Acts 2:5
Acts 2:5
Now there were staying in Jerusalem God-fearing Jews from every nation under heaven.

At that time there were devout Jews from every nation living in Jerusalem.

Now there were dwelling in Jerusalem Jews, devout men from every nation under heaven.

Now there were Jews living in Jerusalem, devout men from every nation under heaven.

And there were dwelling at Jerusalem Jews, devout men, out of every nation under heaven.

There were Jews living in Jerusalem, devout men from every nation under heaven.

Now devout Jews from every nation on earth were living in Jerusalem.

Now there were devout Jews from every nation under heaven residing in Jerusalem.

But there were men dwelling in Jerusalem who were worshipers of God, Jews from every nation under Heaven.

Devout Jewish men from every nation were living in Jerusalem.

(And there were dwelling at Jerusalem Jews, devout men, out of every nation under heaven.)

And there were dwelling at Jerusalem Jews, devout men, out of every nation under heaven.

And there were dwelling at Jerusalem Jews, devout men, out of every nation under heaven.

Now there were dwelling at Jerusalem Jews, devout men, from every nation under heaven.

Now there were dwelling at Jerusalem, Jews, devout men, out of every nation under heaven.

Now there were dwelling at Jerusalem Jews, pious men, from every nation of those under heaven.

Now there were dwelling at Jerusalem Jews, devout men, from every nation under heaven.

And there were dwelling at Jerusalem Jews, devout men, from every nation under heaven.

Now there were Jews residing in Jerusalem, devout men from every part of the world.

Now there were dwelling in Jerusalem Jews, devout men, from every nation under the sky.

And there were dwelling in Jerusalem Jews, devout men from every nation of those under the heaven,

Veprat e Apostujve 2:5
Por në Jeruzalem banonin disa Judenj, njerëz të perëndishëm, nga të gjitha kombet nën qiell.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 2:5
وكان يهود رجال اتقياء من كل امة تحت السماء ساكنين في اورشليم‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 2:5
Երուսաղէմ բնակող Հրեաներ կային, բարեպաշտ մարդիկ՝ երկինքի տակ եղած ամէն ազգէ:

Apostoluén Acteac. 2:5
Eta bacén Ierusalemen egoiten ciraden Iudu Iaincoaren beldurra çuten guiçonetaric, ceruaren azpico natione orotaric.

De Zwölfbotngetaat 2:5
Z Ruslham gwonend ja frumme Judn aus allsand Dietn von dyr gantzn Welt.

Деяния 2:5
[А тогава] престояваха в Ерусалим юдеи, благочестиви човеци, от всеки народ под небето.

使 徒 行 傳 2:5
那 時 , 有 虔 誠 的 猶 太 人 從 天 下 各 國 來 , 住 在 耶 路 撒 冷 。

那 时 , 有 虔 诚 的 犹 太 人 从 天 下 各 国 来 , 住 在 耶 路 撒 冷 。

當時,有從天下各國來的虔誠的猶太人,住在耶路撒冷。

当时,有从天下各国来的虔诚的犹太人,住在耶路撒冷。

那時,有虔誠的猶太人從天下各國來,住在耶路撒冷。

那时,有虔诚的犹太人从天下各国来,住在耶路撒冷。

Djela apostolska 2:5
A u Jeruzalemu su boravili Židovi, ljudi pobožni iz svakog naroda pod nebom.

Skutky apoštolské 2:5
Byli pak v Jeruzalémě přebývající Židé, muži nábožní, ze všelikého národu, kterýž pod nebem jest.

Apostelenes gerninger 2:5
Men der var Jøder, bosiddende i Jerusalem, gudfrygtige Mænd af alle Folkeslag under Himmelen.

Handelingen 2:5
En er waren Joden, te Jeruzalem wonende, godvruchtige mannen van allen volke dergenen, die onder den hemel zijn.

ΠΡΑΞΕΙΣ 2:5
Ἦσαν δὲ εἰς Ἰερουσαλὴμ κατοικοῦντες Ἰουδαῖοι, ἄνδρες εὐλαβεῖς ἀπὸ παντὸς ἔθνους τῶν ὑπὸ τὸν οὐρανόν·

Ἦσαν δὲ ἐν Ἰερουσαλὴμ κατοικοῦντες Ἰουδαῖοι, ἄνδρες εὐλαβεῖς ἀπὸ παντὸς ἔθνους τῶν ὑπὸ τὸν οὐρανόν·

Ἦσαν δὲ ἐν / εἰς Ἰερουσαλὴμ κατοικοῦντες Ἰουδαῖοι, ἄνδρες εὐλαβεῖς ἀπὸ παντὸς ἔθνους τῶν ὑπὸ τὸν οὐρανόν·

Ἦσαν δὲ ἐν Ἱερουσαλὴμ κατοικοῦντες Ἰουδαῖοι, ἄνδρες εὐλαβεῖς, ἀπὸ παντὸς ἔθνους τῶν ὑπὸ τὸν οὐρανόν.

Ἦσαν δὲ ἐν Ἱερουσαλὴμ κατοικοῦντες Ἰουδαῖοι, ἄνδρες εὐλαβεῖς ἀπὸ παντὸς ἔθνους τῶν ὑπὸ τὸν οὐρανόν·

Ἦσαν δὲ εἰς Ἱερουσαλὴμ κατοικοῦντες Ἰουδαῖοι, ἄνδρες εὐλαβεῖς ἀπὸ παντὸς ἔθνους τῶν ὑπὸ τὸν οὐρανόν·

Ἦσαν δὲ ἐν Ἰερουσαλὴμ κατοικοῦντες Ἰουδαῖοι, ἄνδρες εὐλαβεῖς, ἀπὸ παντὸς ἔθνους τῶν ὑπὸ τὸν οὐρανόν

Ἦσαν δὲ ἐν Ἰερουσαλὴμ κατοικοῦντες Ἰουδαῖοι ἄνδρες εὐλαβεῖς ἀπὸ παντὸς ἔθνους τῶν ὑπὸ τὸν οὐρανόν

ησαν δε εν ιερουσαλημ κατοικουντες ιουδαιοι ανδρες ευλαβεις απο παντος εθνους των υπο τον ουρανον

ησαν δε εις ιερουσαλημ κατοικουντες ιουδαιοι ανδρες ευλαβεις απο παντος εθνους των υπο τον ουρανον

ησαν δε εν ιερουσαλημ κατοικουντες ιουδαιοι ανδρες ευλαβεις απο παντος εθνους των υπο τον ουρανον

Ησαν δε εν Ιερουσαλημ κατοικουντες Ιουδαιοι, ανδρες ευλαβεις, απο παντος εθνους των υπο τον ουρανον

ησαν δε εν ιερουσαλημ κατοικουντες ιουδαιοι ανδρες ευλαβεις απο παντος εθνους των υπο τον ουρανον

ησαν δε {VAR1: εν } {VAR2: εις } ιερουσαλημ κατοικουντες ιουδαιοι ανδρες ευλαβεις απο παντος εθνους των υπο τον ουρανον

Ēsan de eis Ierousalēm katoikountes Ioudaioi, andres eulabeis apo pantos ethnous tōn hypo ton ouranon;

esan de eis Ierousalem katoikountes Ioudaioi, andres eulabeis apo pantos ethnous ton hypo ton ouranon;

Ēsan de en Ierousalēm katoikountes Ioudaioi, andres eulabeis apo pantos ethnous tōn hypo ton ouranon;

esan de en Ierousalem katoikountes Ioudaioi, andres eulabeis apo pantos ethnous ton hypo ton ouranon;

ēsan de eis ierousalēm katoikountes ioudaioi andres eulabeis apo pantos ethnous tōn upo ton ouranon

Esan de eis ierousalEm katoikountes ioudaioi andres eulabeis apo pantos ethnous tOn upo ton ouranon

ēsan de en ierousalēm katoikountes ioudaioi andres eulabeis apo pantos ethnous tōn upo ton ouranon

Esan de en ierousalEm katoikountes ioudaioi andres eulabeis apo pantos ethnous tOn upo ton ouranon

ēsan de en ierousalēm katoikountes ioudaioi andres eulabeis apo pantos ethnous tōn upo ton ouranon

Esan de en ierousalEm katoikountes ioudaioi andres eulabeis apo pantos ethnous tOn upo ton ouranon

ēsan de en ierousalēm katoikountes ioudaioi andres eulabeis apo pantos ethnous tōn upo ton ouranon

Esan de en ierousalEm katoikountes ioudaioi andres eulabeis apo pantos ethnous tOn upo ton ouranon

ēsan de en ierousalēm katoikountes ioudaioi andres eulabeis apo pantos ethnous tōn upo ton ouranon

Esan de en ierousalEm katoikountes ioudaioi andres eulabeis apo pantos ethnous tOn upo ton ouranon

ēsan de {WH: en } {UBS4: eis } ierousalēm katoikountes ioudaioi andres eulabeis apo pantos ethnous tōn upo ton ouranon

Esan de {WH: en} {UBS4: eis} ierousalEm katoikountes ioudaioi andres eulabeis apo pantos ethnous tOn upo ton ouranon

Apostolok 2:5
Lakoznak vala pedig Jeruzsálemben zsidók, istenfélõ férfiak, minden nép közül, melyek az ég alatt vannak.

La agoj de la apostoloj 2:5
Kaj en Jerusalem tiam logxis piaj Judoj el cxiu nacio sub la cxielo.

Apostolien teot 2:5
Niin Jerusalemissa asui Juudalaisia, Jumalaa pelkääväisiä miehiä, kaikkinaisesta kansasta, joka taivaan alla on.

Actes 2:5
Or il y avait des Juifs séjournant à Jérusalem, hommes pieux, de toute nation d'entre ceux qui sont sous le ciel.

Or, il y avait en séjour à Jérusalem des Juifs, hommes pieux, de toutes les nations qui sont sous le ciel.

Or il y avait à Jérusalem des Juifs qui y séjournaient, hommes dévôts, de toute nation qui est sous le ciel.

Apostelgeschichte 2:5
Es waren aber Juden zu Jerusalem wohnend, die waren gottesfürchtige Männer aus allerlei Volk, das unter dem Himmel ist.

Es waren aber Juden zu Jerusalem wohnend, die waren gottesfürchtige Männer aus allerlei Volk, das unter dem Himmel ist.

Es waren aber in Jerusalem wohnhaft Juden, fromme Männer von allen Völkern unter dem Himmel her.

Atti 2:5
Or in Gerusalemme si trovavan di soggiorno dei Giudei, uomini religiosi d’ogni nazione di sotto il cielo.

Or in Gerusalemme dimoravano dei Giudei, uomini religiosi, d’ogni nazione di sotto il cielo.

KISAH PARA RASUL 2:5
Maka adalah beberapa orang Yahudi diam di Yeruzalem, yaitu orang yang beribadat, daripada segala penjuru alam.

Acts 2:5
Deg ussan-nni, di temdint n Lquds, llan yemdanen n wat Isṛail yețḍuɛun Sidi Ṛebbi, i d-yusan si mkul tamurt n ddunit.

사도행전 2:5
그 때에 경건한 유대인이 천하 각국으로부터와서 예루살렘에 우거하더니

Actus Apostolorum 2:5
erant autem in Hierusalem habitantes Iudaei viri religiosi ex omni natione quae sub caelo sunt

Apustuļu darbi 2:5
Bet Jeruzalemē dzīvoja jūdi, dievbijīgi vīri no visām tautām zem debess.

Apaðtalø darbø knyga 2:5
Jeruzalėje gyveno žydų ir dievobaimingų žmonių iš visų tautų po dangumi.

Acts 2:5
I Hiruharama ano e noho ana etahi Hurai, he hunga whakaaro, no nga iwi katoa i raro o te rangi.

Apostlenes-gjerninge 2:5
Nu bodde det i Jerusalem jøder, gudfryktige menn fra alle folkeslag under himmelen.

Hechos 2:5
Y había judíos que moraban en Jerusalén, hombres piadosos, procedentes de todas las naciones bajo el cielo.

Había Judíos que moraban en Jerusalén, hombres piadosos, procedentes de todas las naciones bajo el cielo.

Moraban entonces en Jerusalén judíos, varones piadosos, de todas las naciones debajo del cielo.

Moraban entonces en Jerusalem Judíos, varones religiosos, de todas las naciones debajo del cielo.

(Moraban entonces en Jerusalén judíos, varones religiosos, de todas las naciones que están debajo del cielo.)

Atos 2:5
Ora, estavam morando em Jerusalém, judeus, tementes a Deus, vindos de todas as partes do mundo.

Habitavam então em Jerusalém judeus, homens piedosos, de todas as nações que há debaixo do céu.   

Faptele Apostolilor 2:5
Şi se aflau atunci în Ierusalim Iudei, oameni cucernici din toate neamurile cari sînt supt cer.

Деяния 2:5
В Иерусалиме же находились Иудеи, люди набожные, из всякого народа под небом.

В Иерусалиме же находились Иудеи, люди набожные, из всякого народа под небом.

Acts 2:5
Nui JerusarΘnnum Yus Tßman umirin Israer-aents ßrmiayi. Ashφ nunkanmaya JerusarΘnnum taar matsamarmiayi.

Apostagärningarna 2:5
Nu bodde i Jerusalem fromma judiska män från allahanda folk under himmelen.

Matendo Ya Mitume 2:5
Na huko Yerusalemu walikuwako Wayahudi, watu wamchao Mungu, waliotoka katika kila nchi duniani.

Mga Gawa 2:5
May mga nagsisitahan nga sa Jerusalem na mga Judio, mga lalaking religioso, na buhat sa bawa't bansa sa ilalim ng langit.

กิจการ 2:5
มีพวกยิวจากทุกประเทศทั่วใต้ฟ้า ซึ่งเป็นผู้เกรงกลัวพระเจ้ามาอยู่ในกรุงเยรูซาเล็ม

Elçilerin İşleri 2:5
O sırada Yeruşalimde, dünyanın her ülkesinden gelmiş dindar Yahudiler bulunuyordu.

Деяния 2:5
Домували ж у Єрусалимі Жиди, люде побожні, з усякого народу під небом.

Acts 2:5
Nto'u toe wo'o-hawo, ria hi Yerusalem wori' to Yahudi ngkai ngata humalili' dunia'. Tauna tohe'era paka' to mengkoru hi Pue' Ala.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 2:5
Vả, bấy giờ có người Giu-đa, kẻ mộ đạo, từ các dân thiên hạ đến, ở tại thành Giê-ru-sa-lem.

Acts 2:4
Top of Page
Top of Page