Acts 2:41
Acts 2:41
Those who accepted his message were baptized, and about three thousand were added to their number that day.

Those who believed what Peter said were baptized and added to the church that day--about 3,000 in all.

So those who received his word were baptized, and there were added that day about three thousand souls.

So then, those who had received his word were baptized; and that day there were added about three thousand souls.

Then they that gladly received his word were baptized: and the same day there were added unto them about three thousand souls.

So those who accepted his message were baptized, and that day about 3,000 people were added to them.

So those who welcomed his message were baptized. That day about 3,000 people were added to their number.

So those who accepted his message were baptized, and that day about three thousand people were added.

And people among them readily received his word, and they believed and were immersed, and there were added that day about three thousand souls.

Those who accepted what Peter said were baptized. That day about 3,000 people were added [to the group].

So that those who gladly received his word were baptized, and the same day there were added unto them about three thousand souls.

Then they that gladly received his word were baptized: and the same day there were added unto them about three thousand souls.

Then they that gladly received his word were baptized: and the same day there were added to them about three thousand souls.

They then that received his word were baptized: and there were added unto them in that day about three thousand souls.

They therefore that received his word, were baptized; and there were added in that day about three thousand souls.

Those then who had accepted his word were baptised; and there were added in that day about three thousand souls.

They then that received his word were baptized: and there were added unto them in that day about three thousand souls.

Then they that gladly received his word, were baptized: and the same day there were added to them about three thousand souls.

Those, therefore, who joyfully welcomed his Message were baptized; and on that one day about three thousand persons were added to them;

Then those who gladly received his word were baptized. There were added that day about three thousand souls.

then those, indeed, who did gladly receive his word were baptized, and there were added on that day, as it were, three thousand souls,

Veprat e Apostujve 2:41
Dhe ata që e pranuan fjalën e tij me gëzim, u pagëzuan; atë ditë u shtuan rreth tre mijë veta.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 2:41
‎فقبلوا كلامه بفرح واعتمدوا وانضمّ في ذلك اليوم نحو ثلاثة آلاف نفس

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 2:41
Ուստի անոնք՝ որ սիրայօժար ընդունեցին անոր խօսքերը՝ մկրտուեցան. եւ այդ օրը երեք հազար անձի չափ աւելցան եկեղեցիին թիւին վրայ:

Apostoluén Acteac. 2:41
Bada gogotic haren hitza recebitu çutenac, batheya citecen, eta augmenta citecen egun hartan hirur milla arimaren inguruäz.

De Zwölfbotngetaat 2:41
Die, wo syr von iem öbbs sagn liessnd, liessnd si taauffen. Seln Tag kaamend stuckerer dreutauset neue Glaaubige dyrzue.

Деяния 2:41
И тъй, тия, които приеха поучението му, се покръстиха; и в същия ден се прибавиха около три хиляди души.

使 徒 行 傳 2:41
於 是 領 受 他 話 的 人 就 受 了 洗 。 那 一 天 , 門 徒 約 添 了 三 千 人 ,

於 是 领 受 他 话 的 人 就 受 了 洗 。 那 一 天 , 门 徒 约 添 了 三 千 人 ,

於是領受他話的人就受了洗;那一天大約增加了三千人。

于是领受他话的人就受了洗;那一天大约增加了三千人。

於是,領受他話的人就受了洗,那一天,門徒約添了三千人;

于是,领受他话的人就受了洗,那一天,门徒约添了三千人;

Djela apostolska 2:41
I oni prigrliše riječ njegovu i krstiše se te im se u onaj dan pridruži oko tri tisuće duša.

Skutky apoštolské 2:41
Tedy ti, kteříž ochotně přijali slova jeho, pokřtěni jsou, a připojilo se k nim ten den duší okolo tří tisíců.

Apostelenes gerninger 2:41
De, som nu toge imod hans Ord, bleve døbte; og der føjedes samme Dag omtrent tre Tusinde Sjæle til.

Handelingen 2:41
Die dan zijn woord gaarne aannamen, werden gedoopt; en er werden op dien dag tot hen toegedaan omtrent drie duizend zielen.

ΠΡΑΞΕΙΣ 2:41
οἱ μὲν οὖν ἀποδεξάμενοι τὸν λόγον αὐτοῦ ἐβαπτίσθησαν, καὶ προσετέθησαν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ψυχαὶ ὡσεὶ τρισχίλιαι·

Οἱ μὲν οὖν ἀποδεξάμενοι τὸν λόγον αὐτοῦ ἐβαπτίσθησαν, καὶ προσετέθησαν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ψυχαὶ ὡσεὶ τρισχίλιαι.

Οἱ μὲν οὖν ἀποδεξάμενοι τὸν λόγον αὐτοῦ ἐβαπτίσθησαν, καὶ προσετέθησαν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ψυχαὶ ὡσεὶ τρισχίλιαι.

Οἱ μὲν οὖν ἀσμένως ἀποδεξάμενοι τὸν λόγον αὐτοῦ ἐβαπτίσθησαν· καὶ προσετέθησαν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ψυχαὶ ὡσεὶ τρισχίλιαι.

οἱ μὲν οὖν ἀσμένως ἀποδεξάμενοι τὸν λόγον αὐτοῦ ἐβαπτίσθησαν, καὶ προσετέθησαν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ψυχαὶ ὡσεὶ τρισχίλιαι.

οἱ μὲν οὖν ἀποδεξάμενοι τὸν λόγον αὐτοῦ ἐβαπτίσθησαν, καὶ προσετέθησαν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ψυχαὶ ὡσεὶ τρισχίλιαι.

οἱ μὲν οὖν ἀσμένως ἀποδεξάμενοι τὸν λόγον αὐτοῦ ἐβαπτίσθησαν· καὶ προσετέθησαν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ψυχαὶ ὡσεὶ τρισχίλιαι.

οἱ μὲν οὖν ἀσμένως ἀποδεξάμενοι τὸν λόγον αὐτοῦ ἐβαπτίσθησαν καὶ προσετέθησαν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ψυχαὶ ὡσεὶ τρισχίλιαι

οι μεν ουν αποδεξαμενοι τον λογον αυτου εβαπτισθησαν και προσετεθησαν εν τη ημερα εκεινη ψυχαι ωσει τρισχιλιαι

οι μεν ουν αποδεξαμενοι τον λογον αυτου εβαπτισθησαν και προσετεθησαν εν τη ημερα εκεινη ψυχαι ωσει τρισχιλιαι

οι μεν ουν ασμενως αποδεξαμενοι τον λογον αυτου εβαπτισθησαν και προσετεθησαν τη ημερα εκεινη ψυχαι ωσει τρισχιλιαι

οι μεν ουν ασμενως αποδεξαμενοι τον λογον αυτου εβαπτισθησαν· και προσετεθησαν τη ημερα εκεινη ψυχαι ωσει τρισχιλιαι.

οι μεν ουν ασμενως αποδεξαμενοι τον λογον αυτου εβαπτισθησαν και προσετεθησαν τη ημερα εκεινη ψυχαι ωσει τρισχιλιαι

οι μεν ουν αποδεξαμενοι τον λογον αυτου εβαπτισθησαν και προσετεθησαν εν τη ημερα εκεινη ψυχαι ωσει τρισχιλιαι

hoi men oun apodexamenoi ton logon autou ebaptisthēsan, kai prosetethēsan en tē hēmera ekeinē psychai hōsei trischiliai;

hoi men oun apodexamenoi ton logon autou ebaptisthesan, kai prosetethesan en te hemera ekeine psychai hosei trischiliai;

Hoi men oun apodexamenoi ton logon autou ebaptisthēsan, kai prosetethēsan en tē hēmera ekeinē psychai hōsei trischiliai.

Hoi men oun apodexamenoi ton logon autou ebaptisthesan, kai prosetethesan en te hemera ekeine psychai hosei trischiliai.

oi men oun apodexamenoi ton logon autou ebaptisthēsan kai prosetethēsan en tē ēmera ekeinē psuchai ōsei trischiliai

oi men oun apodexamenoi ton logon autou ebaptisthEsan kai prosetethEsan en tE Emera ekeinE psuchai Osei trischiliai

oi men oun asmenōs apodexamenoi ton logon autou ebaptisthēsan kai prosetethēsan tē ēmera ekeinē psuchai ōsei trischiliai

oi men oun asmenOs apodexamenoi ton logon autou ebaptisthEsan kai prosetethEsan tE Emera ekeinE psuchai Osei trischiliai

oi men oun asmenōs apodexamenoi ton logon autou ebaptisthēsan kai prosetethēsan tē ēmera ekeinē psuchai ōsei trischiliai

oi men oun asmenOs apodexamenoi ton logon autou ebaptisthEsan kai prosetethEsan tE Emera ekeinE psuchai Osei trischiliai

oi men oun asmenōs apodexamenoi ton logon autou ebaptisthēsan kai prosetethēsan tē ēmera ekeinē psuchai ōsei trischiliai

oi men oun asmenOs apodexamenoi ton logon autou ebaptisthEsan kai prosetethEsan tE Emera ekeinE psuchai Osei trischiliai

oi men oun apodexamenoi ton logon autou ebaptisthēsan kai prosetethēsan en tē ēmera ekeinē psuchai ōsei trischiliai

oi men oun apodexamenoi ton logon autou ebaptisthEsan kai prosetethEsan en tE Emera ekeinE psuchai Osei trischiliai

oi men oun apodexamenoi ton logon autou ebaptisthēsan kai prosetethēsan en tē ēmera ekeinē psuchai ōsei trischiliai

oi men oun apodexamenoi ton logon autou ebaptisthEsan kai prosetethEsan en tE Emera ekeinE psuchai Osei trischiliai

Apostolok 2:41
A kik azért örömest vevék az õ beszédét, megkeresztelkedének; és hozzájuk csatlakozék azon a napon mintegy háromezer lélek.

La agoj de la apostoloj 2:41
Tiuj do, kiuj akceptis lian parolon, baptigxis, kaj en tiu tago aldonigxis cxirkaux tri mil animoj.

Apostolien teot 2:41
Jotka siis mielellänsä hänen sanansa ottivat vastaan, ne kastettiin; ja sinä päivänä lisääntyi lähes kolmetuhatta sielua.

Actes 2:41
Ceux donc qui reçurent sa parole, furent baptisés; et en ce jour-là furent ajoutées environ trois mille âmes.

Ceux qui acceptèrent sa parole furent baptisés; et, en ce jour-là, le nombre des disciples s'augmenta d'environ trois mille âmes.

Ceux donc qui reçurent de bon cœur sa parole, furent baptisés; et en ce jour-là furent ajoutées [à l'Eglise] environ trois mille âmes.

Apostelgeschichte 2:41
Die nun sein Wort gerne annahmen, ließen sich taufen, und wurden hinzugetan an dem Tage bei dreitausend Seelen.

Die nun sein Wort gern annahmen, ließen sich taufen; und wurden hinzugetan an dem Tage bei dreitausend Seelen.

Die nun sein Wort annahmen, ließen sich taufen, und kamen an jenem Tage hinzu ungefähr dreitausend Seelen.

Atti 2:41
Quelli dunque i quali accettarono la sua parola, furon battezzati; e in quel giorno furono aggiunte a loro circa tremila persone.

Coloro adunque, i quali volonterosamente ricevettero la sua parola, furono battezzati; e in quel giorno furono aggiunte intorno a tremila persone.

KISAH PARA RASUL 2:41
Maka segala orang yang menerima perkataannya itu pun dibaptiskanlah; maka pada hari itu juga bertambahlah bilangan mereka itu sekira-kira tiga ribu orang.

Acts 2:41
Wid iqeblen ayen i d-yenna Buṭrus, qeblen ad țwaɣedṣen. Ass-nni rnan-d wazal n tlata alaf n yemdanen i gumnen.

사도행전 2:41
그 말을 받는 사람들은 세례를 받으매 이 날에 제자의 수가 삼천이나 더하더라

Actus Apostolorum 2:41
qui ergo receperunt sermonem eius baptizati sunt et adpositae sunt in illa die animae circiter tria milia

Apustuļu darbi 2:41
Kas viņa vārdus pieņēma, tie kristījās; un tanī dienā pievienojās ap trīs tūkstoši dvēseļu.

Apaðtalø darbø knyga 2:41
Kurie mielai priėmė jo žodį, buvo pakrikštyti, ir tą dieną prisidėjo prie jų apie tris tūkstančius sielų.

Acts 2:41
Na, ko nga mea tonu i tango i tana kupu i iriiria: me te mea e toru mano nga wairua i honoa mai ki a ratou i taua ra.

Apostlenes-gjerninge 2:41
De som nu tok imot hans ord, blev døpt, og det blev på den dag lagt til omkring tre tusen sjeler.

Hechos 2:41
Entonces los que habían recibido su palabra fueron bautizados; y se añadieron aquel día como tres mil almas.

Entonces los que habían recibido su palabra fueron bautizados; y se añadieron aquel día como 3,000 almas (personas).

Así que, los que con gozo recibieron su palabra, fueron bautizados; y aquel día fueron añadidas a ellos como tres mil almas.

Así que, los que recibieron su palabra, fueron bautizados: y fueron añadidas á ellos aquel día como tres mil personas.

Así que, los que recibieron su palabra, fueron bautizados; y fueron añadidas a ellos aquel día como tres mil personas.

Atos 2:41
Assim, todos quantos aceitaram a sua palavra foram batizados; e naquele mesmo dia juntaram-se a eles cerca de três mil pessoas. Como viviam os novos cristãos

De sorte que foram batizados os que receberam a sua palavra; e naquele dia agregaram-se quase três mil almas;   

Faptele Apostolilor 2:41
Cei ce au primit propovăduirea lui, au fost botezaţi; şi în ziua aceea, la numărul ucenicilor s'au adaus aproape trei mii de suflete.

Деяния 2:41
Итак охотно принявшие слово его крестились, и присоединилось в тот день душ около трех тысяч.

Итак охотно принявшие слово его крестились, и присоединилось в тот день душ около трех тысяч.

Acts 2:41
Tuma asamtai nuna antukarmia nuka imianiarmiayi. N· tsawantai Menainti· mir (3000) aents Yus-shuar ajasarmiayi.

Apostagärningarna 2:41
De som då togo emot hans ort läto döpa sig; och så ökades församlingen på den dagen med vid pass tre tusen personer.

Matendo Ya Mitume 2:41
Wengi waliyakubali maneno yake, wakabatizwa. Watu wapatao elfu tatu wakaongezeka katika kile kikundi siku hiyo.

Mga Gawa 2:41
Yaon ngang nagsitanggap ng kaniyang salita ay nangabautismuhan: at nangaparagdag sa kanila nang araw na yaon ang may tatlong libong kaluluwa.

กิจการ 2:41
คนทั้งหลายที่รับคำของเปโตรด้วยความยินดีก็รับบัพติศมา ในวันนั้นมีคนเข้าเป็นสาวกเพิ่มอีกประมาณสามพันคน

Elçilerin İşleri 2:41
Onun sözünü benimseyenler vaftiz oldu. O gün yaklaşık üç bin kişi topluluğa katıldı.

Деяния 2:41
Хто ж залюбки прийняв слово його, охрестились; і пристало того дня душ тисяч зо три.

Acts 2:41
Wori' -mi tauna to mpopangala' lolita Petrus, pai' -ra raniu' jadi' topetuku' Yesus. Hi eo toe, kawori' tauna to mepangala' hi Yesus, tetampai-mi kira-kira tolu ncobu.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 2:41
Vậy, những kẻ nhận lời đó đều chịu phép báp-tem; và trong này ấy, có độ ba ngàn người thêm vào Hội thánh.

Acts 2:40
Top of Page
Top of Page