Acts 2:12
Acts 2:12
Amazed and perplexed, they asked one another, "What does this mean?"

They stood there amazed and perplexed. "What can this mean?" they asked each other.

And all were amazed and perplexed, saying to one another, “What does this mean?”

And they all continued in amazement and great perplexity, saying to one another, "What does this mean?"

And they were all amazed, and were in doubt, saying one to another, What meaneth this?

They were all astounded and perplexed, saying to one another, "What could this be?"

All of them continued to be stunned and puzzled, and they kept asking one another, "What can this mean?"

All were astounded and greatly confused, saying to one another, "What does this mean?"

And they were all astonished and bewildered. They were saying one to another, “What is this phenomenon?”

All of these devout men were stunned and puzzled. They asked each other, "What can this mean?"

And they were all amazed and were in doubt, saying one to another, What does this mean?

And they were all amazed, and were in doubt, saying one to another, What means this?

And they were all amazed, and were in doubt, saying one to another, What means this?

And they were all amazed, and were perplexed, saying one to another, What meaneth this?

And they were all astonished, and wondered, saying one to another: What meaneth this?

And they were all amazed and in perplexity, saying one to another, What would this mean?

And they were all amazed, and were perplexed, saying one to another, What meaneth this?

And they were all amazed, and were in doubt, saying one to another, What meaneth this?

They were all astounded and bewildered, and asked one another, "What can this mean?"

They were all amazed, and were perplexed, saying one to another, "What does this mean?"

And they were all amazed, and were in doubt, saying one unto another, 'What would this wish to be?'

Veprat e Apostujve 2:12
Dhe të gjithë habiteshin dhe ishin hutuar dhe i thonin njëri-tjetrit: ''Ç'do të thotë kjo?''.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 2:12
‎فتحيّر الجميع وارتابوا قائلين بعضهم لبعض ما عسى ان يكون هذا‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 2:12
Բոլորն ալ զմայլած էին, ու տարակուսած՝ կ՚ըսէին իրարու. «Ի՞նչ կրնայ ըլլալ ասիկա»:

Apostoluén Acteac. 2:12
Eta spantatuac ceuden guciac, eta etzaquitén cer pensa, elkarri ciotsatela, Cer erran nahi da haur?

De Zwölfbotngetaat 2:12
Allss war ganz aus n Häusl und kunnt syr daa kainn Reim draus machen. De Ainn grödnd unteraynand: "Ja, was +ist n dös grad?"

Деяния 2:12
И те всички се смаяха, и в недоумение си думаха един на друг: Какво значи това?

使 徒 行 傳 2:12
眾 人 就 都 驚 訝 猜 疑 , 彼 此 說 : 這 是 甚 麼 意 思 呢 ?

众 人 就 都 惊 讶 猜 疑 , 彼 此 说 : 这 是 甚 麽 意 思 呢 ?

眾人又驚訝又困惑,彼此問:「這是什麼意思呢?」

众人又惊讶又困惑,彼此问:“这是什么意思呢?”

眾人就都驚訝猜疑,彼此說:「這是什麼意思呢?」

众人就都惊讶猜疑,彼此说:“这是什么意思呢?”

Djela apostolska 2:12
Svi su izvan sebe zbunjeno jedan drugog pitali: Što bi to moglo biti?

Skutky apoštolské 2:12
I děsili se všickni a divili se, jeden k druhému řkouce: I což toto bude?

Apostelenes gerninger 2:12
Og de forbavsedes alle og vare tvivlraadige og sagde den ene til den anden: »Hvad kan dette være?«

Handelingen 2:12
En zij ontzetten zich allen, en werden twijfelmoedig, zeggende, de een tegen den ander: Wat wil toch dit zijn?

ΠΡΑΞΕΙΣ 2:12
ἐξίσταντο δὲ πάντες καὶ διηποροῦντο, ἄλλος πρὸς ἄλλον λέγοντες Τί θέλει τοῦτο εἶναι;

ἐξίσταντο δὲ πάντες καὶ διηποροῦντο, ἄλλος πρὸς ἄλλον λέγοντες Τί θέλει τοῦτο εἶναι;

ἐξίσταντο δὲ πάντες καὶ διηποροῦντο / διηπόρουν, ἄλλος πρὸς ἄλλον λέγοντες Τί θέλει τοῦτο εἶναι;

Ἐξίσταντο δὲ πάντες καὶ διηπόρουν, ἄλλος πρὸς ἄλλον λέγοντες, Tί ἂν θέλοι τοῦτο εἴναι;

ἐξίσταντο δὲ πάντες καὶ διηπόρουν, ἄλλος πρὸς ἄλλον λέγοντες· Τί ἂν θέλοι τοῦτο εἶναι;

ἐξίσταντο δὲ πάντες καὶ διηποροῦντο, ἄλλος πρὸς ἄλλον λέγοντες, τί θέλει τοῦτο εἶναι;

ἐξίσταντο δὲ πάντες καὶ διηπόρουν, ἄλλος πρὸς ἄλλον λέγοντες, Τί ἄν θέλοι τοῦτο εἶναι;

ἐξίσταντο δὲ πάντες καὶ διηπόρουν ἄλλος πρὸς ἄλλον λέγοντες Τί ἄν θέλοι τοῦτο εἶναι

εξισταντο δε παντες και διηπορουντο αλλος προς αλλον λεγοντες τι θελει τουτο ειναι

εξισταντο δε παντες και διηπορουντο αλλος προς αλλον λεγοντες τι θελει τουτο ειναι

εξισταντο δε παντες και διηπορουν αλλος προς αλλον λεγοντες τι αν θελοι τουτο ειναι

εξισταντο δε παντες και διηπορουν, αλλος προς αλλον λεγοντες, Τι αν θελοι τουτο ειναι;

εξισταντο δε παντες και διηπορουν αλλος προς αλλον λεγοντες τι αν θελοι τουτο ειναι

εξισταντο δε παντες και {VAR1: διηπορουντο } {VAR2: διηπορουν } αλλος προς αλλον λεγοντες τι θελει τουτο ειναι

existanto de pantes kai diēporounto, allos pros allon legontes Ti thelei touto einai?

existanto de pantes kai dieporounto, allos pros allon legontes Ti thelei touto einai?

existanto de pantes kai diēporounto, allos pros allon legontes Ti thelei touto einai?

existanto de pantes kai dieporounto, allos pros allon legontes Ti thelei touto einai?

existanto de pantes kai diēporounto allos pros allon legontes ti thelei touto einai

existanto de pantes kai diEporounto allos pros allon legontes ti thelei touto einai

existanto de pantes kai diēporoun allos pros allon legontes ti an theloi touto einai

existanto de pantes kai diEporoun allos pros allon legontes ti an theloi touto einai

existanto de pantes kai diēporoun allos pros allon legontes ti an theloi touto einai

existanto de pantes kai diEporoun allos pros allon legontes ti an theloi touto einai

existanto de pantes kai diēporoun allos pros allon legontes ti an theloi touto einai

existanto de pantes kai diEporoun allos pros allon legontes ti an theloi touto einai

existanto de pantes kai diēporounto allos pros allon legontes ti thelei touto einai

existanto de pantes kai diEporounto allos pros allon legontes ti thelei touto einai

existanto de pantes kai {WH: diēporounto } {UBS4: diēporoun } allos pros allon legontes ti thelei touto einai

existanto de pantes kai {WH: diEporounto} {UBS4: diEporoun} allos pros allon legontes ti thelei touto einai

Apostolok 2:12
Álmélkodnak vala pedig mindnyájan és zavarban valának, egymásnak ezt mondván: Vajjon mi akar ez lennie?

La agoj de la apostoloj 2:12
Kaj cxiuj konfuzigxis kaj embarasigxis, dirante unu al alia:Kion cxi tio signifas?

Apostolien teot 2:12
Niin he kaikki tyhmistyivät ja epäilivät, sanoen toinen toisellensa: mitäs luulet tämän olevan?

Actes 2:12
Et ils étaient tous hors d'eux-mêmes et en perplexité, disant l'un à l'autre: Que veut dire ceci?

Ils étaient tous dans l'étonnement, et, ne sachant que penser, ils se disaient les uns aux autres: Que veut dire ceci?

Ils étaient donc tout étonnés, et ils ne savaient que penser, disant l'un à l'autre : que veut dire ceci?

Apostelgeschichte 2:12
Sie entsetzten sich alle und wurden irre und sprachen einer zu dem andern: Was will das werden?

Sie entsetzten sich aber alle und wurden irre und sprachen einer zu dem andern: Was will das werden?

Sie staunten aber alle zusammen und wußten nicht Bescheid, und sprachen einer zum andern: was will das sein?

Atti 2:12
E tutti stupivano ed eran perplessi dicendosi l’uno all’altro: Che vuol esser questo?

E tutti stupivano, e ne stavan sospesi, dicendo l’uno all’altro: Che vuol esser questo?

KISAH PARA RASUL 2:12
Maka tercengang-cenganglah mereka itu sekalian serta berkacau-bilau, sehingga berkata seorang kepada seorang, "Apakah maknanya ini?"

Acts 2:12
Dehcen akk, ur ẓrin d acu ara xemmemen, qqaṛen wway gar-asen : D acu-t wayagi ?

사도행전 2:12
다 놀라며 의혹하여 서로 가로되 `이 어찐 일이냐 ?' 하며

Actus Apostolorum 2:12
stupebant autem omnes et mirabantur ad invicem dicentes quidnam hoc vult esse

Apustuļu darbi 2:12
Un visi pārsteigti brīnījās, viens otram sacīdami: Ko tas nozīmē?

Apaðtalø darbø knyga 2:12
Visi labai stebėjosi ir, nieko nesuprasdami, klausinėjo: “Ką tai reiškia?”

Acts 2:12
A miharo katoa ana ratou, pohehe ana, ka mea tetahi ki tetahi, He aha tenei?

Apostlenes-gjerninge 2:12
Men de blev alle forferdet og var rådville, og de sa til hverandre: Hvad kan dette være?

Hechos 2:12
Todos estaban asombrados y perplejos, diciéndose unos a otros: ¿Qué quiere decir esto?

Todos estaban asombrados y perplejos, diciéndose unos a otros: "¿Qué quiere decir esto?"

Y estaban todos atónitos y perplejos, diciéndose unos a otros: ¿Qué significa esto?

Y estaban todos atónitos y perplejos, diciendo los unos á los otros: ¿Qué quiere ser esto?

Y estaban todos atónitos y perplejos, diciendo los unos a los otros: ¿Qué es esto?

Atos 2:12
E todos estavam absolutamente assustados e confusos, perguntando uns aos outros: “O que significa tudo isto?”

E todos pasmavam e estavam perplexos, dizendo uns aos outros: Que quer dizer isto?   

Faptele Apostolilor 2:12
Toţi erau uimiţi, nu ştiau ce să creadă, şi ziceau unii către alţii: ,,Ce vrea să zică aceasta?``

Деяния 2:12
И изумлялись все и, недоумевая, говорили друг другу: что это значит?

И изумлялись все и, недоумевая, говорили друг другу: что это значит?

Acts 2:12
Ashφ aents nuna nΘkachu ßsar ashamkarmiayi. Tura Nußmtak aniniaisarmiayi "┐Warinminiait ju?"

Apostagärningarna 2:12
Så uppfylldes de alla av häpnad och visste icke vad de skulle tänka. Och de sade, den ene till den andre: »Vad kan detta betyda?»

Matendo Ya Mitume 2:12
Wote walishangaa na kufadhaika huku wakiulizana, "Hii ina maana gani?"

Mga Gawa 2:12
At silang lahat ay nangagtaka at nangalito, na sinasabi ng isa sa isa, Anong kahulugan nito?

กิจการ 2:12
เขาทั้งหลายจึงอัศจรรย์ใจและฉงนสนเท่ห์พูดกันว่า "นี่อะไรกัน"

Elçilerin İşleri 2:12
Hepsi hayret ve şaşkınlık içinde birbirlerine, ‹‹Bunun anlamı ne?›› diye sordular.

Деяния 2:12
Здумілися ж усї, і в сумніві казали один до одного: Що се має бути?

Acts 2:12
Konce pai' ingu' omea-ramo, pai' momepekune' -ra hadua pai' hadua, ra'uli': "Napa mpu'u-koiwo batua-na to hewa toi-e?"

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 2:12
Ai ai đều sợ hãi, không biết nghĩ làm sao, bèn nói với nhau rằng: Việc nầy là nghĩa làm sao?

Acts 2:11
Top of Page
Top of Page