Acts 2:25
Acts 2:25
David said about him: "'I saw the Lord always before me. Because he is at my right hand, I will not be shaken.

King David said this about him: 'I see that the LORD is always with me. I will not be shaken, for he is right beside me.

For David says concerning him, “‘I saw the Lord always before me, for he is at my right hand that I may not be shaken;

"For David says of Him, 'I SAW THE LORD ALWAYS IN MY PRESENCE; FOR HE IS AT MY RIGHT HAND, SO THAT I WILL NOT BE SHAKEN.

For David speaketh concerning him, I foresaw the Lord always before my face, for he is on my right hand, that I should not be moved:

For David says of Him: I saw the Lord ever before me; because He is at my right hand, I will not be shaken.

since David says about him, 'I always keep my eyes on the Lord, for he is at my right hand so that I cannot be shaken.

For David says about him, 'I saw the Lord always in front of me, for he is at my right hand so that I will not be shaken.

For David said about him: “I foresaw my Lord always who was upon my right hand that I should not be disquieted.”

This is what David meant when he said about Jesus: 'I always see the Lord in front of me. I cannot be moved because he is by my side.

For David speaks concerning him, I foresaw the Lord always before my face, for he is on my right hand, that I should not be moved,

For David spoke concerning him, I foresaw the Lord always before my face, for he is on my right hand, that I should not be moved:

For David speaks concerning him, I foresaw the Lord always before my face, for he is on my right hand, that I should not be moved:

For David saith concerning him, I beheld the Lord always before my face; For he is on my right hand, that I should not be moved:

For David saith concerning him: I foresaw the Lord before my face: because he is at my right hand, that I may not be moved.

for David says as to him, I foresaw the Lord continually before me, because he is at my right hand that I may not be moved.

For David saith concerning him, I beheld the Lord always before my face; For he is on my right hand, that I should not be moved:

For David speaketh concerning him, I saw the Lord always before my face, for he is on my right hand, that I should not be moved:

For David says in reference to Him, "'I constantly fixed my eyes upon the Lord, because He is at my right hand in order that I may continue unshaken.

For David says concerning him, 'I saw the Lord always before my face, For he is on my right hand, that I should not be moved.

for David saith in regard to him: I foresaw the Lord always before me -- because He is on my right hand -- that I may not be moved;

Veprat e Apostujve 2:25
Në fakt Davidi thotë për të: "E pata vazhdimisht Zotin para meje, sepse ai është në të djathtën time, që unë të mos hiqem.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 2:25
لان داود يقول فيه كنت ارى الرب امامي في كل حين انه عن يميني لكي لا اتزعزع‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 2:25
Որովհետեւ Դաւիթ կ՚ըսէ անոր մասին. “Ամէն ատեն կը տեսնեմ Տէրը իմ առջեւս, քանի որ իմ աջ կողմս է՝ որպէսզի չսասանիմ:

Apostoluén Acteac. 2:25
Ecen Dauid-ec erraiten du harçaz, Contemplatzen nuen Iauna neure aitzinean bethiere: ecen neure escuineco aldean daut higui eznadin

De Zwölfbotngetaat 2:25
Dyr Dafet sait nömlich von iem: 'Önn Herrn haan i de gantz Zeit vor de Augn. Er steet an meiner Zesmen, dyrmit däß i nit auslaaß.

Деяния 2:25
Защото Давид казва за Него:- "Винаги гледах Господа пред себе си; Понеже Той е от дясно ми, за да не се поклатя;

使 徒 行 傳 2:25
大 衛 指 著 他 說 : 我 看 見 主 常 在 我 眼 前 ; 他 在 我 右 邊 , 叫 我 不 至 於 搖 動 。

大 卫 指 着 他 说 : 我 看 见 主 常 在 我 眼 前 ; 他 在 我 右 边 , 叫 我 不 至 於 摇 动 。

事實上,大衛指著他說:『我常常看見主在我面前;因他在我的右邊,我就不至於搖動。

事实上,大卫指着他说:‘我常常看见主在我面前;因他在我的右边,我就不至于摇动。

大衛指著他說:『我看見主常在我眼前,他在我右邊,叫我不至於搖動。

大卫指着他说:‘我看见主常在我眼前,他在我右边,叫我不至于摇动。

Djela apostolska 2:25
David doista za nj kaže: Gospodin mi je svagda pred očima jer mi je zdesna da ne posrnem.

Skutky apoštolské 2:25
Nebo David praví o něm: Spatřoval jsem Pána před sebou vždycky; nebo jest mi po pravici, abych se nepohnul.

Apostelenes gerninger 2:25
Thi David siger med Henblik paa ham: »Jeg havde altid Herren for mine Øjne; thi han er ved min højre Haand, for at jeg ikke skal rokkes,

Handelingen 2:25
Want David zegt van Hem: Ik zag den Heere allen tijd voor mij; want Hij is aan mijn rechter hand, opdat ik niet bewogen worde.

ΠΡΑΞΕΙΣ 2:25
Δαυεὶδ γὰρ λέγει εἰς αὐτόν Προορώμην τὸν Κύριον ἐνώπιόν μου διὰ παντός, ὅτι ἐκ δεξιῶν μού ἐστιν, ἵνα μὴ σαλευθῶ.

Δαυεὶδ γὰρ λέγει εἰς αὐτόν Προορώμην τὸν κύριον ἐνώπιόν μου διὰ παντός, ὅτι ἐκ δεξιῶν μού ἐστιν ἵνα μὴ σαλευθῶ.

Δαυεὶδ / Δαυὶδ γὰρ λέγει εἰς αὐτόν Προορώμην τὸν κύριον ἐνώπιόν μου διὰ παντός, ὅτι ἐκ δεξιῶν μού ἐστιν ἵνα μὴ σαλευθῶ.

Δαυὶδ γὰρ λέγει εἰς αὐτόν, Προωρώμην τὸν κύριον ἐνώπιόν μου διὰ παντός· ὅτι ἐκ δεξιῶν μου ἐστίν, ἵνα μὴ σαλευθῶ·

Δαυῒδ γὰρ λέγει εἰς αὐτόν· προορώμην τὸν Κύριον ἐνώπιόν μου διὰ παντός, ὅτι ἐκ δεξιῶν μού ἐστιν ἵνα μὴ σαλευθῶ.

Δαυεὶδ γὰρ λέγει εἰς αὐτόν, προορώμην τὸν κύριον μου ἐνώπιόν μου διαπαντός, ὅτι ἐκ δεξιῶν μού ἐστιν ἵνα μὴ σαλευθῶ.

Δαβὶδ γὰρ λέγει εἰς αὐτόν, Προωρώμην τὸν Κύριον ἐνώπιόν μου διὰ παντός· ὅτι ἐκ δεξιῶν μού ἐστίν, ἵνα μὴ σαλευθῶ·

Δαβὶδ γὰρ λέγει εἰς αὐτόν Προωρώμην τὸν κύριον ἐνώπιόν μου διὰ παντός ὅτι ἐκ δεξιῶν μού ἐστιν ἵνα μὴ σαλευθῶ

δαυιδ γαρ λεγει εις αυτον προορωμην τον κυριον ενωπιον μου δια παντος οτι εκ δεξιων μου εστιν ινα μη σαλευθω

δαυειδ γαρ λεγει εις αυτον προορωμην τον κυριον μου ενωπιον μου διαπαντος οτι εκ δεξιων μου εστιν ινα μη σαλευθω

δαβιδ γαρ λεγει εις αυτον προωρωμην τον κυριον ενωπιον μου δια παντος οτι εκ δεξιων μου εστιν ινα μη σαλευθω

Δαβιδ γαρ λεγει εις αυτον, Προωρωμην τον Κυριον ενωπιον μου δια παντος· οτι εκ δεξιων μου εστιν, ινα μη σαλευθω·

δαυιδ γαρ λεγει εις αυτον προωρωμην τον κυριον ενωπιον μου δια παντος οτι εκ δεξιων μου εστιν ινα μη σαλευθω

δαυιδ γαρ λεγει εις αυτον προορωμην τον κυριον ενωπιον μου δια παντος οτι εκ δεξιων μου εστιν ινα μη σαλευθω

Daueid gar legei eis auton Proorōmēn ton Kyrion enōpion mou dia pantos, hoti ek dexiōn mou estin, hina mē saleuthō.

Daueid gar legei eis auton Prooromen ton Kyrion enopion mou dia pantos, hoti ek dexion mou estin, hina me saleutho.

Daueid gar legei eis auton Proorōmēn ton kyrion enōpion mou dia pantos, hoti ek dexiōn mou estin hina mē saleuthō.

Daueid gar legei eis auton Prooromen ton kyrion enopion mou dia pantos, hoti ek dexion mou estin hina me saleutho.

daueid gar legei eis auton proorōmēn ton kurion mou enōpion mou diapantos oti ek dexiōn mou estin ina mē saleuthō

daueid gar legei eis auton proorOmEn ton kurion mou enOpion mou diapantos oti ek dexiOn mou estin ina mE saleuthO

dauid gar legei eis auton proōrōmēn ton kurion enōpion mou dia pantos oti ek dexiōn mou estin ina mē saleuthō

dauid gar legei eis auton proOrOmEn ton kurion enOpion mou dia pantos oti ek dexiOn mou estin ina mE saleuthO

dabid gar legei eis auton proōrōmēn ton kurion enōpion mou dia pantos oti ek dexiōn mou estin ina mē saleuthō

dabid gar legei eis auton proOrOmEn ton kurion enOpion mou dia pantos oti ek dexiOn mou estin ina mE saleuthO

dabid gar legei eis auton proōrōmēn ton kurion enōpion mou dia pantos oti ek dexiōn mou estin ina mē saleuthō

dabid gar legei eis auton proOrOmEn ton kurion enOpion mou dia pantos oti ek dexiOn mou estin ina mE saleuthO

dauid gar legei eis auton proorōmēn ton kurion enōpion mou dia pantos oti ek dexiōn mou estin ina mē saleuthō

dauid gar legei eis auton proorOmEn ton kurion enOpion mou dia pantos oti ek dexiOn mou estin ina mE saleuthO

dauid gar legei eis auton proorōmēn ton kurion enōpion mou dia pantos oti ek dexiōn mou estin ina mē saleuthō

dauid gar legei eis auton proorOmEn ton kurion enOpion mou dia pantos oti ek dexiOn mou estin ina mE saleuthO

Apostolok 2:25
Mert Dávid ezt mondja õ róla: Magam elõtt láttam az Urat mindenkor, mert õ nékem jobb kezem felõl van, hogy meg ne tántorodjam.

La agoj de la apostoloj 2:25
CXar David diris pri li: CXiam mi vidis la Eternulon antaux mi, CXar Li estas cxe mia dekstra mano, por ke mi ne falu;

Apostolien teot 2:25
Sillä David sanoo hänestä: minä olen aina Herran minun kasvoini eteen pannut, sillä hän on minun oikialla puolellani, etten minä horjahtaisi.

Actes 2:25
Car David dit de lui: "Je contemplais toujours le Seigneur devant moi; car il est à ma droite, afin que je ne sois pas ébranlé.

Car David dit de lui: Je voyais constamment le Seigneur devant moi, Parce qu'il est à ma droite, afin que je ne sois point ébranlé.

Car David dit de lui : je contemplais toujours le Seigneur en ma présence : car il est à ma droite, afin que je ne sois point ébranlé.

Apostelgeschichte 2:25
Denn David spricht von, ihm: Ich habe den HERRN allezeit vorgesetzet vor mein Angesicht; denn er ist an meiner Rechten, auf daß ich nicht beweget werde.

Denn David spricht von ihm: "Ich habe den HERRN allezeit vorgesetzt vor mein Angesicht; denn er ist an meiner Rechten, auf daß ich nicht bewegt werde.

Denn David sagt auf ihn: Ich sah den Herrn vor mir beständig; weil er ist zu meiner Rechten, damit ich nicht wanke.

Atti 2:25
Poiché Davide dice di lui: Io ho avuto del continuo il Signore davanti agli occhi, perché egli è alla mia destra, affinché io non sia smosso.

Perciocchè Davide dice di lui: Io ho avuto del continuo il Signore davanti agli occhi; perciocchè egli è alla mia destra, acciocchè io non sia smosso.

KISAH PARA RASUL 2:25
Karena Daud mengatakan tentang Dia demikian: Bahwa Aku terpandang-pandang akan Tuhan senantiasa di hadapanku, karena Ia ada pada kananku, supaya jangan aku bergoyang.

Acts 2:25
Sidna Dawed yenna-d fell-as : Țwaliɣ kull ass Sidi Ṛebbi zdat-i axaṭer yețțili ɣer uyeffus-iw iwakken ur ɣelliɣ ara ;

사도행전 2:25
다윗이 저를 가리켜 가로되 내가 항상 내 앞에 계신 주를 뵈웠음이여 나로 요동치 않게 하기 위하여 그가 내 우편에 계시도다

Actus Apostolorum 2:25
David enim dicit in eum providebam Dominum coram me semper quoniam a dextris meis est ne commovear

Apustuļu darbi 2:25
Jo Dāvids par Viņu saka: Es vienmēr redzēju Kungu savu acu priekšā, jo Viņš ir man pa labi, lai es nešaubītos.

Apaðtalø darbø knyga 2:25
Juk Dovydas apie Jį sako: ‘Aš visuomet matau Viešpatį priešais save. Jis mano dešinėje, kad Aš nesusvyruočiau.

Acts 2:25
Ko ta Rawiri korero hoki tenei mona, I kite ahau i te Ariki i mua i toku aroaro i nga ra katoa; kei toku ringa matau nei ia, e kore ai ahau e whakakorikoria:

Apostlenes-gjerninge 2:25
For David sier om ham: Jeg hadde alltid Herren for mine øine, for han er ved min høire hånd, forat jeg ikke skal rokkes;

Hechos 2:25
Porque David dice de El: VEIA SIEMPRE AL SEÑOR EN MI PRESENCIA; PUES ESTA A MI DIESTRA PARA QUE YO NO SEA CONMOVIDO.

"Porque David dice de El: 'VEIA SIEMPRE AL SEÑOR EN MI PRESENCIA; PUES ESTA A MI DIESTRA PARA QUE YO NO SEA SACUDIDO.

Porque David dice de Él: Veía al Señor siempre delante de mí: Porque está a mi diestra, no seré conmovido.

Porque David dice de él: Veía al Señor siempre delante de mí: Porque está á mi diestra, no seré conmovido.

Porque David dice de él: Veía al Señor siempre delante de mí; porque lo tengo a la diestra, no seré removido.

Atos 2:25
A respeito dele afirmou Davi: ‘Eu sempre via o Senhor diante de mim. Porque está à minha direita.

Porque dele fala Davi: Sempre via diante de mim o Senhor, porque está à minha direita, para que eu não seja abalado;   

Faptele Apostolilor 2:25
Căci David zice despre El: ,,Eu aveam totdeauna pe Domnul înaintea mea, pentrucă El este la dreapta mea, ca să nu mă clatin.

Деяния 2:25
Ибо Давид говорит о Нем: видел я пред собою Господа всегда, ибо Он одесную меня, дабы я не поколебался.

Ибо Давид говорит о Нем: видел я пред собою Господа всегда, ибо Он одесную меня, дабы я не поколебался.

Acts 2:25
Iimiata, ii uuntri Tawit Jesusnan kantamprua juna aarmiayi: Uuntan tuke pujurtan Wßinmiajai. Winia pujurtakui awajkamu ßchattajai.

Apostagärningarna 2:25
Ty David säger med tanke på honom: 'Jag har haft Herren för mina ögon alltid, ja, han är på min högra sida, för att jag icke skall vackla.

Matendo Ya Mitume 2:25
Maana Daudi alisema juu yake hivi: Nilimwona Bwana mbele yangu daima; yuko nami upande wangu wa kulia, na hivyo sitatikisika.

Mga Gawa 2:25
Sapagka't sinasabi ni David tungkol sa kaniya, Nakita kong lagi ang Panginoon sa aking harapan; Sapagka't siya'y nasa aking kanang kamay, upang huwag akong makilos:

กิจการ 2:25
เพราะดาวิดได้ทรงกล่าวถึงพระองค์ว่า `ข้าพเจ้าได้เห็นองค์พระผู้เป็นเจ้าตรงหน้าข้าพเจ้าเสมอ เพราะว่าพระองค์ประทับที่มือขวาของข้าพเจ้า เพื่อข้าพเจ้าจะมิได้หวั่นไหว

Elçilerin İşleri 2:25
Onunla ilgili olarak Davut şöyle der: ‹Rabbi her zaman önümde gördüm, Sağımda durduğu için sarsılmam.

Деяния 2:25
Давид бо глаголе про Него: Мав я Господа перед очима завсїди, бо Він по правицї в мене, щоб я не захитав ся.

Acts 2:25
Apa' wae to na'uli' Magau' Daud owi mpolowa Yesus, hewa tohe'i: `Kuhilo, bate Pue' oa' to mpodoo-a. Uma kupoka'eka' ba apa-apa, apa' Pue' to mpotulungi-a.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 2:25
Bởi chưng vua Ða-vít có nói về Người rằng: Tôi từng thấy Chúa ở trước mặt tôi luôn, Vì Ngài ở bên hữu tôi, hầu cho tôi chẳng bị rúng động chút nào.

Acts 2:24
Top of Page
Top of Page