Acts 2:24
Acts 2:24
But God raised him from the dead, freeing him from the agony of death, because it was impossible for death to keep its hold on him.

But God released him from the horrors of death and raised him back to life, for death could not keep him in its grip.

God raised him up, loosing the pangs of death, because it was not possible for him to be held by it.

"But God raised Him up again, putting an end to the agony of death, since it was impossible for Him to be held in its power.

Whom God hath raised up, having loosed the pains of death: because it was not possible that he should be holden of it.

God raised Him up, ending the pains of death, because it was not possible for Him to be held by it.

But God raised him up and put an end to suffering of death, since it was impossible for him to be held by it,

But God raised him up, having released him from the pains of death, because it was not possible for him to be held in its power.

“But God raised him and he destroyed the destructions of Sheol because it was not possible for him to be held captive in Sheol.”

But God raised him from death to life and destroyed the pains of death, because death had no power to hold him.

whom God has raised up, having loosed the pains of death because it was not possible for him to be held by it.

Whom God has raised up, having loosed the pains of death: because it was not possible that he should be held by it.

Whom God has raised up, having loosed the pains of death: because it was not possible that he should be held of it.

whom God raised up, having loosed the pangs of death: because it was not possible that he should be holden of it.

Whom God hath raised up, having loosed the sorrows of hell, as it was impossible that he should be holden by it.

Whom God has raised up, having loosed the pains of death, inasmuch as it was not possible that he should be held by its power;

whom God raised up, having loosed the pangs of death: because it was not possible that he should be holden of it.

Whom God hath raised up, having loosed the pains of death: because it was not possible that he should be held by it.

But God has raised Him to life, having terminated the throes of death, for in fact it was not possible for Him to be held fast by death.

whom God raised up, having freed him from the agony of death, because it was not possible that he should be held by it.

whom God did raise up, having loosed the pains of the death, because it was not possible for him to be held by it,

Veprat e Apostujve 2:24
Por Perëndia e ka ringjallur, pasi e zgjidhi nga ankthet e vdekjes, sepse nuk ishte e mundur që vdekja ta mbante atë.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 2:24
‎الذي اقامه الله ناقضا اوجاع الموت اذ لم يكن ممكنا ان يمسك منه.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 2:24
Բայց Աստուած յարուցանեց զայն՝ քակելով մահուան ցաւերը, քանի որ կարելի չէր որ ան բռնուէր անկէ:

Apostoluén Acteac. 2:24
Cein Iaincoac resuscitatu baitu, herioaren doloreac lachaturic, ceren ezpaitzén possible hura harçaz, eduqui ledin.

De Zwölfbotngetaat 2:24
Dyr Herrgot aber haat n aus de Wee'n von n Tood erloest und umbb n Tood dyrwöckt. Niemaals haet n dyr Tood haltn künnen.

Деяния 2:24
Когото Бог възкреси, като развърза болките на смъртта, понеже не беше възможно да бъде държан Той от нея.

使 徒 行 傳 2:24
神 卻 將 死 的 痛 苦 解 釋 了 , 叫 他 復 活 , 因 為 他 原 不 能 被 死 拘 禁 。

神 却 将 死 的 痛 苦 解 释 了 , 叫 他 复 活 , 因 为 他 原 不 能 被 死 拘 禁 。

神卻解除了死亡的痛苦,使他復活,因為他本來就不能被死亡轄制。

神却解除了死亡的痛苦,使他复活,因为他本来就不能被死亡辖制。

神卻將死的痛苦解釋了,叫他復活,因為他原不能被死拘禁。

神却将死的痛苦解释了,叫他复活,因为他原不能被死拘禁。

Djela apostolska 2:24
Ali Bog ga uskrisi oslobodivši ga grozote smrti jer ne bijaše moguće da ona njime ovlada.

Skutky apoštolské 2:24
Jehožto Bůh vzkřísil, zprostiv ho bolestí smrti, jakož nebylo možné jemu držánu býti od ní.

Apostelenes gerninger 2:24
Men Gud oprejste ham, idet han gjorde Ende paa Dødens Veer, eftersom det ikke var muligt, at han kunde fastholdes af den.

Handelingen 2:24
Welken God opgewekt heeft, de smarten des doods ontbonden hebbende, alzo het niet mogelijk was, dat Hij van denzelven dood zou gehouden worden.

ΠΡΑΞΕΙΣ 2:24
ὃν ὁ Θεὸς ἀνέστησεν λύσας τὰς ὠδῖνας τοῦ θανάτου, καθότι οὐκ ἦν δυνατὸν κρατεῖσθαι αὐτὸν ὑπ’ αὐτοῦ.

ὃν ὁ θεὸς ἀνέστησεν λύσας τὰς ὠδῖνας τοῦ θανάτου, καθότι οὐκ ἦν δυνατὸν κρατεῖσθαι αὐτὸν ὑπ' αὐτοῦ·

ὃν ὁ θεὸς ἀνέστησεν λύσας τὰς ὠδῖνας τοῦ θανάτου, καθότι οὐκ ἦν δυνατὸν κρατεῖσθαι αὐτὸν ὑπ' αὐτοῦ·

ὃν ὁ θεὸς ἀνέστησεν, λύσας τὰς ὠδῖνας τοῦ θανάτου, καθότι οὐκ ἦν δυνατὸν κρατεῖσθαι αὐτὸν ὑπ’ αὐτοῦ.

ὃν ὁ Θεὸς ἀνέστησε λύσας τὰς ὠδῖνας τοῦ θανάτου, καθότι οὐκ ἦν δυνατὸν κρατεῖσθαι αὐτὸν ὑπ’ αὐτοῦ.

ὃν ὁ θεὸς ἀνέστησεν λύσας τὰς ὠδῖνας τοῦ θανάτου, καθότι οὐκ ἦν δυνατὸν κρατεῖσθαι αὐτὸν ὑπ’ αὐτοῦ·

ὃν ὁ Θεὸς ἀνέστησε, λύσας τὰς ὠδῖνας τοῦ θανάτου, καθότι οὐκ ἦν δυνατὸν κρατεῖσθαι αὐτὸν ὑπ’ αὐτοῦ

ὃν ὁ θεὸς ἀνέστησεν λύσας τὰς ὠδῖνας τοῦ θανάτου καθότι οὐκ ἦν δυνατὸν κρατεῖσθαι αὐτὸν ὑπ' αὐτοῦ·

ον ο θεος ανεστησεν λυσας τας ωδινας του θανατου καθοτι ουκ ην δυνατον κρατεισθαι αυτον υπ αυτου

ον ο θεος ανεστησεν λυσας τας ωδινας του θανατου καθοτι ουκ ην δυνατον κρατεισθαι αυτον υπ αυτου

ον ο θεος ανεστησεν λυσας τας ωδινας του θανατου καθοτι ουκ ην δυνατον κρατεισθαι αυτον υπ αυτου

ον ο Θεος ανεστησε, λυσας τας ωδινας του θανατου, καθοτι ουκ ην δυνατον κρατεισθαι αυτον υπ αυτου

ον ο θεος ανεστησεν λυσας τας ωδινας του θανατου καθοτι ουκ ην δυνατον κρατεισθαι αυτον υπ αυτου

ον ο θεος ανεστησεν λυσας τας ωδινας του θανατου καθοτι ουκ ην δυνατον κρατεισθαι αυτον υπ αυτου

hon ho Theos anestēsen lysas tas ōdinas tou thanatou, kathoti ouk ēn dynaton krateisthai auton hyp’ autou.

hon ho Theos anestesen lysas tas odinas tou thanatou, kathoti ouk en dynaton krateisthai auton hyp’ autou.

hon ho theos anestēsen lysas tas ōdinas tou thanatou, kathoti ouk ēn dynaton krateisthai auton hyp' autou;

hon ho theos anestesen lysas tas odinas tou thanatou, kathoti ouk en dynaton krateisthai auton hyp' autou;

on o theos anestēsen lusas tas ōdinas tou thanatou kathoti ouk ēn dunaton krateisthai auton up autou

on o theos anestEsen lusas tas Odinas tou thanatou kathoti ouk En dunaton krateisthai auton up autou

on o theos anestēsen lusas tas ōdinas tou thanatou kathoti ouk ēn dunaton krateisthai auton up autou

on o theos anestEsen lusas tas Odinas tou thanatou kathoti ouk En dunaton krateisthai auton up autou

on o theos anestēsen lusas tas ōdinas tou thanatou kathoti ouk ēn dunaton krateisthai auton up autou

on o theos anestEsen lusas tas Odinas tou thanatou kathoti ouk En dunaton krateisthai auton up autou

on o theos anestēsen lusas tas ōdinas tou thanatou kathoti ouk ēn dunaton krateisthai auton up autou

on o theos anestEsen lusas tas Odinas tou thanatou kathoti ouk En dunaton krateisthai auton up autou

on o theos anestēsen lusas tas ōdinas tou thanatou kathoti ouk ēn dunaton krateisthai auton up autou

on o theos anestEsen lusas tas Odinas tou thanatou kathoti ouk En dunaton krateisthai auton up autou

on o theos anestēsen lusas tas ōdinas tou thanatou kathoti ouk ēn dunaton krateisthai auton up autou

on o theos anestEsen lusas tas Odinas tou thanatou kathoti ouk En dunaton krateisthai auton up autou

Apostolok 2:24
Kit az Isten feltámasztott, a halál fájdalmait megoldván; mivelhogy lehetetlen volt néki attól fogvatartatnia.

La agoj de la apostoloj 2:24
lin Dio levis, malliginte la suferojn de morto, cxar estis neeble, ke li estu tenata de gxi.

Apostolien teot 2:24
Jonka Jumala herätti ylös ja päästi kuoleman kivuista, että se oli mahdotoin, että hän piti siltä pidettämän.

Actes 2:24
lequel Dieu a ressuscité, ayant délié les douleurs de la mort, puisqu'il n'était pas possible qu'il fût retenu par elle.

Dieu l'a ressuscité, en le délivrant des liens de la mort, parce qu'il n'était pas possible qu'il fût retenu par elle.

[Mais] Dieu l'a ressuscité, ayant brisé les liens de la mort, parce qu'il n'était pas possible qu'il fût retenu par elle.

Apostelgeschichte 2:24
Den hat Gott auferwecket und aufgelöset die Schmerzen des Todes, nachdem es unmöglich war, daß er sollte von ihm gehalten werden.

Den hat Gott auferweckt, und aufgelöst die Schmerzen des Todes, wie es denn unmöglich war, daß er sollte von ihm gehalten werden.

ihn hat Gott auferweckt, indem er die Wehen des Todes brach, wie es denn nicht möglich war, daß er von demselben behalten würde.

Atti 2:24
ma Dio lo risuscitò, avendo sciolto gli angosciosi legami della morte, perché non era possibile ch’egli fosse da essa ritenuto.

Il quale Iddio ha suscitato, avendo sciolte le doglie della morte; poichè non era possibile ch’egli fosse da essa ritenuto.

KISAH PARA RASUL 2:24
Ia itu juga yang dibangkitkan pula oleh Allah tatkala dilenyapkan-Nya sengsara maut, karena mustahil Ia ditakluk oleh maut.

Acts 2:24
Lameɛna Sidi Ṛebbi yesseḥya t-id, isellek-it-id si tesraft n lmut axaṭer d lmuḥal a t-teṭṭef ɣuṛ-es.

사도행전 2:24
하나님께서 사망의 고통을 풀어 살리셨으니 이는 그가 사망에게 매여 있을 수 없었음이라

Actus Apostolorum 2:24
quem Deus suscitavit solutis doloribus inferni iuxta quod inpossibile erat teneri illum ab eo

Apustuļu darbi 2:24
Dievs Viņu, atbrīvodams no miroņu valsts ciešanām, uzmodināja, jo tai bija neiespējami Viņu paturēt.

Apaðtalø darbø knyga 2:24
Dievas Jį prikėlė, išvaduodamas iš mirties skausmų, nes buvo neįmanoma, kad Jis liktų jos galioje.

Acts 2:24
Na te Atua ia i whakaara ake, nana i wewete nga mamae o te mate: no te mea e kore ia e taea te pupuri e taua mate.

Apostlenes-gjerninge 2:24
men Gud opreiste ham, idet han løste dødens veer, eftersom det ikke var mulig at han kunde holdes av den.

Hechos 2:24
a quien Dios resucitó, poniendo fin a la agonía de la muerte, puesto que no era posible que El quedara bajo el dominio de ella.

"Pero Dios Lo resucitó, poniendo fin a la agonía (los dolores) de la muerte, puesto que no era posible que El quedara bajo el dominio de ella.

a quien Dios resucitó, habiendo soltado los dolores de la muerte, por cuanto era imposible ser retenido por ella.

Al cual Dios levantó, sueltos los dolores de la muerte, por cuanto era imposible ser detenido de ella.

al cual Dios levantó, sueltos los dolores de la muerte, por cuanto era imposible ser detenido de ella.

Atos 2:24
Contudo, Deus o ressuscitou dos mortos, rompendo os laços da morte, porque era impossível que a morte o retivesse.

ao qual Deus ressuscitou, rompendo os grilhões da morte, pois não era possível que fosse retido por ela.   

Faptele Apostolilor 2:24
Dar Dumnezeu L -a înviat, deslegîndu -I legăturile morţii, pentrucă nu era cu putinţă să fie ţinut de ea.

Деяния 2:24
но Бог воскресил Его, расторгнув узы смерти, потому что ей невозможно было удержать Его.

но Бог воскресил Его, расторгнув узы смерти, потому что ей невозможно было удержать Его.

Acts 2:24
T·ramunak Yus Jesusan Jßkatniun nupetmamtik iniantkimiayi, tuke Jßkachmin asamtai.

Apostagärningarna 2:24
Men Gud gjorde en ände på dödens vånda och lät honom uppstå, eftersom det icke var möjligt att han skulle kunna behållas av döden.

Matendo Ya Mitume 2:24
Lakini Mungu alimfufua kutoka wafu akamwokoa katika maumivu ya kifo kwa maana haingewezekana kabisa kifo kimfunge.

Mga Gawa 2:24
Na siya'y binuhay na maguli ng Dios, pagkaalis sa mga hirap ng kamatayan: sapagka't hindi maaari na siya'y mapigilan nito.

กิจการ 2:24
พระเจ้าได้ทรงบันดาลให้พระองค์คืนพระชนม์ ด้วยทรงกำจัดความเจ็บปวดแห่งความตายเสีย เพราะว่าความตายจะครอบงำพระองค์ไว้ไม่ได้

Elçilerin İşleri 2:24
Tanrı ise, ölüm acılarına son vererek Onu diriltti. Çünkü Onun ölüme tutsak kalması olanaksızdı.

Деяния 2:24
Котрого Бог воскресив, розвязавши болестї смерти; яко ж бо не було можливе вдержаним Йому бути від неї.

Acts 2:24
Koi' mpopatehi Yesus, aga Alata'ala mpotuwu' nculii' -i, nabahaka-i ngkai kuasa kamatea, apa' bate uma-i ma'ala mate oa'.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 2:24
Nhưng Ðức Chúa Trời đã khiến Người sống lại, bứt đứt dây trói của sự chết, vì nó không thể giữ Người lại dưới quyền nó.

Acts 2:23
Top of Page
Top of Page