Acts 19:33 The Jews in the crowd pushed Alexander to the front, and they shouted instructions to him. He motioned for silence in order to make a defense before the people. The Jews in the crowd pushed Alexander forward and told him to explain the situation. He motioned for silence and tried to speak. Some of the crowd prompted Alexander, whom the Jews had put forward. And Alexander, motioning with his hand, wanted to make a defense to the crowd. Some of the crowd concluded it was Alexander, since the Jews had put him forward; and having motioned with his hand, Alexander was intending to make a defense to the assembly. And they drew Alexander out of the multitude, the Jews putting him forward. And Alexander beckoned with the hand, and would have made his defence unto the people. Then some of the crowd gave Alexander advice when the Jews pushed him to the front. So motioning with his hand, Alexander wanted to make his defense to the people. Some of the crowd concluded it was because of Alexander, since the Jews had pushed him to the front. So Alexander motioned for silence and tried to make a defense before the people. Some of the crowd concluded it was about Alexander because the Jews had pushed him to the front. Alexander, gesturing with his hand, was wanting to make a defense before the public assembly. But the people of the Judeans who were there put forth a man of them, a Jew whose name was Alexandrus, and as he arose, he beckoned with his hand and wanted to put forth a defense to the people. Some people concluded that Alexander was the cause, so the Jews pushed him to the front. Alexander motioned with his hand to quiet the people because he wanted to defend himself in front of them. And they drew Alexander out of the multitude, the Jews putting him forward. And Alexander beckoned with the hand and would have made his defense unto the people. And they drew Alexander out of the multitude, the Jews putting him forward. And Alexander beckoned with the hand, and would have made his defense unto the people. And they drew Alexander out of the multitude, the Jews putting him forward. And Alexander beckoned with the hand, and would have made his defense to the people. And they brought Alexander out of the multitude, the Jews putting him forward. And Alexander beckoned with the hand, and would have made a defense unto the people. And they drew forth Alexander out of the multitude, the Jews thrusting him forward. And Alexander beckoning with his hand for silence, would have given the people satisfaction. But from among the crowd they put forward Alexander, the Jews pushing him forward. And Alexander, beckoning with his hand, would have made a defence to the people. And they brought Alexander out of the multitude, the Jews putting him forward. And Alexander beckoned with the hand, and would have made a defence unto the people. And they drew Alexander out of the multitude, the Jews putting him forward. And Alexander beckoned with the hand, and would have made his defense to the people. Then some of the people crowded round Alexander, whom the Jews had pushed forward; and Alexander, motioning with his hand to get silence, was prepared to make a defence to the people. They brought Alexander out of the multitude, the Jews putting him forward. Alexander beckoned with his hand, and would have made a defense to the people. and out of the multitude they put forward Alexander -- the Jews thrusting him forward -- and Alexander having beckoned with the hand, wished to make defence to the populace, Veprat e Apostujve 19:33 ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 19:33 ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 19:33 Apostoluén Acteac. 19:33 De Zwölfbotngetaat 19:33 Деяния 19:33 使 徒 行 傳 19:33 有 人 把 亚 力 山 大 从 众 人 中 带 出 来 , 犹 太 人 推 他 往 前 , 亚 力 山 大 就 摆 手 , 要 向 百 姓 分 诉 ; 猶太人把亞歷山大推到前面的時候,人群中有些人要他說話。亞歷山大就揮一下手,想要對民眾申辯。 犹太人把亚历山大推到前面的时候,人群中有些人要他说话。亚历山大就挥一下手,想要对民众申辩。 有人把亞歷山大從眾人中帶出來,猶太人推他往前,亞歷山大就擺手,要向百姓分訴。 有人把亚历山大从众人中带出来,犹太人推他往前,亚历山大就摆手,要向百姓分诉。 Djela apostolska 19:33 Skutky apoštolské 19:33 Apostelenes gerninger 19:33 Handelingen 19:33 ΠΡΑΞΕΙΣ 19:33 ἐκ δὲ τοῦ ὄχλου συνεβίβασαν Ἀλέξανδρον, προβαλόντων αὐτὸν τῶν Ἰουδαίων· ὁ δὲ Ἀλέξανδρος κατασείσας τὴν χεῖρα ἤθελεν ἀπολογεῖσθαι τῷ δήμῳ. ἐκ δὲ τοῦ ὄχλου συνεβίβασαν Ἀλέξανδρον προβαλόντων αὐτὸν τῶν Ἰουδαίων, ὁ δὲ Ἀλέξανδρος κατασείσας τὴν χεῖρα ἤθελεν ἀπολογεῖσθαι τῷ δήμῳ. ἐκ δὲ τοῦ ὄχλου συνεβίβασαν Ἀλέξανδρον προβαλόντων αὐτὸν τῶν Ἰουδαίων, ὁ δὲ Ἀλέξανδρος κατασείσας τὴν χεῖρα ἤθελεν ἀπολογεῖσθαι τῷ δήμῳ. Ἐκ δὲ τοῦ ὄχλου προεβίβασαν Ἀλέξανδρον, προβαλόντων αὐτὸν τῶν Ἰουδαίων. Ὁ δὲ Ἀλέξανδρος, κατασείσας τὴν χεῖρα, ἤθελεν ἀπολογεῖσθαι τῷ δήμῳ. ἐκ δὲ τοῦ ὄχλου προεβίβασαν Ἀλέξανδρον, προβαλόντων αὐτὸν τῶν Ἰουδαίων· ὁ δὲ Ἀλέξανδρος κατασείσας τὴν χεῖρα ἤθελεν ἀπολογεῖσθαι τῷ δήμῳ. ἐκ δὲ τοῦ ὄχλου συνεβίβασαν Ἀλέξανδρον, προβαλόντων αὐτὸν τῶν Ἰουδαίων· ὁ δὲ Ἀλέξανδρος κατασείσας τὴν χεῖρα ἤθελεν ἀπολογεῖσθαι τῷ δήμῳ. ἐκ δὲ τοῦ ὄχλου προεβίβασαν Ἀλέξανδρον, προβαλλόντων αὐτὸν τῶν Ἰουδαίων. ὁ δὲ Ἀλέξανδρος, κατασείσας τὴν χεῖρα, ἤθελεν ἀπολογεῖσθαι τῷ δήμῳ. ἐκ δὲ τοῦ ὄχλου προεβίβασαν Ἀλέξανδρον προβαλόντων αὐτὸν τῶν Ἰουδαίων· ὁ δὲ Ἀλέξανδρος κατασείσας τὴν χεῖρα ἤθελεν ἀπολογεῖσθαι τῷ δήμῳ εκ δε του οχλου συνεβιβασαν αλεξανδρον προβαλοντων αυτον των ιουδαιων ο δε αλεξανδρος κατασεισας την χειρα ηθελεν απολογεισθαι τω δημω εκ δε του οχλου συνεβιβασαν αλεξανδρον προβαλοντων αυτον των ιουδαιων ο δε αλεξανδρος κατασεισας την χειρα ηθελεν απολογεισθαι τω δημω εκ δε του οχλου προεβιβασαν αλεξανδρον προβαλοντων αυτον των ιουδαιων ο δε αλεξανδρος κατασεισας την χειρα ηθελεν απολογεισθαι τω δημω εκ δε του οχλου προεβιβασαν Αλεξανδρον, προβαλλοντων αυτον των Ιουδαιων. ο δε Αλεξανδρος, κατασεισας την χειρα, ηθελεν απολογεισθαι τω δημω. εκ δε του οχλου προεβιβασαν αλεξανδρον προβαλοντων αυτον των ιουδαιων ο δε αλεξανδρος κατασεισας την χειρα ηθελεν απολογεισθαι τω δημω εκ δε του οχλου συνεβιβασαν αλεξανδρον προβαλοντων αυτον των ιουδαιων ο δε αλεξανδρος κατασεισας την χειρα ηθελεν απολογεισθαι τω δημω ek de tou ochlou synebibasan Alexandron, probalontōn auton tōn Ioudaiōn; ho de Alexandros kataseisas tēn cheira ēthelen apologeisthai tō dēmō. ek de tou ochlou synebibasan Alexandron, probalonton auton ton Ioudaion; ho de Alexandros kataseisas ten cheira ethelen apologeisthai to demo. ek de tou ochlou synebibasan Alexandron probalontōn auton tōn Ioudaiōn, ho de Alexandros kataseisas tēn cheira ēthelen apologeisthai tō dēmō. ek de tou ochlou synebibasan Alexandron probalonton auton ton Ioudaion, ho de Alexandros kataseisas ten cheira ethelen apologeisthai to demo. ek de tou ochlou sunebibasan alexandron probalontōn auton tōn ioudaiōn o de alexandros kataseisas tēn cheira ēthelen apologeisthai tō dēmō ek de tou ochlou sunebibasan alexandron probalontOn auton tOn ioudaiOn o de alexandros kataseisas tEn cheira Ethelen apologeisthai tO dEmO ek de tou ochlou proebibasan alexandron probalontōn auton tōn ioudaiōn o de alexandros kataseisas tēn cheira ēthelen apologeisthai tō dēmō ek de tou ochlou proebibasan alexandron probalontOn auton tOn ioudaiOn o de alexandros kataseisas tEn cheira Ethelen apologeisthai tO dEmO ek de tou ochlou proebibasan alexandron probalontōn auton tōn ioudaiōn o de alexandros kataseisas tēn cheira ēthelen apologeisthai tō dēmō ek de tou ochlou proebibasan alexandron probalontOn auton tOn ioudaiOn o de alexandros kataseisas tEn cheira Ethelen apologeisthai tO dEmO ek de tou ochlou proebibasan alexandron proballontōn auton tōn ioudaiōn o de alexandros kataseisas tēn cheira ēthelen apologeisthai tō dēmō ek de tou ochlou proebibasan alexandron proballontOn auton tOn ioudaiOn o de alexandros kataseisas tEn cheira Ethelen apologeisthai tO dEmO ek de tou ochlou sunebibasan alexandron probalontōn auton tōn ioudaiōn o de alexandros kataseisas tēn cheira ēthelen apologeisthai tō dēmō ek de tou ochlou sunebibasan alexandron probalontOn auton tOn ioudaiOn o de alexandros kataseisas tEn cheira Ethelen apologeisthai tO dEmO ek de tou ochlou sunebibasan alexandron probalontōn auton tōn ioudaiōn o de alexandros kataseisas tēn cheira ēthelen apologeisthai tō dēmō ek de tou ochlou sunebibasan alexandron probalontOn auton tOn ioudaiOn o de alexandros kataseisas tEn cheira Ethelen apologeisthai tO dEmO Apostolok 19:33 La agoj de la apostoloj 19:33 Apostolien teot 19:33 Actes 19:33 Alors on fit sortir de la foule Alexandre, que les Juifs poussaient en avant; et Alexandre, faisant signe de la main, voulait parler au peuple. Alors Alexandre fut contraint de sortir hors de la foule, les Juifs le poussant [à parler]; et Alexandre faisant signe de la main, voulait alléguer quelque excuse au peuple. Apostelgeschichte 19:33 Etliche vom Volk zogen Alexander hervor, da ihn die Juden hervorstießen. Alexander aber winkte mit der Hand und wollte sich vor dem Volk verantworten. Doch verständigte man aus der Masse heraus den Alexander - die Juden hatten ihn vorgeschoben - so winkte denn Alexander mit der Hand, und wollte eine Schutzrede an das Volk halten. Atti 19:33 Ora, d’infra la moltitudine fu prodotto Alessandro, spingendolo i Giudei innanzi. Ed Alessandro, fatto cenno con la mano, voleva arringare al popolo a lor difesa. KISAH PARA RASUL 19:33 Acts 19:33 사도행전 19:33 Actus Apostolorum 19:33 Apustuļu darbi 19:33 Apaðtalø darbø knyga 19:33 Acts 19:33 Apostlenes-gjerninge 19:33 Hechos 19:33 Y algunos de la multitud dedujeron que se trataba de Alejandro, puesto que los judíos lo habían empujado hacia adelante. Entonces Alejandro, haciendo señal de silencio con la mano, quería hacer su defensa ante la asamblea. Algunos de la multitud pensaron que se trataba de Alejandro, puesto que los Judíos lo habían empujado hacia adelante. Entonces Alejandro, haciendo señal de silencio con la mano, quería hacer su defensa ante la asamblea. Y sacaron de entre la multitud a Alejandro, empujándole los judíos. Entonces Alejandro, haciendo señal con la mano, quería hablar en su defensa ante el pueblo. Y sacaron de entre la multitud á Alejandro, empujándole los Judíos. Entonces Alejandro, pedido silencio con la mano, quería dar razón al pueblo. Y sacaron de entre la multitud a Alejandro, empujándole los judíos. Entonces Alejandro, pedido silencio con la mano, quería dar razón al pueblo. Atos 19:33 Então tiraram dentre a turba a Alexandre, a quem os judeus impeliram para a frente; e Alexandre, acenando com a mão, queria apresentar uma defesa ao povo. Faptele Apostolilor 19:33 Деяния 19:33 По предложению Иудеев, из народа вызван был Александр. Дав знак рукою, Александр хотел говорить к народу. Acts 19:33 Apostagärningarna 19:33 Matendo Ya Mitume 19:33 Mga Gawa 19:33 กิจการ 19:33 Elçilerin İşleri 19:33 Деяния 19:33 Acts 19:33 Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 19:33 |