Acts 2:26
Acts 2:26
Therefore my heart is glad and my tongue rejoices; my body also will rest in hope,

No wonder my heart is glad, and my tongue shouts his praises! My body rests in hope.

therefore my heart was glad, and my tongue rejoiced; my flesh also will dwell in hope.

'THEREFORE MY HEART WAS GLAD AND MY TONGUE EXULTED; MOREOVER MY FLESH ALSO WILL LIVE IN HOPE;

Therefore did my heart rejoice, and my tongue was glad; moreover also my flesh shall rest in hope:

Therefore my heart was glad, and my tongue rejoiced. Moreover, my flesh will rest in hope,

That is why my heart is glad and my tongue rejoices, yes, even my body still rests securely in hope.

Therefore my heart was glad and my tongue rejoiced; my body also will live in hope,

“Therefore, my heart is delighted and my glory celebrates; also my body shall rest upon hope.”

That is why my heart is glad and my tongue rejoices. My body also rests securely

therefore did my heart rejoice, and my tongue was glad; moreover even my flesh shall rest in hope

Therefore did my heart rejoice, and my tongue was glad; moreover also my flesh shall rest in hope:

Therefore did my heart rejoice, and my tongue was glad; moreover also my flesh shall rest in hope:

Therefore my heart was glad, and my tongue rejoiced; Moreover my flesh also shall dwell in hope:

For this my heart hath been glad, and any tongue hath rejoiced: moreover my flesh also shall rest in hope.

Therefore has my heart rejoiced and my tongue exulted; yea more, my flesh also shall dwell in hope,

Therefore my heart was glad, and my tongue rejoiced; Moreover my flesh also shall dwell in hope:

Therefore did my heart rejoice, and my tongue was glad; moreover also, my flesh shall rest in hope:

For this reason my heart is glad and my tongue exults. My body also shall rest in hope.

Therefore my heart was glad, and my tongue rejoiced. Moreover my flesh also will dwell in hope;

because of this was my heart cheered, and my tongue was glad, and yet -- my flesh also shall rest on hope,

Veprat e Apostujve 2:26
Për këtë u gëzua zemra ime dhe ngazëlloi gjuha ime, dhe edhe mishi im do të qëndrojë në shpresë.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 2:26
‎لذلك سرّ قلبي وتهلل لساني حتى جسدي ايضا سيسكن على رجاء‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 2:26
Ուստի իմ սիրտս ուրախացաւ եւ իմ լեզուս ցնծաց. նաեւ իմ մարմինս ալ պիտի հանգստանայ յոյսով.

Apostoluén Acteac. 2:26
Halacotz alegueratu da ene bihotza, eta boztu da ene mihia, eta are guehiago ene haraguia paussaturen da sperançatan.

De Zwölfbotngetaat 2:26
Drum freu i mi, mein Zung froolockt. Und aau mein Leib gaat löbn; dös ist mein Hoffnung.

Деяния 2:26
Затова се зарадва сърцето ми, и развесели езикът ми, А още и плътта ми ще престоява в надежда;

使 徒 行 傳 2:26
所 以 , 我 心 裡 歡 喜 , 我 的 靈 ( 原 文 是 舌 ) 快 樂 ; 並 且 我 的 肉 身 要 安 居 在 指 望 中 。

所 以 , 我 心 里 欢 喜 , 我 的 灵 ( 原 文 是 舌 ) 快 乐 ; 并 且 我 的 肉 身 要 安 居 在 指 望 中 。

為此我內心歡喜,口舌快樂,並且我的肉身也要安居在盼望中。

为此我内心欢喜,口舌快乐,并且我的肉身也要安居在盼望中。

所以我心裡歡喜,我的靈快樂,並且我的肉身要安居在指望中;

所以我心里欢喜,我的灵快乐,并且我的肉身要安居在指望中;

Djela apostolska 2:26
Stog mi se raduje srce i kliče jezik, pa i tijelo mi spokojno počiva.

Skutky apoštolské 2:26
Protož rozveselilo se srdce mé, a zplésal jazyk můj, nýbrž i tělo mé odpočine v naději.

Apostelenes gerninger 2:26
Derfor glædede mit Hjerte sig, og min Tunge jublede, ja, ogsaa mit Kød skal bo i Haab;

Handelingen 2:26
Daarom is mijn hart verblijd; en mijn tong verheugt zich; ja, ook mijn vlees zal rusten in hope;

ΠΡΑΞΕΙΣ 2:26
διὰ τοῦτο ηὐφράνθη μου ἡ καρδία καὶ ἠγαλλιάσατο ἡ γλῶσσά μου, ἔτι δὲ καὶ ἡ σάρξ μου κατασκηνώσει ἐπ’ ἐλπίδι,

διὰ τοῦτο ηὐφράνθη μου ἡ καρδία καὶ ἠγαλλιάσατο ἡ γλῶσσά μου, ἔτι δὲ καὶ ἡ σάρξ μου κατασκηνώσει ἐπ' ἐλπίδι·

διὰ τοῦτο ηὐφράνθη μου ⇔ «ἡ καρδία» καὶ ἠγαλλιάσατο ἡ γλῶσσά μου, ἔτι δὲ καὶ ἡ σάρξ μου κατασκηνώσει ἐπ' ἐλπίδι·

διὰ τοῦτο εὐφράνθη ἡ καρδία μου, καὶ ἠγαλλιάσατο ἡ γλῶσσά μου· ἔτι δὲ καὶ ἡ σάρξ μου κατασκηνώσει ἐπ’ ἐλπίδι·

διὰ τοῦτο ηὐφράνθη ἡ καρδία μου καὶ ἠγαλλιάσατο ἡ γλῶσσά μου, ἔτι δὲ καὶ ἡ σάρξ μου κατασκηνώσει ἐπ’ ἐλπίδι,

διὰ τοῦτο ηὐφράνθη μου ἡ καρδία καὶ ἠγαλλιάσατο ἡ γλῶσσά μου, ἔτι δὲ καὶ ἡ σάρξ μου κατασκηνώσει ἐφ’ ἐλπίδι·

διὰ τοῦτο εὐφράνθη ἡ καρδία μου, καὶ ἠγαλλιάσατο ἡ γλῶσσά μου· ἔτι δὲ καὶ ἡ σάρξ μου κατασκηνώσει ἐπ’ ἐλπίδι·

διὰ τοῦτο εὐφράνθη ἡ καρδία μου καὶ ἠγαλλιάσατο ἡ γλῶσσά μου ἔτι δὲ καὶ ἡ σάρξ μου κατασκηνώσει ἐπ' ἐλπίδι

δια τουτο ηυφρανθη μου η καρδια και ηγαλλιασατο η γλωσσα μου ετι δε και η σαρξ μου κατασκηνωσει επ ελπιδι

δια τουτο ηυφρανθη μου η καρδια και ηγαλλιασατο η γλωσσα μου ετι δε και η σαρξ μου κατασκηνωσει εφ ελπιδι

δια τουτο ευφρανθη η καρδια μου και ηγαλλιασατο η γλωσσα μου ετι δε και η σαρξ μου κατασκηνωσει επ ελπιδι

δια τουτο ευφρανθη η καρδια μου, και ηγαλλιασατο η γλωσσα μου· ετι δε και η σαρξ μου κατασκηνωσει επ ελπιδι·

δια τουτο ευφρανθη η καρδια μου και ηγαλλιασατο η γλωσσα μου ετι δε και η σαρξ μου κατασκηνωσει επ ελπιδι

δια τουτο ηυφρανθη {VAR1: μου η καρδια } {VAR2: η καρδια μου } και ηγαλλιασατο η γλωσσα μου ετι δε και η σαρξ μου κατασκηνωσει επ ελπιδι

dia touto ēuphranthē mou hē kardia kai ēgalliasato hē glōssa mou, eti de kai hē sarx mou kataskēnōsei ep’ elpidi,

dia touto euphranthe mou he kardia kai egalliasato he glossa mou, eti de kai he sarx mou kataskenosei ep’ elpidi,

dia touto ēuphranthē mou hē kardia kai ēgalliasato hē glōssa mou, eti de kai hē sarx mou kataskēnōsei ep' elpidi;

dia touto euphranthe mou he kardia kai egalliasato he glossa mou, eti de kai he sarx mou kataskenosei ep' elpidi;

dia touto ēuphranthē mou ē kardia kai ēgalliasato ē glōssa mou eti de kai ē sarx mou kataskēnōsei eph elpidi

dia touto EuphranthE mou E kardia kai Egalliasato E glOssa mou eti de kai E sarx mou kataskEnOsei eph elpidi

dia touto euphranthē ē kardia mou kai ēgalliasato ē glōssa mou eti de kai ē sarx mou kataskēnōsei ep elpidi

dia touto euphranthE E kardia mou kai Egalliasato E glOssa mou eti de kai E sarx mou kataskEnOsei ep elpidi

dia touto euphranthē ē kardia mou kai ēgalliasato ē glōssa mou eti de kai ē sarx mou kataskēnōsei ep elpidi

dia touto euphranthE E kardia mou kai Egalliasato E glOssa mou eti de kai E sarx mou kataskEnOsei ep elpidi

dia touto euphranthē ē kardia mou kai ēgalliasato ē glōssa mou eti de kai ē sarx mou kataskēnōsei ep elpidi

dia touto euphranthE E kardia mou kai Egalliasato E glOssa mou eti de kai E sarx mou kataskEnOsei ep elpidi

dia touto ēuphranthē mou ē kardia kai ēgalliasato ē glōssa mou eti de kai ē sarx mou kataskēnōsei ep elpidi

dia touto EuphranthE mou E kardia kai Egalliasato E glOssa mou eti de kai E sarx mou kataskEnOsei ep elpidi

dia touto ēuphranthē {WH: mou ē kardia } {UBS4: ē kardia mou } kai ēgalliasato ē glōssa mou eti de kai ē sarx mou kataskēnōsei ep elpidi

dia touto EuphranthE {WH: mou E kardia} {UBS4: E kardia mou} kai Egalliasato E glOssa mou eti de kai E sarx mou kataskEnOsei ep elpidi

Apostolok 2:26
Annakokáért örvendezett az én szívem, és vígadott az én nyelvem; annakfelette az én testem is reménységben nyugszik.

La agoj de la apostoloj 2:26
Tial gxojis mia koro, ravigxis mia lango, Ecx mia karno ripozas en espero;

Apostolien teot 2:26
Sentähden iloitsi minun sydämeni, ja minun kieleni riemuitsi, ja minun lihani on myös lepäävä toivossa.

Actes 2:26
C'est pourquoi mon coeur s'est réjoui, et ma langue a tressailli de joie; et encore ma chair aussi reposera en espérance;

Aussi mon coeur est dans la joie, et ma langue dans l'allégresse; Et même ma chair reposera avec espérance,

C'est pourquoi mon cœur s'est réjoui, et ma langue a tressailli de joie; et de plus, ma chair reposera en espérance.

Apostelgeschichte 2:26
Darum ist mein Herz fröhlich, und meine Zunge freuet sich; denn auch mein Fleisch wird ruhen in der Hoffnung.

Darum ist mein Herz fröhlich, und meine Zunge freuet sich; denn auch mein Fleisch wird ruhen in der Hoffnung.

Darum wurde mein Herz froh und meine Zunge jubelte;

Atti 2:26
Perciò s’è rallegrato il cuor mio, e ha giubilato la mia lingua, e anche la mia carne riposerà in isperanza;

Perciò si è rallegrato il cuor mio, ed ha giubilato la lingua mia, ed anche la mia carne abiterà in isperanza.

KISAH PARA RASUL 2:26
Sebab itulah hatiku suka, dan lidahku bersorak; bahkan, tubuhku juga diam atas pengharapan,

Acts 2:26
daymi i gefṛeḥ wul-iw, i tcennu taɣect-iw ; ula d iɣsan-iw ad ṛtiḥen di laman ;

사도행전 2:26
이러므로 내 마음이 기뻐하였고 내 입술도 즐거워하였으며 육체는 희망에 거하리니

Actus Apostolorum 2:26
propter hoc laetatum est cor meum et exultavit lingua mea insuper et caro mea requiescet in spe

Apustuļu darbi 2:26
Tāpēc mana sirds priecājās, un mana mēle gavilēja, un arī mana miesa dusēs cerībā.

Apaðtalø darbø knyga 2:26
Todėl džiūgavo mano širdis, krykštavo mano lūpos, ir mano kūnas ilsėsis viltyje,

Acts 2:26
Koia i koa ai toku ngakau, i whakamanamana ai toku arero: i takoto tumanako ai ano oku kikokiko.

Apostlenes-gjerninge 2:26
derfor gledet mitt hjerte sig og min tunge jublet, ja endog mitt kjød skal legge sig til hvile med håp;

Hechos 2:26
POR LO CUAL MI CORAZON SE ALEGRO Y MI LENGUA SE REGOCIJO; Y AUN HASTA MI CARNE DESCANSARA EN ESPERANZA;

POR LO CUAL MI CORAZON SE ALEGRO Y MI LENGUA SE REGOCIJO; Y AUN HASTA MI CARNE DESCANSARA EN ESPERANZA;

Por lo cual mi corazón se alegró, y se gozó mi lengua; Y aun mi carne descansará en esperanza;

Por lo cual mi corazón se alegró, y gozóse mi lengua; Y aun mi carne descansará en esperanza;

Por lo cual mi corazón se alegró, y mi lengua se gozó; y aun mi carne descansará en esperanza;

Atos 2:26
Por esse motivo, o meu coração está alegre e a minha língua exulta; o meu corpo também repousará em esperança,

por isso se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou; e além disso a minha carne há de repousar em esperança;   

Faptele Apostolilor 2:26
De aceea, mi se bucură inima, şi mi se veseleşte limba; chiar şi trupul mi se va odihni în nădejde:

Деяния 2:26
От того возрадовалось сердце мое и возвеселился язык мой; даже и плоть моя упокоится в уповании,

Оттого возрадовалось сердце мое и возвеселился язык мой; даже и плоть моя упокоится в уповании,

Acts 2:26
Tuma asamtai winia Enentßirjaisha Niin shiir Enentßimtusmiajai. Tura wenurjaisha shiir chichaman chichamiajai. Jßaknasha shiir Enentßimsan jakattajai, aneantiniapitjia tusan.

Apostagärningarna 2:26
Fördenskull gläder sig mitt hjärta, och min tunga fröjdar sig, och jämväl min kropp får vila med en förhoppning:

Matendo Ya Mitume 2:26
Kwa hiyo, moyo wangu ulifurahi; tena nilipiga vigelegele vya furaha. Mwili wangu utakaa katika tumaini;

Mga Gawa 2:26
Dahil dito'y nagalak ang aking puso, at natuwa ang aking dila; Pati naman ang aking laman ay mananahan sa pagasa:

กิจการ 2:26
เพราะฉะนั้นจิตใจของข้าพเจ้าจึงยินดี และลิ้นของข้าพเจ้าจึงเปรมปรีดิ์ ยิ่งกว่านี้เนื้อหนังของข้าพเจ้าจะพักพิงอยู่ในความหวังใจด้วย

Elçilerin İşleri 2:26
Bu nedenle yüreğim mutlu, dilim sevinçlidir. Dahası, bedenim de umut içinde yaşayacak.

Деяния 2:26
Тим звеселилось серце мов, і зрадїв язик мій; ще ж і тіло мов оселить ся в надії.

Acts 2:26
Toe pai' goe' lia nono-ku, pai' ntora ku'une' -ko Pue'. Rodo moto-a mpopea-ko.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 2:26
Bởi cớ đó, lòng tôi vui vẻ, lưỡi tôi mừng rỡ, Và xác thịt tôi cũng sẽ yên nghỉ trong sự trông cậy;

Acts 2:25
Top of Page
Top of Page