Acts 2:25 David said about him: "'I saw the Lord always before me. Because he is at my right hand, I will not be shaken. King David said this about him: 'I see that the LORD is always with me. I will not be shaken, for he is right beside me. For David says concerning him, “‘I saw the Lord always before me, for he is at my right hand that I may not be shaken; "For David says of Him, 'I SAW THE LORD ALWAYS IN MY PRESENCE; FOR HE IS AT MY RIGHT HAND, SO THAT I WILL NOT BE SHAKEN. For David speaketh concerning him, I foresaw the Lord always before my face, for he is on my right hand, that I should not be moved: For David says of Him: I saw the Lord ever before me; because He is at my right hand, I will not be shaken. since David says about him, 'I always keep my eyes on the Lord, for he is at my right hand so that I cannot be shaken. For David says about him, 'I saw the Lord always in front of me, for he is at my right hand so that I will not be shaken. For David said about him: “I foresaw my Lord always who was upon my right hand that I should not be disquieted.” This is what David meant when he said about Jesus: 'I always see the Lord in front of me. I cannot be moved because he is by my side. For David speaks concerning him, I foresaw the Lord always before my face, for he is on my right hand, that I should not be moved, For David spoke concerning him, I foresaw the Lord always before my face, for he is on my right hand, that I should not be moved: For David speaks concerning him, I foresaw the Lord always before my face, for he is on my right hand, that I should not be moved: For David saith concerning him, I beheld the Lord always before my face; For he is on my right hand, that I should not be moved: For David saith concerning him: I foresaw the Lord before my face: because he is at my right hand, that I may not be moved. for David says as to him, I foresaw the Lord continually before me, because he is at my right hand that I may not be moved. For David saith concerning him, I beheld the Lord always before my face; For he is on my right hand, that I should not be moved: For David speaketh concerning him, I saw the Lord always before my face, for he is on my right hand, that I should not be moved: For David says in reference to Him, "'I constantly fixed my eyes upon the Lord, because He is at my right hand in order that I may continue unshaken. For David says concerning him, 'I saw the Lord always before my face, For he is on my right hand, that I should not be moved. for David saith in regard to him: I foresaw the Lord always before me -- because He is on my right hand -- that I may not be moved; Veprat e Apostujve 2:25 ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 2:25 ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 2:25 Apostoluén Acteac. 2:25 De Zwölfbotngetaat 2:25 Деяния 2:25 使 徒 行 傳 2:25 大 卫 指 着 他 说 : 我 看 见 主 常 在 我 眼 前 ; 他 在 我 右 边 , 叫 我 不 至 於 摇 动 。 事實上,大衛指著他說:『我常常看見主在我面前;因他在我的右邊,我就不至於搖動。 事实上,大卫指着他说:‘我常常看见主在我面前;因他在我的右边,我就不至于摇动。 大衛指著他說:『我看見主常在我眼前,他在我右邊,叫我不至於搖動。 大卫指着他说:‘我看见主常在我眼前,他在我右边,叫我不至于摇动。 Djela apostolska 2:25 Skutky apoštolské 2:25 Apostelenes gerninger 2:25 Handelingen 2:25 ΠΡΑΞΕΙΣ 2:25 Δαυεὶδ γὰρ λέγει εἰς αὐτόν Προορώμην τὸν Κύριον ἐνώπιόν μου διὰ παντός, ὅτι ἐκ δεξιῶν μού ἐστιν, ἵνα μὴ σαλευθῶ. Δαυεὶδ γὰρ λέγει εἰς αὐτόν Προορώμην τὸν κύριον ἐνώπιόν μου διὰ παντός, ὅτι ἐκ δεξιῶν μού ἐστιν ἵνα μὴ σαλευθῶ. Δαυεὶδ / Δαυὶδ γὰρ λέγει εἰς αὐτόν Προορώμην τὸν κύριον ἐνώπιόν μου διὰ παντός, ὅτι ἐκ δεξιῶν μού ἐστιν ἵνα μὴ σαλευθῶ. Δαυὶδ γὰρ λέγει εἰς αὐτόν, Προωρώμην τὸν κύριον ἐνώπιόν μου διὰ παντός· ὅτι ἐκ δεξιῶν μου ἐστίν, ἵνα μὴ σαλευθῶ· Δαυῒδ γὰρ λέγει εἰς αὐτόν· προορώμην τὸν Κύριον ἐνώπιόν μου διὰ παντός, ὅτι ἐκ δεξιῶν μού ἐστιν ἵνα μὴ σαλευθῶ. Δαυεὶδ γὰρ λέγει εἰς αὐτόν, προορώμην τὸν κύριον μου ἐνώπιόν μου διαπαντός, ὅτι ἐκ δεξιῶν μού ἐστιν ἵνα μὴ σαλευθῶ. Δαβὶδ γὰρ λέγει εἰς αὐτόν, Προωρώμην τὸν Κύριον ἐνώπιόν μου διὰ παντός· ὅτι ἐκ δεξιῶν μού ἐστίν, ἵνα μὴ σαλευθῶ· Δαβὶδ γὰρ λέγει εἰς αὐτόν Προωρώμην τὸν κύριον ἐνώπιόν μου διὰ παντός ὅτι ἐκ δεξιῶν μού ἐστιν ἵνα μὴ σαλευθῶ δαυιδ γαρ λεγει εις αυτον προορωμην τον κυριον ενωπιον μου δια παντος οτι εκ δεξιων μου εστιν ινα μη σαλευθω δαυειδ γαρ λεγει εις αυτον προορωμην τον κυριον μου ενωπιον μου διαπαντος οτι εκ δεξιων μου εστιν ινα μη σαλευθω δαβιδ γαρ λεγει εις αυτον προωρωμην τον κυριον ενωπιον μου δια παντος οτι εκ δεξιων μου εστιν ινα μη σαλευθω Δαβιδ γαρ λεγει εις αυτον, Προωρωμην τον Κυριον ενωπιον μου δια παντος· οτι εκ δεξιων μου εστιν, ινα μη σαλευθω· δαυιδ γαρ λεγει εις αυτον προωρωμην τον κυριον ενωπιον μου δια παντος οτι εκ δεξιων μου εστιν ινα μη σαλευθω δαυιδ γαρ λεγει εις αυτον προορωμην τον κυριον ενωπιον μου δια παντος οτι εκ δεξιων μου εστιν ινα μη σαλευθω Daueid gar legei eis auton Proorōmēn ton Kyrion enōpion mou dia pantos, hoti ek dexiōn mou estin, hina mē saleuthō. Daueid gar legei eis auton Prooromen ton Kyrion enopion mou dia pantos, hoti ek dexion mou estin, hina me saleutho. Daueid gar legei eis auton Proorōmēn ton kyrion enōpion mou dia pantos, hoti ek dexiōn mou estin hina mē saleuthō. Daueid gar legei eis auton Prooromen ton kyrion enopion mou dia pantos, hoti ek dexion mou estin hina me saleutho. daueid gar legei eis auton proorōmēn ton kurion mou enōpion mou diapantos oti ek dexiōn mou estin ina mē saleuthō daueid gar legei eis auton proorOmEn ton kurion mou enOpion mou diapantos oti ek dexiOn mou estin ina mE saleuthO dauid gar legei eis auton proōrōmēn ton kurion enōpion mou dia pantos oti ek dexiōn mou estin ina mē saleuthō dauid gar legei eis auton proOrOmEn ton kurion enOpion mou dia pantos oti ek dexiOn mou estin ina mE saleuthO dabid gar legei eis auton proōrōmēn ton kurion enōpion mou dia pantos oti ek dexiōn mou estin ina mē saleuthō dabid gar legei eis auton proOrOmEn ton kurion enOpion mou dia pantos oti ek dexiOn mou estin ina mE saleuthO dabid gar legei eis auton proōrōmēn ton kurion enōpion mou dia pantos oti ek dexiōn mou estin ina mē saleuthō dabid gar legei eis auton proOrOmEn ton kurion enOpion mou dia pantos oti ek dexiOn mou estin ina mE saleuthO dauid gar legei eis auton proorōmēn ton kurion enōpion mou dia pantos oti ek dexiōn mou estin ina mē saleuthō dauid gar legei eis auton proorOmEn ton kurion enOpion mou dia pantos oti ek dexiOn mou estin ina mE saleuthO dauid gar legei eis auton proorōmēn ton kurion enōpion mou dia pantos oti ek dexiōn mou estin ina mē saleuthō dauid gar legei eis auton proorOmEn ton kurion enOpion mou dia pantos oti ek dexiOn mou estin ina mE saleuthO Apostolok 2:25 La agoj de la apostoloj 2:25 Apostolien teot 2:25 Actes 2:25 Car David dit de lui: Je voyais constamment le Seigneur devant moi, Parce qu'il est à ma droite, afin que je ne sois point ébranlé. Car David dit de lui : je contemplais toujours le Seigneur en ma présence : car il est à ma droite, afin que je ne sois point ébranlé. Apostelgeschichte 2:25 Denn David spricht von ihm: "Ich habe den HERRN allezeit vorgesetzt vor mein Angesicht; denn er ist an meiner Rechten, auf daß ich nicht bewegt werde. Denn David sagt auf ihn: Ich sah den Herrn vor mir beständig; weil er ist zu meiner Rechten, damit ich nicht wanke. Atti 2:25 Perciocchè Davide dice di lui: Io ho avuto del continuo il Signore davanti agli occhi; perciocchè egli è alla mia destra, acciocchè io non sia smosso. KISAH PARA RASUL 2:25 Acts 2:25 사도행전 2:25 Actus Apostolorum 2:25 Apustuļu darbi 2:25 Apaðtalø darbø knyga 2:25 Acts 2:25 Apostlenes-gjerninge 2:25 Hechos 2:25 Porque David dice de El: VEIA SIEMPRE AL SEÑOR EN MI PRESENCIA; PUES ESTA A MI DIESTRA PARA QUE YO NO SEA CONMOVIDO. "Porque David dice de El: 'VEIA SIEMPRE AL SEÑOR EN MI PRESENCIA; PUES ESTA A MI DIESTRA PARA QUE YO NO SEA SACUDIDO. Porque David dice de Él: Veía al Señor siempre delante de mí: Porque está a mi diestra, no seré conmovido. Porque David dice de él: Veía al Señor siempre delante de mí: Porque está á mi diestra, no seré conmovido. Porque David dice de él: Veía al Señor siempre delante de mí; porque lo tengo a la diestra, no seré removido. Atos 2:25 Porque dele fala Davi: Sempre via diante de mim o Senhor, porque está à minha direita, para que eu não seja abalado; Faptele Apostolilor 2:25 Деяния 2:25 Ибо Давид говорит о Нем: видел я пред собою Господа всегда, ибо Он одесную меня, дабы я не поколебался. Acts 2:25 Apostagärningarna 2:25 Matendo Ya Mitume 2:25 Mga Gawa 2:25 กิจการ 2:25 Elçilerin İşleri 2:25 Деяния 2:25 Acts 2:25 Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 2:25 |