Acts 2:24 But God raised him from the dead, freeing him from the agony of death, because it was impossible for death to keep its hold on him. But God released him from the horrors of death and raised him back to life, for death could not keep him in its grip. God raised him up, loosing the pangs of death, because it was not possible for him to be held by it. "But God raised Him up again, putting an end to the agony of death, since it was impossible for Him to be held in its power. Whom God hath raised up, having loosed the pains of death: because it was not possible that he should be holden of it. God raised Him up, ending the pains of death, because it was not possible for Him to be held by it. But God raised him up and put an end to suffering of death, since it was impossible for him to be held by it, But God raised him up, having released him from the pains of death, because it was not possible for him to be held in its power. “But God raised him and he destroyed the destructions of Sheol because it was not possible for him to be held captive in Sheol.” But God raised him from death to life and destroyed the pains of death, because death had no power to hold him. whom God has raised up, having loosed the pains of death because it was not possible for him to be held by it. Whom God has raised up, having loosed the pains of death: because it was not possible that he should be held by it. Whom God has raised up, having loosed the pains of death: because it was not possible that he should be held of it. whom God raised up, having loosed the pangs of death: because it was not possible that he should be holden of it. Whom God hath raised up, having loosed the sorrows of hell, as it was impossible that he should be holden by it. Whom God has raised up, having loosed the pains of death, inasmuch as it was not possible that he should be held by its power; whom God raised up, having loosed the pangs of death: because it was not possible that he should be holden of it. Whom God hath raised up, having loosed the pains of death: because it was not possible that he should be held by it. But God has raised Him to life, having terminated the throes of death, for in fact it was not possible for Him to be held fast by death. whom God raised up, having freed him from the agony of death, because it was not possible that he should be held by it. whom God did raise up, having loosed the pains of the death, because it was not possible for him to be held by it, Veprat e Apostujve 2:24 ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 2:24 ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 2:24 Apostoluén Acteac. 2:24 De Zwölfbotngetaat 2:24 Деяния 2:24 使 徒 行 傳 2:24 神 却 将 死 的 痛 苦 解 释 了 , 叫 他 复 活 , 因 为 他 原 不 能 被 死 拘 禁 。 神卻解除了死亡的痛苦,使他復活,因為他本來就不能被死亡轄制。 神却解除了死亡的痛苦,使他复活,因为他本来就不能被死亡辖制。 神卻將死的痛苦解釋了,叫他復活,因為他原不能被死拘禁。 神却将死的痛苦解释了,叫他复活,因为他原不能被死拘禁。 Djela apostolska 2:24 Skutky apoštolské 2:24 Apostelenes gerninger 2:24 Handelingen 2:24 ΠΡΑΞΕΙΣ 2:24 ὃν ὁ Θεὸς ἀνέστησεν λύσας τὰς ὠδῖνας τοῦ θανάτου, καθότι οὐκ ἦν δυνατὸν κρατεῖσθαι αὐτὸν ὑπ’ αὐτοῦ. ὃν ὁ θεὸς ἀνέστησεν λύσας τὰς ὠδῖνας τοῦ θανάτου, καθότι οὐκ ἦν δυνατὸν κρατεῖσθαι αὐτὸν ὑπ' αὐτοῦ· ὃν ὁ θεὸς ἀνέστησεν λύσας τὰς ὠδῖνας τοῦ θανάτου, καθότι οὐκ ἦν δυνατὸν κρατεῖσθαι αὐτὸν ὑπ' αὐτοῦ· ὃν ὁ θεὸς ἀνέστησεν, λύσας τὰς ὠδῖνας τοῦ θανάτου, καθότι οὐκ ἦν δυνατὸν κρατεῖσθαι αὐτὸν ὑπ’ αὐτοῦ. ὃν ὁ Θεὸς ἀνέστησε λύσας τὰς ὠδῖνας τοῦ θανάτου, καθότι οὐκ ἦν δυνατὸν κρατεῖσθαι αὐτὸν ὑπ’ αὐτοῦ. ὃν ὁ θεὸς ἀνέστησεν λύσας τὰς ὠδῖνας τοῦ θανάτου, καθότι οὐκ ἦν δυνατὸν κρατεῖσθαι αὐτὸν ὑπ’ αὐτοῦ· ὃν ὁ Θεὸς ἀνέστησε, λύσας τὰς ὠδῖνας τοῦ θανάτου, καθότι οὐκ ἦν δυνατὸν κρατεῖσθαι αὐτὸν ὑπ’ αὐτοῦ ὃν ὁ θεὸς ἀνέστησεν λύσας τὰς ὠδῖνας τοῦ θανάτου καθότι οὐκ ἦν δυνατὸν κρατεῖσθαι αὐτὸν ὑπ' αὐτοῦ· ον ο θεος ανεστησεν λυσας τας ωδινας του θανατου καθοτι ουκ ην δυνατον κρατεισθαι αυτον υπ αυτου ον ο θεος ανεστησεν λυσας τας ωδινας του θανατου καθοτι ουκ ην δυνατον κρατεισθαι αυτον υπ αυτου ον ο θεος ανεστησεν λυσας τας ωδινας του θανατου καθοτι ουκ ην δυνατον κρατεισθαι αυτον υπ αυτου ον ο Θεος ανεστησε, λυσας τας ωδινας του θανατου, καθοτι ουκ ην δυνατον κρατεισθαι αυτον υπ αυτου ον ο θεος ανεστησεν λυσας τας ωδινας του θανατου καθοτι ουκ ην δυνατον κρατεισθαι αυτον υπ αυτου ον ο θεος ανεστησεν λυσας τας ωδινας του θανατου καθοτι ουκ ην δυνατον κρατεισθαι αυτον υπ αυτου hon ho Theos anestēsen lysas tas ōdinas tou thanatou, kathoti ouk ēn dynaton krateisthai auton hyp’ autou. hon ho Theos anestesen lysas tas odinas tou thanatou, kathoti ouk en dynaton krateisthai auton hyp’ autou. hon ho theos anestēsen lysas tas ōdinas tou thanatou, kathoti ouk ēn dynaton krateisthai auton hyp' autou; hon ho theos anestesen lysas tas odinas tou thanatou, kathoti ouk en dynaton krateisthai auton hyp' autou; on o theos anestēsen lusas tas ōdinas tou thanatou kathoti ouk ēn dunaton krateisthai auton up autou on o theos anestEsen lusas tas Odinas tou thanatou kathoti ouk En dunaton krateisthai auton up autou on o theos anestēsen lusas tas ōdinas tou thanatou kathoti ouk ēn dunaton krateisthai auton up autou on o theos anestEsen lusas tas Odinas tou thanatou kathoti ouk En dunaton krateisthai auton up autou on o theos anestēsen lusas tas ōdinas tou thanatou kathoti ouk ēn dunaton krateisthai auton up autou on o theos anestEsen lusas tas Odinas tou thanatou kathoti ouk En dunaton krateisthai auton up autou on o theos anestēsen lusas tas ōdinas tou thanatou kathoti ouk ēn dunaton krateisthai auton up autou on o theos anestEsen lusas tas Odinas tou thanatou kathoti ouk En dunaton krateisthai auton up autou on o theos anestēsen lusas tas ōdinas tou thanatou kathoti ouk ēn dunaton krateisthai auton up autou on o theos anestEsen lusas tas Odinas tou thanatou kathoti ouk En dunaton krateisthai auton up autou on o theos anestēsen lusas tas ōdinas tou thanatou kathoti ouk ēn dunaton krateisthai auton up autou on o theos anestEsen lusas tas Odinas tou thanatou kathoti ouk En dunaton krateisthai auton up autou Apostolok 2:24 La agoj de la apostoloj 2:24 Apostolien teot 2:24 Actes 2:24 Dieu l'a ressuscité, en le délivrant des liens de la mort, parce qu'il n'était pas possible qu'il fût retenu par elle. [Mais] Dieu l'a ressuscité, ayant brisé les liens de la mort, parce qu'il n'était pas possible qu'il fût retenu par elle. Apostelgeschichte 2:24 Den hat Gott auferweckt, und aufgelöst die Schmerzen des Todes, wie es denn unmöglich war, daß er sollte von ihm gehalten werden. ihn hat Gott auferweckt, indem er die Wehen des Todes brach, wie es denn nicht möglich war, daß er von demselben behalten würde. Atti 2:24 Il quale Iddio ha suscitato, avendo sciolte le doglie della morte; poichè non era possibile ch’egli fosse da essa ritenuto. KISAH PARA RASUL 2:24 Acts 2:24 사도행전 2:24 Actus Apostolorum 2:24 Apustuļu darbi 2:24 Apaðtalø darbø knyga 2:24 Acts 2:24 Apostlenes-gjerninge 2:24 Hechos 2:24 a quien Dios resucitó, poniendo fin a la agonía de la muerte, puesto que no era posible que El quedara bajo el dominio de ella. "Pero Dios Lo resucitó, poniendo fin a la agonía (los dolores) de la muerte, puesto que no era posible que El quedara bajo el dominio de ella. a quien Dios resucitó, habiendo soltado los dolores de la muerte, por cuanto era imposible ser retenido por ella. Al cual Dios levantó, sueltos los dolores de la muerte, por cuanto era imposible ser detenido de ella. al cual Dios levantó, sueltos los dolores de la muerte, por cuanto era imposible ser detenido de ella. Atos 2:24 ao qual Deus ressuscitou, rompendo os grilhões da morte, pois não era possível que fosse retido por ela. Faptele Apostolilor 2:24 Деяния 2:24 но Бог воскресил Его, расторгнув узы смерти, потому что ей невозможно было удержать Его. Acts 2:24 Apostagärningarna 2:24 Matendo Ya Mitume 2:24 Mga Gawa 2:24 กิจการ 2:24 Elçilerin İşleri 2:24 Деяния 2:24 Acts 2:24 Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 2:24 |