Acts 19:5
Acts 19:5
On hearing this, they were baptized in the name of the Lord Jesus.

As soon as they heard this, they were baptized in the name of the Lord Jesus.

On hearing this, they were baptized in the name of the Lord Jesus.

When they heard this, they were baptized in the name of the Lord Jesus.

When they heard this, they were baptized in the name of the Lord Jesus.

When they heard this, they were baptized in the name of the Lord Jesus.

On hearing this, they were baptized in the name of the Lord Jesus.

When they heard this, they were baptized in the name of the Lord Jesus,

And when they heard these things, they were baptized in the name of our Lord Yeshua The Messiah.

After they heard this, they were baptized in the name of the Lord Jesus.

When they heard this, they were baptized into the name of the Lord Jesus.

When they heard this, they were baptized in the name of the Lord Jesus.

When they heard this, they were baptized in the name of the Lord Jesus.

And when they heard this, they were baptized into the name of the Lord Jesus.

Having heard these things, they were baptized in the name of the Lord Jesus.

And when they heard that, they were baptised to the name of the Lord Jesus.

And when they heard this, they were baptized into the name of the Lord Jesus.

When they heard this, they were baptized into the name of the Lord Jesus.

On hearing this, they were baptized into the name of the Lord Jesus;

When they heard this, they were baptized in the name of the Lord Jesus.

and they, having heard, were baptized -- to the name of the Lord Jesus,

Veprat e Apostujve 19:5
Dhe ata, si dëgjuan, u pagëzuan në emër të Zotit Jezus.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 19:5
‎فلما سمعوا اعتمدوا باسم الرب يسوع‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 19:5
Երբ ասիկա լսեցին՝ մկրտուեցան Տէր Յիսուսի անունով.

Apostoluén Acteac. 19:5
Gauça hauc ençunic bada, batheya citecen Iesus Iaunaren icenean.

De Zwölfbotngetaat 19:5
Wie s dös ghoernd, liessnd sö si auf n Nam von n Herrn Iesenn taauffen.

Деяния 19:5
И като чуха това, кръстиха се в името на Господа Исуса.

使 徒 行 傳 19:5
他 們 聽 見 這 話 , 就 奉 主 耶 穌 的 名 受 洗 。

他 们 听 见 这 话 , 就 奉 主 耶 稣 的 名 受 洗 。

他們聽了,就受洗歸入了主耶穌的名。

他们听了,就受洗归入了主耶稣的名。

他們聽見這話,就奉主耶穌的名受洗。

他们听见这话,就奉主耶稣的名受洗。

Djela apostolska 19:5
Čuvši to, krste se u ime Gospodina Isusa,

Skutky apoštolské 19:5
Kteříž pak toho uposlechli, pokřtěni jsou ve jméno Pána Ježíše.

Apostelenes gerninger 19:5
Men da de hørte dette, lode de sig døbe til den Herres Jesu Navn.

Handelingen 19:5
En die hem hoorden werden gedoopt in den Naam van den Heere Jezus.

ΠΡΑΞΕΙΣ 19:5
ἀκούσαντες δὲ ἐβαπτίσθησαν εἰς τὸ ὄνομα τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ·

ἀκούσαντες δὲ ἐβαπτίσθησαν εἰς τὸ ὄνομα τοῦ κυρίου Ἰησοῦ·

ἀκούσαντες δὲ ἐβαπτίσθησαν εἰς τὸ ὄνομα τοῦ κυρίου Ἰησοῦ·

Ἀκούσαντες δὲ ἐβαπτίσθησαν εἰς τὸ ὄνομα τοῦ κυρίου Ἰησοῦ.

ἀκούσαντες δὲ ἐβαπτίσθησαν εἰς τὸ ὄνομα τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ.

ἀκούσαντες δὲ ἐβαπτίσθησαν εἰς τὸ ὄνομα τοῦ κυρίου Ἰησοῦ,

ἀκούσαντες δὲ ἐβαπτίσθησαν εἰς τὸ ὄνομα τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ.

ἀκούσαντες δὲ ἐβαπτίσθησαν εἰς τὸ ὄνομα τοῦ κυρίου Ἰησοῦ

ακουσαντες δε εβαπτισθησαν εις το ονομα του κυριου ιησου

ακουσαντες δε εβαπτισθησαν εις το ονομα του κυριου ιησου

ακουσαντες δε εβαπτισθησαν εις το ονομα του κυριου ιησου

ακουσαντες δε εβαπτισθησαν εις το ονομα του Κυριου Ιησου.

ακουσαντες δε εβαπτισθησαν εις το ονομα του κυριου ιησου

ακουσαντες δε εβαπτισθησαν εις το ονομα του κυριου ιησου

akousantes de ebaptisthēsan eis to onoma tou Kyriou Iēsou;

akousantes de ebaptisthesan eis to onoma tou Kyriou Iesou;

akousantes de ebaptisthēsan eis to onoma tou kyriou Iēsou;

akousantes de ebaptisthesan eis to onoma tou kyriou Iesou;

akousantes de ebaptisthēsan eis to onoma tou kuriou iēsou

akousantes de ebaptisthEsan eis to onoma tou kuriou iEsou

akousantes de ebaptisthēsan eis to onoma tou kuriou iēsou

akousantes de ebaptisthEsan eis to onoma tou kuriou iEsou

akousantes de ebaptisthēsan eis to onoma tou kuriou iēsou

akousantes de ebaptisthEsan eis to onoma tou kuriou iEsou

akousantes de ebaptisthēsan eis to onoma tou kuriou iēsou

akousantes de ebaptisthEsan eis to onoma tou kuriou iEsou

akousantes de ebaptisthēsan eis to onoma tou kuriou iēsou

akousantes de ebaptisthEsan eis to onoma tou kuriou iEsou

akousantes de ebaptisthēsan eis to onoma tou kuriou iēsou

akousantes de ebaptisthEsan eis to onoma tou kuriou iEsou

Apostolok 19:5
Mikor pedig [ezt] hallák, megkeresztelkedének az Úr Jézusnak nevére.

La agoj de la apostoloj 19:5
Kaj tion auxdinte, ili baptigxis en la nomon de la Sinjoro Jesuo.

Apostolien teot 19:5
Niin ne, jotka sen kuulivat, kastettiin Herran Jesuksen nimeen.

Actes 19:5
Et ayant ouï ces choses, ils furent baptisés pour le nom du Seigneur Jésus;

Sur ces paroles, ils furent baptisés au nom du Seigneur Jésus.

Et ayant ouï ces choses, ils furent baptisés au Nom du Seigneur Jésus.

Apostelgeschichte 19:5
Da sie das höreten, ließen sie sich taufen auf den Namen des HERRN Jesu.

Da sie das hörten, ließen sie sich taufen auf den Namen des HERRN Jesu.

Da sie es aber hörten, ließen sie sich auf den Namen des Herrn Jesus taufen.

Atti 19:5
Udito questo, furon battezzati nel nome del Signor Gesù;

E, udito questo, furono battezzati nel nome del Signore Gesù.

KISAH PARA RASUL 19:5
Setelah mereka itu mendengar hal itu, lalu sekaliannya itu dibaptiskan dengan nama Tuhan Yesus.

Acts 19:5
Mi slan i yimeslayen-agi, țwaɣeḍsen s yisem n Sidna Ɛisa.

사도행전 19:5
저희가 듣고 주 예수의 이름으로 세례를 받으니

Actus Apostolorum 19:5
his auditis baptizati sunt in nomine Domini Iesu

Apustuļu darbi 19:5
To dzirdējuši, viņi tika kristīti Kunga Jēzus vārdā.

Apaðtalø darbø knyga 19:5
Tai išgirdę, jie buvo pakrikštyti Viešpaties Jėzaus vardu.

Acts 19:5
A, ka rongo ratou i tenei, ka iriiria i runga i te ingoa o te Ariki, o Ihu.

Apostlenes-gjerninge 19:5
Da de hørte dette, lot de sig døpe til den Herre Jesu navn,

Hechos 19:5
Cuando oyeron esto, fueron bautizados en el nombre del Señor Jesús.

Al oír esto, fueron bautizados en el nombre del Señor Jesús.

Cuando oyeron esto, fueron bautizados en el nombre del Señor Jesús.

Oído que hubieron esto, fueron bautizados en el nombre del Señor Jesús.

Oídas estas cosas, fueron bautizados en el nombre del Señor Jesús.

Atos 19:5
E, compreendendo isso, eles foram batizados no Nome do Senhor Jesus.

Quando ouviram isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.   

Faptele Apostolilor 19:5
Cînd au auzit ei aceste vorbe, au fost botezaţi în Numele Domnului Isus.

Деяния 19:5
Услышав это, они крестились во имя Господа Иисуса,

Услышав это, они крестились во имя Господа Иисуса,

Acts 19:5
Nuna antukar niisha Uunt Jesusa Nßarin Enentßimtusar Atakshßa imianiarmiayi.

Apostagärningarna 19:5
Sedan de hade hört detta, läto de döpa sig i Herren Jesu namn.

Matendo Ya Mitume 19:5
Baada ya kusikia hayo, walibatizwa kwa jina la Bwana Yesu.

Mga Gawa 19:5
At nang kanilang marinig ito, ay nangapabautismo sila sa pangalan ng Panginoong Jesus.

กิจการ 19:5
เมื่อเขาได้ยินอย่างนั้น เขาจึงรับบัพติศมาในพระนามของพระเยซูเจ้า

Elçilerin İşleri 19:5
Onlar bunu duyunca, Rab İsanın adıyla vaftiz oldular.

Деяния 19:5
Почувши ж се, хрестились в імя Господа Ісуса.

Acts 19:5
Kara'epe-na toe, raniu' -ramo jadi' topetuku' Pue' Yesus.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 19:5
Chúng nghe bấy nhiêu lời, bèn chịu phép báp-tem nhơn danh Ðức Chúa Jêsus.

Acts 19:4
Top of Page
Top of Page