Acts 2:11
Acts 2:11
(both Jews and converts to Judaism); Cretans and Arabs--we hear them declaring the wonders of God in our own tongues!"

(both Jews and converts to Judaism), Cretans, and Arabs. And we all hear these people speaking in our own languages about the wonderful things God has done!"

both Jews and proselytes, Cretans and Arabians—we hear them telling in our own tongues the mighty works of God.”

Cretans and Arabs-- we hear them in our own tongues speaking of the mighty deeds of God."

Cretes and Arabians, we do hear them speak in our tongues the wonderful works of God.

Cretans and Arabs--we hear them speaking the magnificent acts of God in our own languages."

Cretans, and Arabs, listening to them talk in our own languages about the great deeds of God?"

both Jews and proselytes, Cretans and Arabs--we hear them speaking in our own languages about the great deeds God has done!"

“And who are from Crete, and Arabians, behold, we are hearing from those who are speaking in our own dialects, the wonders of God.”

Crete, and Arabia. We hear these men in our own languages as they tell about the miracles that God has done."

Cretes and Arabians, we hear them speak in our tongues the wonderful works of God.

Cretans and Arabians, we do hear them speak in our tongues the wonderful works of God.

Cretes and Arabians, we do hear them speak in our tongues the wonderful works of God.

Cretans and Arabians, we hear them speaking in our tongues the mighty works of God.

Jews also, and proselytes, Cretes, and Arabians: we have heard them speak in our own tongues the wonderful works of God.

Cretans and Arabians, we hear them speaking in our own tongues the great things of God?

Cretans and Arabians, we do hear them speaking in our tongues the mighty works of God.

Cretes and Arabians we hear them speak in our languages the wonderful works of God.

Yet we all alike hear these Galilaeans speaking in our own language about the wonderful things which God has done."

Cretans and Arabians: we hear them speaking in our languages the mighty works of God!"

Cretes and Arabians, we did hear them speaking in our tongues the great things of God.'

Veprat e Apostujve 2:11
Kretas dhe Arabë, i dëgjojmë të flasin për gjërat e mëdha të Perëndisë në gjuhët tona!''.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 2:11
كريتيون وعرب نسمعهم يتكلمون بألسنتنا بعظائم الله‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 2:11
Կրետացիներ եւ Արաբներ, կը լսենք թէ անոնք կը խօսին Աստուծոյ մեծամեծ գործերուն մասին՝ մե՛ր լեզուներով»:

Apostoluén Acteac. 2:11
Ençuten ditugu hauc gure lengoagez minço diradela Iaincoaren gauça magnificoez.

De Zwölfbotngetaat 2:11
Judn und Judngnossn, Kretter und Arbn, mit hoernd s in ünserne Spraachn yn n Herrgot seine groossn Taatn verkünddn."

Деяния 2:11
критяни и араби, слушаме ги да говорят на нашите езици за великите Божии дела.

使 徒 行 傳 2:11
革 哩 底 和 亞 拉 伯 人 , 都 聽 見 他 們 用 我 們 的 鄉 談 , 講 說 神 的 大 作 為 。

革 哩 底 和 亚 拉 伯 人 , 都 听 见 他 们 用 我 们 的 乡 谈 , 讲 说 神 的 大 作 为 。

包括猶太人和入猶太教的人;克里特人和阿拉伯人。我們都聽見他們用我們的語言述說神偉大的作為!」

包括犹太人和入犹太教的人;克里特人和阿拉伯人。我们都听见他们用我们的语言述说神伟大的作为!”

克里特和阿拉伯人,都聽見他們用我們的鄉談,講說神的大作為!」

克里特和阿拉伯人,都听见他们用我们的乡谈,讲说神的大作为!”

Djela apostolska 2:11
Židovi i sljedbenici, Krećani i Arapi - svi ih mi čujemo gdje našim jezicima razglašuju veličanstvena djela Božja.

Skutky apoštolské 2:11
Kretští i Arabští, slyšíme je, ani mluví jazyky našimi veliké věci Boží.

Apostelenes gerninger 2:11
Jøder og Proselyter, Kretere og Arabere, vi høre dem tale om Guds store Gerninger i vore Tungemaal?«

Handelingen 2:11
Kretenzen en Arabieren, wij horen hen in onze talen de grote werken Gods spreken.

ΠΡΑΞΕΙΣ 2:11
Ἰουδαῖοί τε καὶ προσήλυτοι, Κρῆτες καὶ Ἄραβες, ἀκούομεν λαλούντων αὐτῶν ταῖς ἡμετέραις γλώσσαις τὰ μεγαλεῖα τοῦ Θεοῦ;

Ἰουδαῖοί τε καὶ προσήλυτοι, Κρῆτες καὶ Ἄραβες, ἀκούομεν λαλούντων αὐτῶν ταῖς ἡμετέραις γλώσσαις τὰ μεγαλεῖα τοῦ θεοῦ.

Ἰουδαῖοί τε καὶ προσήλυτοι, Κρῆτες καὶ Ἄραβες, ἀκούομεν λαλούντων αὐτῶν ταῖς ἡμετέραις γλώσσαις τὰ μεγαλεῖα τοῦ θεοῦ.

Κρῆτες καὶ Ἄραβες, ἀκούομεν λαλούντων αὐτῶν ταῖς ἡμετέραις γλώσσαις τὰ μεγαλεῖα τοῦ θεοῦ.

Κρῆτες καὶ Ἄραβες, ἀκούομεν λαλούντων αὐτῶν ταῖς ἡμετέραις γλώσσαις τὰ μεγαλεῖα τοῦ Θεοῦ;

Κρῆτες καὶ Ἄραβες, ἀκούομεν λαλούντων αὐτῶν ταῖς ἡμετέραις γλώσσαις τὰ μεγαλεῖα τοῦ θεοῦ.

Κρῆτες καὶ Ἄραβες ἀκούομεν λαλούντων αὐτῶν ταῖς ἡμετέραις γλώσσαις τὰ μεγαλεῖα τοῦ θεοῦ

Κρῆτες καὶ Ἄραβες ἀκούομεν λαλούντων αὐτῶν ταῖς ἡμετέραις γλώσσαις τὰ μεγαλεῖα τοῦ θεοῦ

κρητες και αραβες ακουομεν λαλουντων αυτων ταις ημετεραις γλωσσαις τα μεγαλεια του θεου

κρητες και αραβες ακουομεν λαλουντων αυτων ταις ημετεραις γλωσσαις τα μεγαλεια του θεου

κρητες και αραβες ακουομεν λαλουντων αυτων ταις ημετεραις γλωσσαις τα μεγαλεια του θεου

Κρητες και Αραβες ακουομεν λαλουντων αυτων ταις ημετεραις γλωσσαις τα μεγαλεια του θεου

κρητες και αραβες ακουομεν λαλουντων αυτων ταις ημετεραις γλωσσαις τα μεγαλεια του θεου

κρητες και αραβες ακουομεν λαλουντων αυτων ταις ημετεραις γλωσσαις τα μεγαλεια του θεου

Ioudaioi te kai prosēlytoi, Krētes kai Arabes, akouomen lalountōn autōn tais hēmeterais glōssais ta megaleia tou Theou?

Ioudaioi te kai proselytoi, Kretes kai Arabes, akouomen lalounton auton tais hemeterais glossais ta megaleia tou Theou?

Ioudaioi te kai prosēlytoi, Krētes kai Arabes, akouomen lalountōn autōn tais hēmeterais glōssais ta megaleia tou theou.

Ioudaioi te kai proselytoi, Kretes kai Arabes, akouomen lalounton auton tais hemeterais glossais ta megaleia tou theou.

krētes kai arabes akouomen lalountōn autōn tais ēmeterais glōssais ta megaleia tou theou

krEtes kai arabes akouomen lalountOn autOn tais Emeterais glOssais ta megaleia tou theou

krētes kai arabes akouomen lalountōn autōn tais ēmeterais glōssais ta megaleia tou theou

krEtes kai arabes akouomen lalountOn autOn tais Emeterais glOssais ta megaleia tou theou

krētes kai arabes akouomen lalountōn autōn tais ēmeterais glōssais ta megaleia tou theou

krEtes kai arabes akouomen lalountOn autOn tais Emeterais glOssais ta megaleia tou theou

krētes kai arabes akouomen lalountōn autōn tais ēmeterais glōssais ta megaleia tou theou

krEtes kai arabes akouomen lalountOn autOn tais Emeterais glOssais ta megaleia tou theou

krētes kai arabes akouomen lalountōn autōn tais ēmeterais glōssais ta megaleia tou theou

krEtes kai arabes akouomen lalountOn autOn tais Emeterais glOssais ta megaleia tou theou

krētes kai arabes akouomen lalountōn autōn tais ēmeterais glōssais ta megaleia tou theou

krEtes kai arabes akouomen lalountOn autOn tais Emeterais glOssais ta megaleia tou theou

Apostolok 2:11
Krétaiak és arabok, halljuk a mint szólják a mi nyelvünkön az Istennek nagyságos dolgait.

La agoj de la apostoloj 2:11
Kretanoj kaj Araboj-ni auxdas ilin paroli en niaj lingvoj la mirindajxojn de Dio.

Apostolien teot 2:11
Kretalaiset ja Arabialaiset, me kuulemme heidän puhuvan meidän kielillämme Jumalan suuria tekoja.

Actes 2:11
tant Juifs que prosélytes, Crétois et Arabes, -nous les entendons annoncer dans nos langues les choses magnifiques de Dieu.

Crétois et Arabes, comment les entendons-nous parler dans nos langues des merveilles de Dieu?

Tant Juifs que Prosélytes; Crétois, et Arabes, nous les entendons parler chacun en notre langue, des merveilles de Dieu.

Apostelgeschichte 2:11
Juden und Judengenossen, Kreter und Araber: wir hören sie mit unsern Zungen die großen Taten Gottes reden.

Juden und Judengenossen, Kreter und Araber: wir hören sie mit unsern Zungen die großen Taten Gottes reden.

Juden und Proselyten, Kreter und Araber, - wir hören sie reden mit unseren Zungen von den großen Thaten Gottes?

Atti 2:11
tanto Giudei che proseliti, Cretesi ed Arabi, li udiamo parlar delle cose grandi di Dio nelle nostre lingue.

e Giudei, e proseliti; Cretesi, ed Arabi; li udiamo ragionar le cose grandi di Dio ne’ nostri linguaggi.

KISAH PARA RASUL 2:11
baik orang Yahudi atau orang mualaf, orang Kereti dan orang Arab, kita sekalian mendengar mereka itu menuturkan perbuatan Allah yang besar ajaib dengan bahasa masing-masing kita sendiri!"

Acts 2:11
llan daɣen wat Isṛail akk-d wid itabaɛen di ddin nsen, llan wid n tegzirt n Kritus akk-d waɛṛaben. Amek armi i sen-nesla țmeslayen s tutlayin-nneɣ meṛṛa ɣef leɛǧayeb n Sidi Ṛebbi ?

사도행전 2:11
그레데인과 아라비아인들이라 우리가 다 우리의 각 방언으로 하나님의 큰 일을 말함을 듣는도다' 하고

Actus Apostolorum 2:11
Iudaei quoque et proselyti Cretes et Arabes audivimus loquentes eos nostris linguis magnalia Dei

Apustuļu darbi 2:11
Tāpat jūdi un prozelīti, krētieši un arābi; mēs dzirdējām viņus mūsu valodās sludinām Dieva lielos darbus.

Apaðtalø darbø knyga 2:11
kretiečiai ir arabai,­girdime juos skelbiant didingus Dievo darbus mūsų kalbomis”.

Acts 2:11
Nga Kariti, nga Arapi, e rongo ana tatou i a ratou e whakapuaki ana i nga mahi tohu a te Atua, no tatou ano nga reo.

Apostlenes-gjerninge 2:11
både jøder og tilhengere av jødenes tro, kretere og arabere: vi hører dem tale om Guds store gjerninger på våre tungemål?

Hechos 2:11
cretenses y árabes, les oímos hablar en nuestros idiomas de las maravillas de Dios.

Cretenses y Arabes, los oímos hablar en nuestros propios idiomas de las maravillas de Dios."

cretenses y árabes, les oímos hablar en nuestras lenguas las maravillas de Dios.

Cretenses y Arabes, les oímos hablar en nuestras lenguas las maravillas de Dios.

cretenses y árabes, les oímos hablar en nuestras lenguas las maravillas de Dios.

Atos 2:11
cretenses e árabes, todos nós os ouvimos discursar sobre as grandes realizações de Deus em nossa própria língua!”

cretenses e árabes - ouvímo-los em nossas línguas, falar das grandezas de Deus.   

Faptele Apostolilor 2:11
Cretani şi Arabi, îi auzim vorbind în limbile noastre lucrurile minunate ale lui Dumnezeu!``

Деяния 2:11
критяне и аравитяне, слышим их нашими языками говорящих о великих делах Божиих?

критяне и аравитяне, слышим их нашими языками говорящих о великих [делах] Божиих?

Acts 2:11
Kritianmayasha Arapianmaya pujuiniaji. Tura Ashφ mash ii chichamejaisha Yusa pΘnker T·ramuri ßntaji" tiarmiayi.

Apostagärningarna 2:11
vi må vara judar eller proselyter, kretenser eller araber, alla höra vi dem på våra egna tungomål tala om Guds väldiga gärningar.»

Matendo Ya Mitume 2:11
Wayahudi na watu walioongokea dini ya Kiyahudi; wengine wametoka Krete na Arabia. Sisi sote tunasikia wakisema kwa lugha zetu wenyewe mambo makuu ya Mungu."

Mga Gawa 2:11
Mga Cretense at mga Arabe, ay nangaririnig nating nagsisipagsalita sila sa ating mga wika ng mga makapangyarihang gawa ng Dios.

กิจการ 2:11
ชาวเกาะครีตและชาวอาระเบีย เราทั้งหลายต่างก็ได้ยินคนเหล่านี้กล่าวถึงมหกิจของพระเจ้าตามภาษาของเราเอง"

Elçilerin İşleri 2:11

Деяния 2:11
Критяне й Араби, чуємо, що вони розмовляють нашими мовами про величчв Боже?

Acts 2:11
Hantongo' -ta to Yahudi, pai' ria wo'o tau ntani' -na to mesua' -mi hi agama Yahudi. Ria to tumai ngkai tana' Kreta pai' tana' Arab. Hawe'ea-ta himpau mpo'epe-ra mololita hi rala basa-ta moto, mpololita kajadia' bohe to nababehi Alata'ala."

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 2:11
cả người Giu-đa hoặc người mới theo đạo Giu-đa, người Cơ-rết và A rạp nữa, chúng ta đều nghe họ lấy tiếng chúng ta mà nói những sự cao trọng của Ðức Chúa Trời.

Acts 2:10
Top of Page
Top of Page