Acts 19:37
Acts 19:37
You have brought these men here, though they have neither robbed temples nor blasphemed our goddess.

You have brought these men here, but they have stolen nothing from the temple and have not spoken against our goddess.

For you have brought these men here who are neither sacrilegious nor blasphemers of our goddess.

"For you have brought these men here who are neither robbers of temples nor blasphemers of our goddess.

For ye have brought hither these men, which are neither robbers of churches, nor yet blasphemers of your goddess.

For you have brought these men here who are not temple robbers or blasphemers of our goddess.

For you have brought these men here, although they neither rob temples nor blaspheme our goddess.

For you have brought these men here who are neither temple robbers nor blasphemers of our goddess.

“For you have brought these men although they have not robbed temples neither have reviled our goddess.”

The men you brought here don't rob temples or insult our goddess.

For ye have brought here these men, who are neither guilty of sacrilege, nor blasphemers of your goddess.

For you have brought here these men, who are neither robbers of temples, nor yet blasphemers of your goddess.

For you have brought here these men, which are neither robbers of churches, nor yet blasphemers of your goddess.

For ye have brought hither these men, who are neither robbers of temples nor blasphemers of our goddess.

For you have brought hither these men, who are neither guilty of sacrilege, nor of blasphemy against your goddess.

For ye have brought these men, who are neither temple-plunderers, nor speak injuriously of your goddess.

For ye have brought hither these men, which are neither robbers of temples nor blasphemers of our goddess.

For ye have brought hither these men, who are neither robbers of churches, nor yet blasphemers of your goddess.

For you have brought these men here, who are neither robbers of temples nor blasphemers of our goddess.

For you have brought these men here, who are neither robbers of temples nor blasphemers of your goddess.

'For ye brought these men, who are neither temple-robbers nor speaking evil of your goddess;

Veprat e Apostujve 19:37
Sepse i prutë këta njerëz që nuk janë as sacrileghi as blasfemues të perëndeshës suaj.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 19:37
‎لانكم أتيتم بهذين الرجلين وهما ليسا سارقي هياكل ولا مجدفين على الهتكم‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 19:37
Քանի որ դուք հոս բերիք այդ մարդիկը, որոնք ո՛չ տաճար կողոպտողներ են, ո՛չ ալ ձեր աստուածուհիին հայհոյողներ:

Apostoluén Acteac. 19:37
Ecen ekarri vkan dituçue guiçon hauc ezpaitirade ez sacrilege, ez ezpaitute çuen iaincossá diffamatzen.

De Zwölfbotngetaat 19:37
Ös habtß die Mänder hergschlaipft, obwol s wöder Templraauber seind non ünser Göttinn glöstert habnd.

Деяния 19:37
Защото сте довели [тук] тия човеци, които нито са светотатци, нито хулят нашата богиня.

使 徒 行 傳 19:37
你 們 把 這 些 人 帶 來 , 他 們 並 沒 有 偷 竊 廟 中 之 物 , 也 沒 有 謗 讟 我 們 的 女 神 。

你 们 把 这 些 人 带 来 , 他 们 并 没 有 偷 窃 庙 中 之 物 , 也 没 有 谤 ? 我 们 的 女 神 。

你們帶來的這些人,既沒有偷取廟裡的東西,也沒有褻瀆我們的女神。

你们带来的这些人,既没有偷取庙里的东西,也没有亵渎我们的女神。

你們把這些人帶來,他們並沒有偷竊廟中之物,也沒有謗讟我們的女神。

你们把这些人带来,他们并没有偷窃庙中之物,也没有谤讟我们的女神。

Djela apostolska 19:37
Doveli ste ove ljude, a nisu ni svetokradice ni hulitelji naše božice.

Skutky apoštolské 19:37
Přivedli jste zajisté lidi tyto, kteříž nejsou ani svatokrádce ani ruhači bohyně vaší.

Apostelenes gerninger 19:37
Thi I have ført disse Mænd hid, som hverken er Tempelranere eller bespotte eders Gudinde.

Handelingen 19:37
Want gij hebt deze mannen hier gebracht, die noch kerkrovers zijn, noch uw godin lasteren.

ΠΡΑΞΕΙΣ 19:37
ἠγάγετε γὰρ τοὺς ἄνδρας τούτους οὔτε ἱεροσύλους οὔτε βλασφημοῦντας τὴν θεὸν ἡμῶν.

ἠγάγετε γὰρ τοὺς ἄνδρας τούτους οὔτε ἱεροσύλους οὔτε βλασφημοῦντας τὴν θεὸν ἡμῶν.

ἠγάγετε γὰρ τοὺς ἄνδρας τούτους οὔτε ἱεροσύλους οὔτε βλασφημοῦντας τὴν θεὸν ἡμῶν.

Ἠγάγετε γὰρ τοὺς ἄνδρας τούτους, οὔτε ἱεροσύλους οὔτε βλασφημοῦντας τὴν θεὸν ὑμῶν.

ἠγάγετε γὰρ τοὺς ἄνδρας τούτους οὔτε ἱεροσύλους οὔτε βλασφημοῦντας τὴν θεὰν ὑμῶν.

ἠγάγετε γὰρ τοὺς ἄνδρας τούτους οὔτε ἱεροσύλους οὔτε βλασφημοῦντας τὴν θεὸν ἡμῶν.

ἠγάγετε γὰρ τοὺς ἄνδρας τούτους, οὔτε ἱεροσύλους οὔτε βλασφημοῦντας τὴν θεὰν ὑμῶν.

ἠγάγετε γὰρ τοὺς ἄνδρας τούτους οὔτε ἱεροσύλους οὔτε βλασφημοῦντας τὴν θεὰν ὑμῶν

ηγαγετε γαρ τους ανδρας τουτους ουτε ιεροσυλους ουτε βλασφημουντας την θεον ημων

ηγαγετε γαρ τους ανδρας τουτους ουτε ιεροσυλους ουτε βλασφημουντας την θεον ημων

ηγαγετε γαρ τους ανδρας τουτους ουτε ιεροσυλους ουτε βλασφημουντας την θεαν υμων

ηγαγετε γαρ τους ανδρας τουτους, ουτε ιεροσυλους ουτε βλασφημουντας την θεαν υμων.

ηγαγετε γαρ τους ανδρας τουτους ουτε ιεροσυλους ουτε βλασφημουντας την θεον υμων

ηγαγετε γαρ τους ανδρας τουτους ουτε ιεροσυλους ουτε βλασφημουντας την θεον ημων

ēgagete gar tous andras toutous oute hierosylous oute blasphēmountas tēn theon hēmōn.

egagete gar tous andras toutous oute hierosylous oute blasphemountas ten theon hemon.

ēgagete gar tous andras toutous oute hierosylous oute blasphēmountas tēn theon hēmōn.

egagete gar tous andras toutous oute hierosylous oute blasphemountas ten theon hemon.

ēgagete gar tous andras toutous oute ierosulous oute blasphēmountas tēn theon ēmōn

Egagete gar tous andras toutous oute ierosulous oute blasphEmountas tEn theon EmOn

ēgagete gar tous andras toutous oute ierosulous oute blasphēmountas tēn theon umōn

Egagete gar tous andras toutous oute ierosulous oute blasphEmountas tEn theon umOn

ēgagete gar tous andras toutous oute ierosulous oute blasphēmountas tēn thean umōn

Egagete gar tous andras toutous oute ierosulous oute blasphEmountas tEn thean umOn

ēgagete gar tous andras toutous oute ierosulous oute blasphēmountas tēn thean umōn

Egagete gar tous andras toutous oute ierosulous oute blasphEmountas tEn thean umOn

ēgagete gar tous andras toutous oute ierosulous oute blasphēmountas tēn theon ēmōn

Egagete gar tous andras toutous oute ierosulous oute blasphEmountas tEn theon EmOn

ēgagete gar tous andras toutous oute ierosulous oute blasphēmountas tēn theon ēmōn

Egagete gar tous andras toutous oute ierosulous oute blasphEmountas tEn theon EmOn

Apostolok 19:37
Mert ide hoztátok ez embereket, kik sem nem szentségrontók, sem a ti istenasszonyotok ellen káromlást nem szóltak.

La agoj de la apostoloj 19:37
CXar vi alkondukis cxi tiujn virojn, kiuj estas nek templorabistoj nek blasfemantoj de nia diino.

Apostolien teot 19:37
Sillä te olette nämät miehet vetäneet edes, jotka ei ole kirkon varkaita eikä teidän jumalanne pilkkaajia.

Actes 19:37
car vous avez amené ces hommes qui ne sont ni des voleurs sacrilèges, ni des blasphémateurs de votre déesse.

Car vous avez amené ces hommes, qui ne sont coupables ni de sacrilège, ni de blasphème envers notre déesse.

Car ces gens que vous avez amenés, ne sont ni sacrilèges, ni blasphémateurs de votre déesse.

Apostelgeschichte 19:37
Ihr habt diese Menschen hergeführet, die weder Kirchenräuber noch Lästerer eurer Göttin sind.

Ihr habt diese Menschen hergeführt, die weder Tempelräuber noch Lästerer eurer Göttin sind.

Ihr habt da diese Männer vorgeführt, sie sind aber keine Tempelräuber, noch Lästerer eurer Gottheit.

Atti 19:37
poiché avete menato qua questi uomini, i quali non sono né sacrileghi, né bestemmiatori della nostra dea.

Poichè avete menati qua questi uomini, i quali non sono nè sacrileghi, nè bestemmiatori della vostra dea.

KISAH PARA RASUL 19:37
Karena kamu sudah membawa orang-orang ini ke mari, walaupun mereka itu bukan penyamun harta berhala dan bukan penghujat dewi kita.

Acts 19:37
Axaṭer irgazen-agi i d-tewwim ur ukiren lǧameɛ, ur rgimen Artimis taṛebbiț-nneɣ.

사도행전 19:37
전각의 물건을 도적질하지도 아니하였고 우리 여신을 훼방하지도 아니한 이 사람들을 너희가 잡아 왔으니

Actus Apostolorum 19:37
adduxistis enim homines istos neque sacrilegos neque blasphemantes deam vestram

Apustuļu darbi 19:37
Jūs atvedāt šos cilvēkus, kas nav ne tempļa aplaupītāji, ne jūsu dieves zaimotāji.

Apaðtalø darbø knyga 19:37
Jūs atitempėte čionai šiuos vyrus, kurie nėra nei šventyklos vagys, nei piktžodžiautojai mūsų deivei.

Acts 19:37
Kua arahina mai nei hoki e koutou enei tangata ki konei, ehara nei i te hunga tahae mea tapu, ehara hoki i te hunga kohukohu ki to tatou atua.

Apostlenes-gjerninge 19:37
For I har ført hit disse mennesker, som hverken er tempelranere eller spotter eders gudinne.

Hechos 19:37
Porque habéis traído a estos hombres que ni roban templos, ni blasfeman a nuestra diosa.

"Porque han traído a estos hombres que ni roban templos, ni blasfeman a nuestra diosa.

pues habéis traído a estos hombres, sin ser sacrílegos, ni blasfemadores de vuestra diosa.

Pues habéis traído á estos hombres, sin ser sacrílegos ni blasfemadores de vuestra diosa.

pues habéis traído a estos hombres, sin ser sacrílegos ni blasfemadores de vuestra diosa.

Atos 19:37
Porque estes homens, que aqui trouxestes, não são ladrões de templos, nem tampouco blasfemaram contra nossa deusa.

Porque estes homens que aqui trouxestes, nem são sacrílegos nem blasfemadores da nossa deusa.   

Faptele Apostolilor 19:37
Căci aţi adus aici pe oamenii aceştia, cari nu sînt vinovaţi nici de jăfuirea templului, nici de hulă împotriva zeiţei noastre.

Деяния 19:37
А вы привели этих мужей, которые ни храма Артемидина не обокрали, ни богини вашей не хулили.

А вы привели этих мужей, которые ни храма Артемидина не обокрали, ни богини вашей не хулили.

Acts 19:37
Iimiatarum. Ju aishman ßtum itiarumna nu, ii Y·srin yajauch chicharkacharai. Tura ni jeen yajauch awajsacharai.

Apostagärningarna 19:37
Emellertid haven I dragit fram dessa män, som icke äro helgerånare, ej heller smäda vår gudinna,

Matendo Ya Mitume 19:37
Mmewaita watu hawa hapa ingawaje hawakuikufuru nyumba ya mungu wala kumtukana mungu wetu wa kike.

Mga Gawa 19:37
Sapagka't dinala ninyo rito ang mga taong ito, na hindi mga mangloloob sa templo, ni mga mamumusong man sa ating diosa.

กิจการ 19:37
ท่านทั้งหลายได้พาคนเหล่านี้มา ซึ่งมิใช่เป็นคนปล้นพระวิหารหรือพูดหมิ่นประมาทพระแม่เจ้าของพวกท่าน

Elçilerin İşleri 19:37
Buraya getirdiğiniz bu adamlar, ne tapınakları yağma ettiler, ne de tanrıçamıza sövdüler.

Деяния 19:37
Привели бо ви чоловіків сих, що ні сьвятого не крали, нї богинї вашої не хулили.

Acts 19:37
Tauna to rodua tohe'ira, nikeni-ra tumai, tapi' uma-ra-hawo mpanakoi tomi pepuea' -ta ba mporuge' hanga' anitu-ta.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 19:37
Vì những tên mà các ngươi đã kéo đến đây, chẳng phải mắc tội hoặc phạm đến của thánh, hay làm lộng ngôn với nữ thần chúng ta đâu.

Acts 19:36
Top of Page
Top of Page