 방언으로 듣게 되는 것이 어찜이뇨 ?

Actus Apostolorum 2:8
et quomodo nos audivimus unusquisque lingua nostra in qua nati sumus

Apustuļu darbi 2:8
Un kā mēs ikviens dzirdējām savu valodu, kurā mēs dzimuši?

Apaðtalø darbø knyga 2:8
Tai kaipgi mes kiekvienas juos girdime savo gimtąja kalba?!

Acts 2:8
He aha tatou ka rongo nei, ia tangata, ia tangata, i o tatou reo o to tatou whanautanga?

Apostlenes-gjerninge 2:8
Hvorledes går det da til at vi alle hører vårt eget mål, som vi er født i,

Hechos 2:8
¿Cómo es que cada uno de nosotros los oímos hablar en nuestra lengua en la que hemos nacido?

"¿Cómo es que cada uno de nosotros los oímos hablar en nuestra lengua en la que hemos nacido?

¿Cómo, pues, les oímos nosotros hablar cada uno en nuestra lengua en la que hemos nacido?

¿Cómo, pues, les oímos nosotros hablar cada uno en nuestra lengua en que somos nacidos?

¿Cómo, pues, les oímos nosotros hablar cada uno en su lengua en que somos criados?

Atos 2:8
Como, então, cada um de nós os ouve falar em nossa própria língua materna?

Como é, pois, que os ouvimos falar cada um na própria língua em que nascemos?   

Faptele Apostolilor 2:8
Cum dar îi auzim vorbind fiecăruia din noi în limba noastră, în care ne-am născut?

Деяния 2:8
Как же мы слышим каждый собственное наречие, в котором родились.

Как же мы слышим каждый собственное наречие, в котором родились.

Acts 2:8
Tura iisha ankant ankant ii chichamenka ßntatsjik. Ausha urukainiakua, nunak chichainiawa, tiarmiayi.

Apostagärningarna 2:8
Huru kommer det då till, att var och en av oss hör sitt eget modersmål talas?

Matendo Ya Mitume 2:8
Imekuwaje, basi, kwamba kila mmoja wetu anawasikia wakisema kwa lugha yake mwenyewe?

Mga Gawa 2:8
At bakit nga naririnig ng bawa't isa sa atin, ang ating sariling wikang kinamulatan?

กิจการ 2:8
เหตุไฉนเราทุกคนได้ยินเขาพูดภาษาของบ้านเกิดเมืองนอนของเรา

Elçilerin İşleri 2:8
‹‹Nasıl oluyor da her birimiz kendi ana dilini işitiyor?

Деяния 2:8
Як же се чуємо кожний власну говірку свого, в якій родились,

Acts 2:8
Hiaa' napa-di pai' ta'epe-ra mololita hi rala basa-ta moto?

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 2:8
Vậy thì sao chúng ta nghe ai nầy đều nói tiếng riêng của xứ chúng ta sanh đẻ?

Acts 2:7
Top of Page
Top of Page