Acts 2:31 Seeing what was to come, he spoke of the resurrection of the Messiah, that he was not abandoned to the realm of the dead, nor did his body see decay. David was looking into the future and speaking of the Messiah's resurrection. He was saying that God would not leave him among the dead or allow his body to rot in the grave. he foresaw and spoke about the resurrection of the Christ, that he was not abandoned to Hades, nor did his flesh see corruption. he looked ahead and spoke of the resurrection of the Christ, that HE WAS NEITHER ABANDONED TO HADES, NOR DID His flesh SUFFER DECAY. He seeing this before spake of the resurrection of Christ, that his soul was not left in hell, neither his flesh did see corruption. Seeing this in advance, he spoke concerning the resurrection of the Messiah: He was not left in Hades, and His flesh did not experience decay." he looked ahead and spoke about the resurrection of the Messiah: 'He was not abandoned to Hades, and his flesh did not experience decay.' David by foreseeing this spoke about the resurrection of the Christ, that he was neither abandoned to Hades, nor did his body experience decay. And he saw and spoke before about the resurrection of The Messiah, that he would not be left in Sheol, neither would his body see corruption.” David knew that the Messiah would come back to life, and he spoke about that before it ever happened. He said that the Messiah wouldn't be left in the grave and that his body wouldn't decay. he, seeing this before, spoke of the resurrection of the Christ, that his soul was not left in Hades, neither did his flesh see corruption. He seeing this before spoke of the resurrection of Christ, that his soul was not left in hades, neither his flesh did see corruption. He seeing this before spoke of the resurrection of Christ, that his soul was not left in hell, neither his flesh did see corruption. he foreseeing this'spake of the resurrection of the Christ, that neither was he left unto Hades, nor did his flesh see corruption. Foreseeing this, he spoke of the resurrection of Christ. For neither was he left in hell, neither did his flesh see corruption. he, seeing it before, spoke concerning the resurrection of the Christ, that neither has he been left in hades nor his flesh seen corruption. he foreseeing this spake of the resurrection of the Christ, that neither was he left in Hades, nor did his flesh see corruption. He seeing this before, spoke of the resurrection of Christ, that his soul was not left in hell, neither did his flesh see corruption. with prophetic foresight he spoke of the resurrection of the Christ, to the effect that He was not left forsaken in the Unseen World, nor did His body undergo decay. he foreseeing this spoke about the resurrection of the Christ, that neither was his soul left in Hades, nor did his flesh see decay. having foreseen, he did speak concerning the rising again of the Christ, that his soul was not left to hades, nor did his flesh see corruption. Veprat e Apostujve 2:31 ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 2:31 ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 2:31 Apostoluén Acteac. 2:31 De Zwölfbotngetaat 2:31 Деяния 2:31 使 徒 行 傳 2:31 就 预 先 看 明 这 事 , 讲 论 基 督 复 活 说 : 他 的 灵 魂 不 撇 在 阴 间 ; 他 的 肉 身 也 不 见 朽 坏 。 大衛又預先看見了,就講論基督復活的事,說:『他既沒有被撇棄在陰間,他的肉身也沒有經歷腐朽。』 大卫又预先看见了,就讲论基督复活的事,说:‘他既没有被撇弃在阴间,他的肉身也没有经历腐朽。’ 就預先看明這事,講論基督復活說:他的靈魂不撇在陰間,他的肉身也不見朽壞。 就预先看明这事,讲论基督复活说:他的灵魂不撇在阴间,他的肉身也不见朽坏。 Djela apostolska 2:31 Skutky apoštolské 2:31 Apostelenes gerninger 2:31 Handelingen 2:31 ΠΡΑΞΕΙΣ 2:31 προϊδὼν ἐλάλησεν περὶ τῆς ἀναστάσεως τοῦ Χριστοῦ, ὅτι οὔτε ἐνκατελείφθη εἰς Ἅιδην οὔτε ἡ σὰρξ αὐτοῦ εἶδεν διαφθοράν. προιδὼν ἐλάλησεν περὶ τῆς ἀναστάσεως τοῦ χριστοῦ ὅτι οὔτε ἐνκατελείφθη εἰς ᾅδην οὔτε ἡ σὰρξ αὐτοῦ εἶδεν διαφθοράν. προιδὼν ἐλάλησεν περὶ τῆς ἀναστάσεως τοῦ χριστοῦ ὅτι οὔτε ἐνκατελείφθη εἰς ᾅδην οὔτε ἡ σὰρξ αὐτοῦ εἶδεν διαφθοράν. προϊδὼν ἐλάλησεν περὶ τῆς ἀναστάσεως τοῦ χριστοῦ, ὅτι οὐ κατελείφθη ἡ ψυχὴ αὐτοῦ εἰς ᾍδου, οὐδὲ ἡ σὰρξ αὐτοῦ εἴδεν διαφθοράν. προϊδὼν ἐλάλησε περὶ τῆς ἀναστάσεως τοῦ Χριστοῦ ὅτι οὐ κατελείφθη ἡ ψυχὴ αὐτοῦ εἰς ᾅδου οὔτε ἡ σὰρξ αὐτοῦ εἶδε διαφθοράν. προϊδὼν ἐλάλησεν περὶ τῆς ἀναστάσεως τοῦ Χριστοῦ ὅτι οὔτε ἐνκατελείφθη εἰς ᾅδην οὔτε ἡ σὰρξ αὐτοῦ εἶδεν διαφθοράν. προϊδὼν ἐλάλησε περὶ τῆς ἀναστάσεως τοῦ Χριστοῦ, ὅτι οὐ κατελείφθη ἡ ψυχὴ αὐτοῦ εἰς ᾅδου, οὐδὲ ἡ σὰρξ αὐτοῦ εἶδε διαφθοράν. προϊδὼν ἐλάλησεν περὶ τῆς ἀναστάσεως τοῦ Χριστοῦ ὅτι οὐ κατελείφθη ἡ ψυχὴ αὐτοῦ εἰς ᾅδου, οὔδε ἡ σὰρξ αὐτοῦ εἶδεν διαφθοράν προιδων ελαλησεν περι της αναστασεως του χριστου οτι ουτε εγκατελειφθη εις αδην ουτε η σαρξ αυτου ειδεν διαφθοραν προιδων ελαλησεν περι της αναστασεως του χριστου οτι ουτε ενκατελειφθη εις αδην ουτε η σαρξ αυτου ειδεν διαφθοραν προιδων ελαλησεν περι της αναστασεως του χριστου οτι ου κατελειφθη η ψυχη αυτου εις αδου ουδε η σαρξ αυτου ειδεν διαφθοραν προιδων ελαλησε περι της αναστασεως του Χριστου, οτι ου κατελειφθη η ψυχη αυτου εις αδου, ουδε η σαρξ αυτου ειδε διαφθοραν. προιδων ελαλησεν περι της αναστασεως του χριστου οτι ου κατελειφθη η ψυχη αυτου εις αδου ουδε η σαρξ αυτου ειδεν διαφθοραν προιδων ελαλησεν περι της αναστασεως του χριστου οτι ουτε εγκατελειφθη εις αδην ουτε η σαρξ αυτου ειδεν διαφθοραν proidōn elalēsen peri tēs anastaseōs tou Christou, hoti oute enkateleiphthē eis Haidēn oute hē sarx autou eiden diaphthoran. proidon elalesen peri tes anastaseos tou Christou, hoti oute enkateleiphthe eis Haiden oute he sarx autou eiden diaphthoran. proidōn elalēsen peri tēs anastaseōs tou christou hoti oute enkateleiphthē eis hadēn oute hē sarx autou eiden diaphthoran. proidon elalesen peri tes anastaseos tou christou hoti oute enkateleiphthe eis haden oute he sarx autou eiden diaphthoran. proidōn elalēsen peri tēs anastaseōs tou christou oti oute enkateleiphthē eis adēn oute ē sarx autou eiden diaphthoran proidOn elalEsen peri tEs anastaseOs tou christou oti oute enkateleiphthE eis adEn oute E sarx autou eiden diaphthoran proidōn elalēsen peri tēs anastaseōs tou christou oti ou kateleiphthē ē psuchē autou eis adou oude ē sarx autou eiden diaphthoran proidOn elalEsen peri tEs anastaseOs tou christou oti ou kateleiphthE E psuchE autou eis adou oude E sarx autou eiden diaphthoran proidōn elalēsen peri tēs anastaseōs tou christou oti ou kateleiphthē ē psuchē autou eis adou oude ē sarx autou eiden diaphthoran proidOn elalEsen peri tEs anastaseOs tou christou oti ou kateleiphthE E psuchE autou eis adou oude E sarx autou eiden diaphthoran proidōn elalēsen peri tēs anastaseōs tou christou oti ou kateleiphthē ē psuchē autou eis adou oude ē sarx autou eiden diaphthoran proidOn elalEsen peri tEs anastaseOs tou christou oti ou kateleiphthE E psuchE autou eis adou oude E sarx autou eiden diaphthoran proidōn elalēsen peri tēs anastaseōs tou christou oti oute enkateleiphthē eis adēn oute ē sarx autou eiden diaphthoran proidOn elalEsen peri tEs anastaseOs tou christou oti oute enkateleiphthE eis adEn oute E sarx autou eiden diaphthoran proidōn elalēsen peri tēs anastaseōs tou christou oti oute enkateleiphthē eis adēn oute ē sarx autou eiden diaphthoran proidOn elalEsen peri tEs anastaseOs tou christou oti oute enkateleiphthE eis adEn oute E sarx autou eiden diaphthoran Apostolok 2:31 La agoj de la apostoloj 2:31 Apostolien teot 2:31 Actes 2:31 c'est la résurrection du Christ qu'il a prévue et annoncée, en disant qu'il ne serait pas abandonné dans le séjour des morts et que sa chair ne verrait pas la corruption. Il a dit de la résurrection de Christ, en la prévoyant, que son âme n'a point été laissée au sépulcre, et que sa chair n'a point senti la corruption. Apostelgeschichte 2:31 hat er's zuvor gesehen und geredet von der Auferstehung Christi, daß seine Seele nicht dem Tode gelassen ist und sein Fleisch die Verwesung nicht gesehen hat. so hat er in Voraussicht geredet von der Auferstehung des Christus, daß der nicht der Unterwelt überlassen sei, noch sein Fleisch die Verwesung sehe. Atti 2:31 antivedendo le cose avvenire, parlò della risurrezion di Cristo, dicendo che l’anima sua non è stata lasciata ne’ luoghi sotterra, e che la sua carne non ha veduta corruzione. KISAH PARA RASUL 2:31 Acts 2:31 사도행전 2:31 Actus Apostolorum 2:31 Apustuļu darbi 2:31 Apaðtalø darbø knyga 2:31 Acts 2:31 Apostlenes-gjerninge 2:31 Hechos 2:31 miró hacia el futuro y habló de la resurrección de Cristo, que NO FUE ABANDONADO EN EL HADES, NI su carne SUFRIO CORRUPCION. miró hacia el futuro y habló de la resurrección de Cristo (el Mesías), que NI FUE ABANDONADO EN EL HADES (región de los muertos), NI Su carne SUFRIO CORRUPCION. viéndolo antes, habló de la resurrección de Cristo, que su alma no fue dejada en el infierno, ni su carne vio corrupción. Viéndolo antes, habló de la resurrección de Cristo, que su alma no fué dejada en el infierno, ni su carne vió corrupción. viéndolo antes, habló de la resurrección del Cristo, que su alma no fue dejada en el infierno, ni su carne vio corrupción. Atos 2:31 prevendo isto, Davi falou da ressurreição de Cristo, que a sua alma não foi deixada no hades, nem a sua carne viu a corrupção. Faptele Apostolilor 2:31 Деяния 2:31 Он прежде сказал о воскресении Христа, что не оставлена душа Его в аде, и плоть Его не видела тления. Acts 2:31 Apostagärningarna 2:31 Matendo Ya Mitume 2:31 Mga Gawa 2:31 กิจการ 2:31 Elçilerin İşleri 2:31 Деяния 2:31 Acts 2:31 Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 2:31 |