Acts 2:36 "Therefore let all Israel be assured of this: God has made this Jesus, whom you crucified, both Lord and Messiah." "So let everyone in Israel know for certain that God has made this Jesus, whom you crucified, to be both Lord and Messiah!" Let all the house of Israel therefore know for certain that God has made him both Lord and Christ, this Jesus whom you crucified.” "Therefore let all the house of Israel know for certain that God has made Him both Lord and Christ-- this Jesus whom you crucified." Therefore let all the house of Israel know assuredly, that God hath made that same Jesus, whom ye have crucified, both Lord and Christ. Therefore let all the house of Israel know with certainty that God has made this Jesus, whom you crucified, both Lord and Messiah!" "Therefore, let all the people of Israel understand beyond a doubt that God made this Jesus, whom you crucified, both Lord and Messiah!" Therefore let all the house of Israel know beyond a doubt that God has made this Jesus whom you crucified both Lord and Christ." “Let therefore the whole house of Israel know truly, God has made this Yeshua, LORD JEHOVAH and The Messiah, whom you had crucified.” "All the people of Israel should know beyond a doubt that God made Jesus, whom you crucified, both Lord and Christ." Therefore let all the house of Israel know assuredly that God has made this same Jesus, whom ye have crucified, both Lord and Christ. Therefore let all the house of Israel know assuredly, that God has made that same Jesus, whom you have crucified, both Lord and Christ. Therefore let all the house of Israel know assuredly, that God has made the same Jesus, whom you have crucified, both Lord and Christ. Let all the house of Israel therefore know assuredly, that God hath made him both Lord and Christ, this Jesus whom ye crucified. Therefore let all the house of Israel know most certainly, that God hath made both Lord and Christ, this same Jesus, whom you have crucified. Let the whole house of Israel therefore know assuredly that God has made him, this Jesus whom ye have crucified, both Lord and Christ. Let all the house of Israel therefore know assuredly, that God hath made him both Lord and Christ, this Jesus whom ye crucified. Therefore let all the house of Israel know assuredly, that God hath made that same Jesus whom ye have crucified, both Lord and Christ. "Therefore let the whole House of Israel know beyond all doubt that God has made Him both LORD and CHRIST--this Jesus whom you crucified." "Let all the house of Israel therefore know certainly that God has made him both Lord and Christ, this Jesus whom you crucified." assuredly, therefore, let all the house of Israel know, that both Lord and Christ did God make him -- this Jesus whom ye did crucify.' Veprat e Apostujve 2:36 ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 2:36 ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 2:36 Apostoluén Acteac. 2:36 De Zwölfbotngetaat 2:36 Деяния 2:36 使 徒 行 傳 2:36 故 此 , 以 色 列 全 家 当 确 实 的 知 道 , 你 们 钉 在 十 字 架 上 的 这 位 耶 稣 , 神 已 经 立 他 为 主 , 为 基 督 了 。 「因此,以色列全家都當確實知道:被你們釘上十字架的這位耶穌,神已經委任他為主、為基督了。」 “因此,以色列全家都当确实知道:被你们钉上十字架的这位耶稣,神已经委任他为主、为基督了。” 故此,以色列全家當確實地知道:你們釘在十字架上的這位耶穌,神已經立他為主、為基督了。」 故此,以色列全家当确实地知道:你们钉在十字架上的这位耶稣,神已经立他为主、为基督了。” Djela apostolska 2:36 Skutky apoštolské 2:36 Apostelenes gerninger 2:36 Handelingen 2:36 ΠΡΑΞΕΙΣ 2:36 ἀσφαλῶς οὖν γινωσκέτω πᾶς οἶκος Ἰσραὴλ ὅτι καὶ Κύριον αὐτὸν καὶ Χριστὸν ἐποίησεν ὁ Θεός, τοῦτον τὸν Ἰησοῦν ὃν ὑμεῖς ἐσταυρώσατε. ἀσφαλῶς οὖν γινωσκέτω πᾶς οἶκος Ἰσραὴλ ὅτι καὶ κύριον αὐτὸν καὶ χριστὸν ἐποίησεν ὁ θεός, τοῦτον τὸν Ἰησοῦν ὃν ὑμεῖς ἐσταυρώσατε. ἀσφαλῶς οὖν γινωσκέτω πᾶς οἶκος Ἰσραὴλ ὅτι καὶ κύριον αὐτὸν καὶ χριστὸν ἐποίησεν ὁ θεός, τοῦτον τὸν Ἰησοῦν ὃν ὑμεῖς ἐσταυρώσατε. Ἀσφαλῶς οὖν γινωσκέτω πᾶς ο ἴκος Ἰσραήλ, ὅτι καὶ κύριον καὶ χριστὸν αὐτὸν ὁ θεὸς ἐποίησεν, τοῦτον τὸν Ἰησοῦν ὃν ὑμεῖς ἐσταυρώσατε. ἀσφαλῶς οὖν γινωσκέτω πᾶς οἶκος Ἰσραὴλ ὅτι καὶ Κύριον καὶ Χριστὸν αὐτὸν ὁ Θεὸς ἐποίησε, τοῦτον τὸν Ἰησοῦν ὃν ὑμεῖς ἐσταυρώσατε. ἀσφαλῶς οὖν γινωσκέτω πᾶς οἶκος Ἰσραὴλ ὅτι καὶ κύριον αὐτὸν καὶ Χριστὸν ἐποίησεν ὁ θεός, τοῦτον τὸν Ἰησοῦν ὃν ὑμεῖς ἐσταυρώσατε. ἀσφαλῶς οὖν γινωσκέτω πᾶς οἶκος Ἰσραήλ, ὅτι καὶ Κύριον καὶ Χριστὸν αὐτὸν ὁ Θεὸς ἐποίησε, τοῦτον τὸν Ἰησοῦν ὃν ὑμεῖς ἐσταυρώσατε. ἀσφαλῶς οὖν γινωσκέτω πᾶς οἶκος Ἰσραὴλ ὅτι καὶ κύριον καὶ Χριστὸν αὐτὸν ὁ θεός ἐποίησεν τοῦτον τὸν Ἰησοῦν ὃν ὑμεῖς ἐσταυρώσατε ασφαλως ουν γινωσκετω πας οικος ισραηλ οτι και κυριον αυτον και χριστον εποιησεν ο θεος τουτον τον ιησουν ον υμεις εσταυρωσατε ασφαλως ουν γινωσκετω πας οικος ισραηλ οτι και κυριον αυτον και χριστον εποιησεν ο θεος τουτον τον ιησουν ον υμεις εσταυρωσατε ασφαλως ουν γινωσκετω πας οικος ισραηλ οτι και κυριον και χριστον αυτον ο θεος εποιησεν τουτον τον ιησουν ον υμεις εσταυρωσατε ασφαλως ουν γινωσκετω πας οικος Ισραηλ, οτι και Κυριον και Χριστον αυτον ο Θεος εποιησε, τουτον τον Ιησουν ον υμεις εσταυρωσατε. ασφαλως ουν γινωσκετω πας οικος ισραηλ οτι και κυριον και χριστον αυτον ο θεος εποιησεν τουτον τον ιησουν ον υμεις εσταυρωσατε ασφαλως ουν γινωσκετω πας οικος ισραηλ οτι και κυριον αυτον και χριστον εποιησεν ο θεος τουτον τον ιησουν ον υμεις εσταυρωσατε asphalōs oun ginōsketō pas oikos Israēl hoti kai Kyrion auton kai Christon epoiēsen ho Theos, touton ton Iēsoun hon hymeis estaurōsate. asphalos oun ginosketo pas oikos Israel hoti kai Kyrion auton kai Christon epoiesen ho Theos, touton ton Iesoun hon hymeis estaurosate. asphalōs oun ginōsketō pas oikos Israēl hoti kai kyrion auton kai christon epoiēsen ho theos, touton ton Iēsoun hon hymeis estaurōsate. asphalos oun ginosketo pas oikos Israel hoti kai kyrion auton kai christon epoiesen ho theos, touton ton Iesoun hon hymeis estaurosate. asphalōs oun ginōsketō pas oikos israēl oti kai kurion auton kai christon epoiēsen o theos touton ton iēsoun on umeis estaurōsate asphalOs oun ginOsketO pas oikos israEl oti kai kurion auton kai christon epoiEsen o theos touton ton iEsoun on umeis estaurOsate asphalōs oun ginōsketō pas oikos israēl oti kai kurion kai christon auton o theos epoiēsen touton ton iēsoun on umeis estaurōsate asphalOs oun ginOsketO pas oikos israEl oti kai kurion kai christon auton o theos epoiEsen touton ton iEsoun on umeis estaurOsate asphalōs oun ginōsketō pas oikos israēl oti kai kurion kai christon auton o theos epoiēsen touton ton iēsoun on umeis estaurōsate asphalOs oun ginOsketO pas oikos israEl oti kai kurion kai christon auton o theos epoiEsen touton ton iEsoun on umeis estaurOsate asphalōs oun ginōsketō pas oikos israēl oti kai kurion kai christon auton o theos epoiēsen touton ton iēsoun on umeis estaurōsate asphalOs oun ginOsketO pas oikos israEl oti kai kurion kai christon auton o theos epoiEsen touton ton iEsoun on umeis estaurOsate asphalōs oun ginōsketō pas oikos israēl oti kai kurion auton kai christon epoiēsen o theos touton ton iēsoun on umeis estaurōsate asphalOs oun ginOsketO pas oikos israEl oti kai kurion auton kai christon epoiEsen o theos touton ton iEsoun on umeis estaurOsate asphalōs oun ginōsketō pas oikos israēl oti kai kurion auton kai christon epoiēsen o theos touton ton iēsoun on umeis estaurōsate asphalOs oun ginOsketO pas oikos israEl oti kai kurion auton kai christon epoiEsen o theos touton ton iEsoun on umeis estaurOsate Apostolok 2:36 La agoj de la apostoloj 2:36 Apostolien teot 2:36 Actes 2:36 Que toute la maison d'Israël sache donc avec certitude que Dieu a fait Seigneur et Christ ce Jésus que vous avez crucifié. Que donc toute la maison d'Israël sache certainement que Dieu l'a fait Seigneur et Christ, ce Jésus, [dis-je], que vous avez crucifié. Apostelgeschichte 2:36 So wisse nun das ganze Haus Israel gewiß, daß Gott diesen Jesus, den ihr gekreuzigt habt, zu einem HERRN und Christus gemacht hat. So erkenne nun das ganze Haus Israel zweifellos, daß ihn Gott zum Herrn und Christus gemacht hat, diesen Jesus, welchen ihr gekreuzigt habt. Atti 2:36 Sappia adunque sicuramente tutta la casa d’Israele, che quel Gesù, che voi avete crocifisso, Iddio l’ha fatto Signore, e Cristo. KISAH PARA RASUL 2:36 Acts 2:36 사도행전 2:36 Actus Apostolorum 2:36 Apustuļu darbi 2:36 Apaðtalø darbø knyga 2:36 Acts 2:36 Apostlenes-gjerninge 2:36 Hechos 2:36 Sepa, pues, con certeza toda la casa de Israel, que a este Jesús a quien vosotros crucificasteis, Dios le ha hecho Señor y Cristo. "Sepa, pues, con certeza toda la casa de Israel, que a este Jesús a quien ustedes crucificaron, Dios Lo ha hecho Señor y Cristo (el Mesías)." Sepa, pues, ciertísimamente toda la casa de Israel, que a este Jesús que vosotros crucificasteis, Dios le ha hecho Señor y Cristo. Sepa pues ciertísimamente toda la casa de Israel, que á éste Jesús que vosotros crucificasteis, Dios ha hecho Señor y Cristo. Sepa pues ciertísimamente toda la Casa de Israel, que a este Jesús que vosotros colgasteis en un madero, Dios ha hecho Señor y Cristo. Atos 2:36 Saiba pois com certeza toda a casa de Israel que a esse mesmo Jesus, a quem vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo. Faptele Apostolilor 2:36 Деяния 2:36 Итак твердо знай, весь дом Израилев, что Бог соделал Господом и Христом Сего Иисуса, Которого вы распяли. Acts 2:36 Apostagärningarna 2:36 Matendo Ya Mitume 2:36 Mga Gawa 2:36 กิจการ 2:36 Elçilerin İşleri 2:36 Деяния 2:36 Acts 2:36 Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 2:36 |