Acts 2:1
Acts 2:1
When the day of Pentecost came, they were all together in one place.

On the day of Pentecost all the believers were meeting together in one place.

When the day of Pentecost arrived, they were all together in one place.

When the day of Pentecost had come, they were all together in one place.

And when the day of Pentecost was fully come, they were all with one accord in one place.

When the day of Pentecost had arrived, they were all together in one place.

When the day of Pentecost was being celebrated, all of them were together in one place.

Now when the day of Pentecost had come, they were all together in one place.

And when the days of Pentecost were fulfilled, as all of them were assembled together,

When Pentecost, the fiftieth day after Passover, came, all the believers were together in one place.

And when the day of Pentecost was fully come, they were all with one accord in one place.

And when the day of Pentecost was fully come, they were all with one accord in one place.

And when the day of Pentecost was fully come, they were all with one accord in one place.

And when the day of Pentecost was now come, they were all together in one place.

AND when the days of the Pentecost were accomplished, they were all together in one place:

And when the day of Pentecost was now accomplishing, they were all together in one place.

And when the day of Pentecost was now come, they were all together in one place.

And when the day of Pentecost was fully come, they were all with one accord in one place.

At length, on the day of the Harvest Festival, they had all met in one place;

Now when the day of Pentecost had come, they were all with one accord in one place.

And in the day of the Pentecost being fulfilled, they were all with one accord at the same place,

Veprat e Apostujve 2:1
Kur erdhi dita e Rrëshajëve, ata ishin të gjithë bashkë, në një mendje të vetme, në të njëjtin vend.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 2:1
ولما حضر يوم الخمسين كان الجميع معا بنفس واحدة‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 2:1
Երբ Պենտեկոստէի տօնը հասաւ, բոլորն ալ միաբան՝ մէկ տեղ էին:

Apostoluén Acteac. 2:1
Eta ethorri cenean Mendecoste eguna, guciac ciraden gogo batez leku batetan berean.

De Zwölfbotngetaat 2:1
Wie dyr Pfingsttag daa war, warnd allsand eyn Ort beinand.

Деяния 2:1
И когато настана денят на Петдесетницата, те всички бяха на едно място.

使 徒 行 傳 2:1
五 旬 節 到 了 , 門 徒 都 聚 集 在 一 處 。

五 旬 节 到 了 , 门 徒 都 聚 集 在 一 处 。

到了五旬節那天,他們都聚集在一起。

到了五旬节那天,他们都聚集在一起。

五旬節到了,門徒都聚集在一處。

五旬节到了,门徒都聚集在一处。

Djela apostolska 2:1
Kad je napokon došao dan Pedesetnice, svi su bili zajedno na istome mjestu.

Skutky apoštolské 2:1
A když přišel den padesátý, byli všickni spolu na jednom místě.

Apostelenes gerninger 2:1
Og da Pinsefestens Dag kom, vare de alle endrægtigt forsamlede.

Handelingen 2:1
En als de dag van het Pinkster feest vervuld werd, waren zij allen eendrachtelijk bijeen.

ΠΡΑΞΕΙΣ 2:1
Καὶ ἐν τῷ συνπληροῦσθαι τὴν ἡμέραν τῆς Πεντηκοστῆς ἦσαν πάντες ὁμοῦ ἐπὶ τὸ αὐτό·

Καὶ ἐν τῷ συνπληροῦσθαι τὴν ἡμέραν τῆς πεντηκοστῆς ἦσαν πάντες ὁμοῦ ἐπὶ τὸ αὐτό,

Καὶ ἐν τῷ συνπληροῦσθαι / συμπληροῦσθαι τὴν ἡμέραν τῆς πεντηκοστῆς ἦσαν πάντες ὁμοῦ ἐπὶ τὸ αὐτό,

Καὶ ἐν τῷ συμπληροῦσθαι τὴν ἡμέραν τῆς Πεντηκοστῆς, ἦσαν ἅπαντες ὁμοθυμαδὸν ἐπὶ τὸ αὐτό.

Καὶ ἐν τῷ συμπληροῦσθαι τὴν ἡμέραν τῆς πεντηκοστῆς ἦσαν ἅπαντες ὁμοθυμαδὸν ἐπὶ τὸ αὐτό.

Καὶ ἐν τῷ συνπληροῦσθαι τὴν ἡμέραν τῆς πεντηκοστῆς ἦσαν πάντες ὁμοῦ ἐπὶ τὸ αὐτό.

Καὶ ἐν τῷ συμπληροῦσθαι τὴν ἡμέραν τῆς πεντηκοστῆς, ἦσαν ἅπαντες ὁμοθυμαδὸν ἐπὶ τὸ αὐτό.

Καὶ ἐν τῷ συμπληροῦσθαι τὴν ἡμέραν τῆς πεντηκοστῆς ἦσαν ἅπαντες ὁμοθυμαδὸν ἐπὶ τὸ αὐτό

και εν τω συμπληρουσθαι την ημεραν της πεντηκοστης ησαν παντες ομου επι το αυτο

και εν τω συνπληρουσθαι την ημεραν της πεντηκοστης ησαν παντες ομου επι το αυτο

και εν τω συμπληρουσθαι την ημεραν της πεντηκοστης ησαν απαντες ομοθυμαδον επι το αυτο

Και εν τω συμπληρουσθαι την ημεραν της πεντηκοστης, ησαν απαντες ομοθυμαδον επι το αυτο.

και εν τω συμπληρουσθαι την ημεραν της πεντηκοστης ησαν απαντες ομοθυμαδον επι το αυτο

και εν τω συμπληρουσθαι την ημεραν της πεντηκοστης ησαν παντες ομου επι το αυτο

Kai en tō synplērousthai tēn hēmeran tēs Pentēkostēs ēsan pantes homou epi to auto;

Kai en to synplerousthai ten hemeran tes Pentekostes esan pantes homou epi to auto;

Kai en tō synplērousthai tēn hēmeran tēs pentēkostēs ēsan pantes homou epi to auto,

Kai en to synplerousthai ten hemeran tes pentekostes esan pantes homou epi to auto,

kai en tō sunplērousthai tēn ēmeran tēs pentēkostēs ēsan pantes omou epi to auto

kai en tO sunplErousthai tEn Emeran tEs pentEkostEs Esan pantes omou epi to auto

kai en tō sumplērousthai tēn ēmeran tēs pentēkostēs ēsan apantes omothumadon epi to auto

kai en tO sumplErousthai tEn Emeran tEs pentEkostEs Esan apantes omothumadon epi to auto

kai en tō sumplērousthai tēn ēmeran tēs pentēkostēs ēsan apantes omothumadon epi to auto

kai en tO sumplErousthai tEn Emeran tEs pentEkostEs Esan apantes omothumadon epi to auto

kai en tō sumplērousthai tēn ēmeran tēs pentēkostēs ēsan apantes omothumadon epi to auto

kai en tO sumplErousthai tEn Emeran tEs pentEkostEs Esan apantes omothumadon epi to auto

kai en tō sumplērousthai tēn ēmeran tēs pentēkostēs ēsan pantes omou epi to auto

kai en tO sumplErousthai tEn Emeran tEs pentEkostEs Esan pantes omou epi to auto

kai en tō sumplērousthai tēn ēmeran tēs pentēkostēs ēsan pantes omou epi to auto

kai en tO sumplErousthai tEn Emeran tEs pentEkostEs Esan pantes omou epi to auto

Apostolok 2:1
És mikor a pünkösd napja eljött, mindnyájan egyakarattal együtt valának.

La agoj de la apostoloj 2:1
Kaj kiam venis la Pentekosta tago, ili cxiuj estis unuanime en unu loko.

Apostolien teot 2:1
Ja kuin viideskymmenes päivä täytettiin, olivat he kaikki yksimielisesti koossa.

Actes 2:1
Et comme le jour de la Pentecôte s'accomplissait, ils étaient tous ensemble dans un même lieu.

Le jour de la Pentecôte, ils étaient tous ensemble dans le même lieu.

Et comme le jour de la Pentecôte était venu, ils étaient tous ensemble dans un même lieu.

Apostelgeschichte 2:1
Und als der Tag der Pfingsten erfüllet war, waren sie alle einmütig beieinander.

Und als der Tag der Pfingsten erfüllt war, waren sie alle einmütig beieinander.

Und als der Pfingsttag gekommen, waren sie alle an einem Orte beisammen,

Atti 2:1
E come il giorno della Pentecoste fu giunto, tutti erano insieme nel medesimo luogo.

E COME il giorno della Pentecosta fu giunto, tutti erano insieme di pari consentimento.

KISAH PARA RASUL 2:1
Apabila sampai hari Pentakosta, maka mereka itu sekalian pun berhimpun bersama-sama.

Acts 2:1
Ass n Lɛid n wass wis xemsin, inelmaden llan nnejmaɛen akk deg yiwen n wemkan.

사도행전 2:1
오순절날이 이미 이르매 저희가 다 같이 한 곳에 모였더니

Actus Apostolorum 2:1
et cum conplerentur dies pentecostes erant omnes pariter in eodem loco

Apustuļu darbi 2:1
Kad Vasarsvētku diena bija pienākusi, visi viņi bija kopā tanī pat vietā.

Apaðtalø darbø knyga 2:1
Atėjus Sekminių dienai, visi mokiniai vieningai buvo vienoje vietoje.

Acts 2:1
A, no ka taka mai te ra o te Petekoha, e noho tahi ana ratou katoa i te wahi kotahi.

Apostlenes-gjerninge 2:1
Og da pinsefestens dag var kommet, var de alle samlet på samme sted.

Hechos 2:1
Cuando llegó el día de Pentecostés, estaban todos juntos en un mismo lugar.

Cuando llegó el día de Pentecostés, estaban todos juntos (unánimes) en un mismo lugar,

Y cuando llegó el día de Pentecostés, estaban todos unánimes en un mismo lugar.

Y COMO se cumplieron los días de Pentecostés, estaban todos unánimes juntos;

Cuando se cumplió plenamente el día de pentecostés, estaban todos unánimes juntos en el mismo sitio;

Atos 2:1
E ao completar-se o dia de Pentecoste, estavam todos reunidos num só lugar.

Ao cumprir-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.   

Faptele Apostolilor 2:1
În ziua Cincizecimii, erau toţi împreună în acelaş loc.

Деяния 2:1
При наступлении дня Пятидесятницы все они были единодушно вместе.

При наступлении дня Пятидесятницы все они были единодушно вместе.

Acts 2:1
Pintikiustφs Nßartin Jφsat jeamtai, Chikichφk jeanman nuin Yus-shuar tuakarmiayi.

Apostagärningarna 2:1
När sedan pingstdagen var inne, voro de alla församlade med varandra.

Matendo Ya Mitume 2:1
Siku ya Pentekoste ilipofika, waumini wote walikuwa wamekusanyika pamoja.

Mga Gawa 2:1
At nang dumating nga ang araw ng Pentecostes, silang lahat ay nangagkakatipon sa isang dako.

กิจการ 2:1
เมื่อวันเทศกาลเพ็นเทคศเตมาถึง จำพวกสาวกจึงมาร่วมใจกันอยู่ในที่แห่งเดียวกัน

Elçilerin İşleri 2:1
Pentikost Günü geldiğinde bütün imanlılar bir arada bulunuyordu.

Деяния 2:1
А як скінчив ся день пятидесятниці, були всі однодушне вкупі.

Acts 2:1
Rata mpu'u-mi eo bohe to Yahudi to rahanga' Eo Pentakosta, hawe'ea topetuku' Yesus morumpu mopahantuda.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 2:1
Ðến ngày lễ Ngũ Tuần, môn đồ nhóm họp tại một chỗ.

Acts 1:26
Top of Page
Top of Page