Acts 2:23 This man was handed over to you by God's deliberate plan and foreknowledge; and you, with the help of wicked men, put him to death by nailing him to the cross. But God knew what would happen, and his prearranged plan was carried out when Jesus was betrayed. With the help of lawless Gentiles, you nailed him to a cross and killed him. this Jesus, delivered up according to the definite plan and foreknowledge of God, you crucified and killed by the hands of lawless men. this Man, delivered over by the predetermined plan and foreknowledge of God, you nailed to a cross by the hands of godless men and put Him to death. Him, being delivered by the determinate counsel and foreknowledge of God, ye have taken, and by wicked hands have crucified and slain: Though He was delivered up according to God's determined plan and foreknowledge, you used lawless people to nail Him to a cross and kill Him. After he was arrested according to the predetermined plan and foreknowledge of God, you crucified this very man and killed him using the hands of lawless men. this man, who was handed over by the predetermined plan and foreknowledge of God, you executed by nailing him to a cross at the hands of Gentiles. “This one, who was separated to him for this, in the foreknowledge and will of God, you have betrayed into the hands of the wicked, and you have crucified and murdered.” By using men who don't acknowledge Moses' Teachings, you crucified Jesus, who was given over [to death] by a plan that God had determined in advance. him, being delivered by the determinate counsel and foreknowledge of God, ye have taken and by wicked hands have crucified and slain, Him, being delivered by the determinate counsel and foreknowledge of God, you have taken, and by wicked hands have crucified and slain: Him, being delivered by the determinate counsel and foreknowledge of God, you have taken, and by wicked hands have crucified and slain: him, being delivered up by the determinate counsel and foreknowledge of God, ye by the hand of lawless men did crucify and slay: This same being delivered up, by the determinate counsel and foreknowledge of God, you by the hands of wicked men have crucified and slain. him, given up by the determinate counsel and foreknowledge of God, ye, by the hand of lawless men, have crucified and slain. him, being delivered up by the determinate counsel and foreknowledge of God, ye by the hand of lawless men did crucify and slay: Him, being delivered by the determinate counsel and foreknowledge of God, ye have taken, and by wicked hands have crucified and slain: delivered up through God's settled purpose and foreknowledge--you by the hands of Gentiles have nailed to a cross and have put to death. him, being delivered up by the determined counsel and foreknowledge of God, you have taken by the hand of lawless men, crucified and killed; this one, by the determinate counsel and foreknowledge of God, being given out, having taken by lawless hands, having crucified -- ye did slay; Veprat e Apostujve 2:23 ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 2:23 ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 2:23 Apostoluén Acteac. 2:23 De Zwölfbotngetaat 2:23 Деяния 2:23 使 徒 行 傳 2:23 他 既 按 着 神 的 定 旨 先 见 被 交 与 人 , 你 们 就 藉 着 无 法 之 人 的 手 , 把 他 钉 在 十 字 架 上 , 杀 了 。 這一位照著神設定的計劃和先見被交出去;你們就藉著外邦人的手,把他釘上十字架殺了。 这一位照着神设定的计划和先见被交出去;你们就藉着外邦人的手,把他钉上十字架杀了。 他既按著神的定旨、先見被交於人,你們就藉著無法之人的手,把他釘在十字架上殺了。 他既按着神的定旨、先见被交于人,你们就借着无法之人的手,把他钉在十字架上杀了。 Djela apostolska 2:23 Skutky apoštolské 2:23 Apostelenes gerninger 2:23 Handelingen 2:23 ΠΡΑΞΕΙΣ 2:23 τοῦτον τῇ ὡρισμένῃ βουλῇ καὶ προγνώσει τοῦ Θεοῦ ἔκδοτον διὰ χειρὸς ἀνόμων προσπήξαντες ἀνείλατε, τοῦτον τῇ ὡρισμένῃ βουλῇ καὶ προγνώσει τοῦ θεοῦ ἔκδοτον διὰ χειρὸς ἀνόμων προσπήξαντες ἀνείλατε, τοῦτον τῇ ὡρισμένῃ βουλῇ καὶ προγνώσει τοῦ θεοῦ ἔκδοτον διὰ χειρὸς ἀνόμων προσπήξαντες ἀνείλατε, τοῦτον τῇ ὡρισμένῃ βουλῇ καὶ προγνώσει τοῦ θεοῦ ἔκδοτον λαβόντες, διὰ χειρῶν ἀνόμων προσπήξαντες ἀνείλετε· τοῦτον τῇ ὡρισμένῃ βουλῇ καὶ προγνώσει τοῦ Θεοῦ ἔκδοτον λαβόντες, διὰ χειρὸς ἀνόμων προσπήξαντες ἀνείλατε· τοῦτον τῇ ὡρισμένῃ βουλῇ καὶ προγνώσει τοῦ θεοῦ ἔκδοτον διὰ χειρὸς ἀνόμων προσπήξαντες ἀνείλατε, τοῦτον τῇ ὡρισμένῃ βουλῇ καὶ προγνώσει τοῦ Θεοῦ ἔκδοτον λαβόντες, διὰ χειρῶν ἀνόμων προσπήξαντες ἀνείλετε· τοῦτον τῇ ὡρισμένῃ βουλῇ καὶ προγνώσει τοῦ θεοῦ ἔκδοτον λαβόντες διὰ χειρῶν ἀνόμων προσπήξαντες ἀνείλετε τουτον τη ωρισμενη βουλη και προγνωσει του θεου εκδοτον δια χειρος ανομων προσπηξαντες ανειλατε τουτον τη ωρισμενη βουλη και προγνωσει του θεου εκδοτον δια χειρος ανομων προσπηξαντες ανειλατε τουτον τη ωρισμενη βουλη και προγνωσει του θεου εκδοτον λαβοντες δια χειρων ανομων προσπηξαντες ανειλετε τουτον τη ωρισμενη βουλη και προγνωσει του Θεου εκδοτον λαβοντες, δια χειρων ανομων προσπηξαντες ανειλετε· τουτον τη ωρισμενη βουλη και προγνωσει του θεου εκδοτον λαβοντες δια χειρων ανομων προσπηξαντες ανειλετε τουτον τη ωρισμενη βουλη και προγνωσει του θεου εκδοτον δια χειρος ανομων προσπηξαντες ανειλατε touton tē hōrismenē boulē kai prognōsei tou Theou ekdoton dia cheiros anomōn prospēxantes aneilate, touton te horismene boule kai prognosei tou Theou ekdoton dia cheiros anomon prospexantes aneilate, touton tē hōrismenē boulē kai prognōsei tou theou ekdoton dia cheiros anomōn prospēxantes aneilate, touton te horismene boule kai prognosei tou theou ekdoton dia cheiros anomon prospexantes aneilate, touton tē ōrismenē boulē kai prognōsei tou theou ekdoton dia cheiros anomōn prospēxantes aneilate touton tE OrismenE boulE kai prognOsei tou theou ekdoton dia cheiros anomOn prospExantes aneilate touton tē ōrismenē boulē kai prognōsei tou theou ekdoton labontes dia cheirōn anomōn prospēxantes aneilete touton tE OrismenE boulE kai prognOsei tou theou ekdoton labontes dia cheirOn anomOn prospExantes aneilete touton tē ōrismenē boulē kai prognōsei tou theou ekdoton labontes dia cheirōn anomōn prospēxantes aneilete touton tE OrismenE boulE kai prognOsei tou theou ekdoton labontes dia cheirOn anomOn prospExantes aneilete touton tē ōrismenē boulē kai prognōsei tou theou ekdoton labontes dia cheirōn anomōn prospēxantes aneilete touton tE OrismenE boulE kai prognOsei tou theou ekdoton labontes dia cheirOn anomOn prospExantes aneilete touton tē ōrismenē boulē kai prognōsei tou theou ekdoton dia cheiros anomōn prospēxantes aneilate touton tE OrismenE boulE kai prognOsei tou theou ekdoton dia cheiros anomOn prospExantes aneilate touton tē ōrismenē boulē kai prognōsei tou theou ekdoton dia cheiros anomōn prospēxantes aneilate touton tE OrismenE boulE kai prognOsei tou theou ekdoton dia cheiros anomOn prospExantes aneilate Apostolok 2:23 La agoj de la apostoloj 2:23 Apostolien teot 2:23 Actes 2:23 cet homme, livré selon le dessein arrêté et selon la prescience de Dieu, vous l'avez crucifié, vous l'avez fait mourir par la main des impies. Ayant été livré par le conseil défini et par la providence de Dieu, vous l'avez pris, et mis en croix, et vous l'avez fait mourir par les mains des iniques; Apostelgeschichte 2:23 denselben (nachdem er aus bedachtem Rat und Vorsehung Gottes übergeben war) habt ihr genommen durch die Hände der Ungerechten und ihn angeheftet und erwürgt. diesen, hinaus gegeben durch den beschlossenen Willen und die Voraussicht Gottes, habt ihr durch die Hand der Gesetzlosen ans Kreuz geschlagen und getötet; Atti 2:23 esso, dico, per lo determinato consiglio, e la provvidenza di Dio, vi fu dato nelle mani, e voi lo pigliaste, e per mani d’iniqui lo conficcaste in croce, e l’uccideste. KISAH PARA RASUL 2:23 Acts 2:23 사도행전 2:23 Actus Apostolorum 2:23 Apustuļu darbi 2:23 Apaðtalø darbø knyga 2:23 Acts 2:23 Apostlenes-gjerninge 2:23 Hechos 2:23 a éste, entregado por el plan predeterminado y el previo conocimiento de Dios, clavasteis en una cruz por manos de impíos y le matasteis, "Este fue entregado por el plan predeterminado y el previo conocimiento de Dios, y ustedes Lo clavaron en una cruz por manos de impíos y Lo mataron. A Éste, entregado por determinado consejo y presciencia de Dios, prendisteis y matasteis por manos de los inicuos, crucificándole; A éste, entregado por determinado consejo y providencia de Dios, prendisteis y matasteis por manos de los inicuos, crucificándole; éste, entregado por determinado consejo y providencia de Dios, tomándolo vosotros lo matasteis con manos inicuas, colgándole en un madero; Atos 2:23 a este, que foi entregue pelo determinado conselho e presciência de Deus, vós matastes, crucificando-o pelas mãos de iníquos; Faptele Apostolilor 2:23 Деяния 2:23 Сего, по определенному совету и предведению Божию преданного, вы взяли и, пригвоздив руками беззаконных, убили; Acts 2:23 Apostagärningarna 2:23 Matendo Ya Mitume 2:23 Mga Gawa 2:23 กิจการ 2:23 Elçilerin İşleri 2:23 Деяния 2:23 Acts 2:23 Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 2:23 |