Acts 19:32
Acts 19:32
The assembly was in confusion: Some were shouting one thing, some another. Most of the people did not even know why they were there.

Inside, the people were all shouting, some one thing and some another. Everything was in confusion. In fact, most of them didn't even know why they were there.

Now some cried out one thing, some another, for the assembly was in confusion, and most of them did not know why they had come together.

So then, some were shouting one thing and some another, for the assembly was in confusion and the majority did not know for what reason they had come together.

Some therefore cried one thing, and some another: for the assembly was confused; and the more part knew not wherefore they were come together.

Meanwhile, some were shouting one thing and some another, because the assembly was in confusion, and most of them did not know why they had come together.

Meanwhile, some were shouting one thing and some another, since the crowd was confused, and most of them didn't know why they were meeting.

So then some were shouting one thing, some another, for the assembly was in confusion, and most of them did not know why they had met together.

But the crowds that were in the theater were very chaotic and they were shouting to each other, but many of them did not know why they had assembled.

Some people shouted one thing while others shouted something else. The crowd was confused. Most of the people didn't even know why they had come together.

Some therefore cried one thing, and some another, for the assembly was confused; and most of them did not know why they were come together.

Some therefore cried one thing, and some another: for the assembly was confused; and the majority knew not why they were come together.

Some therefore cried one thing, and some another: for the assembly was confused: and the more part knew not why they were come together.

Some therefore cried one thing, and some another: for the assembly was in confusion; and the more part knew not wherefore they were come together.

Now some cried one thing, some another. For the assembly was confused, and the greater part knew not for what cause they were come together.

Different persons therefore cried out some different thing; for the assembly was tumultuous, and the most did not know for what cause they had come together.

Some therefore cried one thing, and some another: for the assembly was in confusion; and the more part knew not wherefore they were come together.

Some therefore cried one thing, and some another: for the assembly was confused, and the greater part knew not why they had come together.

The people, meanwhile, kept shouting, some one thing and some another; for the assembly was all uproar and confusion, and the greater part had no idea why they had come together.

Some therefore cried one thing, and some another, for the assembly was in confusion. Most of them didn't know why they had come together.

Some indeed, therefore, were calling out one thing, and some another, for the assembly was confused, and the greater part did not know for what they were come together;

Veprat e Apostujve 19:32
Ndërkaq disa bërtisnin një gjë, të tjerë një tjetër, saqë mbledhja ishte trazuar dhe më të shumtët nuk dinin përse ishin mbledhur.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 19:32
‎وكان البعض يصرخون بشيء والبعض بشيء آخر لان المحفل كان مضطربا واكثرهم لا يدرون لاي شيء كانوا قد اجتمعوا‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 19:32
Ուստի ոմանք բան մը կ՚աղաղակէին, ուրիշներ՝ ուրիշ բան, որովհետեւ համախմբումը շփոթած էր. շատեր ալ չէին գիտեր թէ ինչո՛ւ համախմբուած են:

Apostoluén Acteac. 19:32
Bada batzu bataz oihuz ceuden, eta berceac berceaz: ecen confus cen compainiá, eta anhitzec etzaquiten cergatic bildu içan ciraden.

De Zwölfbotngetaat 19:32
Dort wurd hinum und herum plerrt; ain ainziger Sauhauffen war s; und de Meerern gwissnd ee nit, um was s überhaaupt gieng.

Деяния 19:32
И тъй, едни викаха едно, а други друго; защото навалицата беше разбъркана и повечето не знаеха защо се бяха стекли.

使 徒 行 傳 19:32
聚 集 的 人 紛 紛 亂 亂 , 有 喊 叫 這 個 的 , 有 喊 叫 那 個 的 , 大 半 不 知 道 是 為 甚 麼 聚 集 。

聚 集 的 人 纷 纷 乱 乱 , 有 喊 叫 这 个 的 , 有 喊 叫 那 个 的 , 大 半 不 知 道 是 为 甚 麽 聚 集 。

這時候,有人喊這個、有人喊那個,因為集會的人一片混亂,大多數人不知道為了什麼緣故聚集。

这时候,有人喊这个、有人喊那个,因为集会的人一片混乱,大多数人不知道为了什么缘故聚集。

聚集的人紛紛亂亂,有喊叫這個的,有喊叫那個的,大半不知道是為什麼聚集。

聚集的人纷纷乱乱,有喊叫这个的,有喊叫那个的,大半不知道是为什么聚集。

Djela apostolska 19:32
Jedni su izvikivali jedno, drugi drugo jer je skup bio uskomešan te mnogi nisu ni znali zašto su se strčali.

Skutky apoštolské 19:32
A jedni tak, jiní jinak křičeli; nebo byla obec zbouřena, a mnozí nevěděli, proč jsou se sběhli.

Apostelenes gerninger 19:32
Da skrege nogle eet, andre et andet; thi Forsamlingen var i Forvirring, og de fleste vidste ikke, af hvad Aarsag de vare komne sammen.

Handelingen 19:32
Zij riepen dan de ene dit, de andere wat anders; want de vergadering was verward en het meerder deel wist niet, om wat oorzaak zij samengekomen waren.

ΠΡΑΞΕΙΣ 19:32
ἄλλοι μὲν οὖν ἄλλο τι ἔκραζον· ἦν γὰρ ἡ ἐκκλησία συγκεχυμένη, καὶ οἱ πλείους οὐκ ᾔδεισαν τίνος ἕνεκα συνεληλύθεισαν.

ἄλλοι μὲν οὖν ἄλλο τι ἔκραζον, ἦν γὰρ ἡ ἐκκλησία συνκεχυμένη, καὶ οἱ πλείους οὐκ ᾔδεισαν τίνος ἕνεκα συνεληλύθεισαν.

ἄλλοι μὲν οὖν ἄλλο τι ἔκραζον, ἦν γὰρ ἡ ἐκκλησία συνκεχυμένη, καὶ οἱ πλείους οὐκ ᾔδεισαν τίνος ἕνεκα συνεληλύθεισαν.

Ἄλλοι μὲν οὖν ἄλλο τι ἔκραζον· ἦν γὰρ ἡ ἐκκλησία συγκεχυμένη, καὶ οἱ πλείους οὐκ ᾒδεισαν τίνος ἕνεκεν συνεληλύθεισαν.

ἄλλοι μὲν οὖν ἄλλο τι ἔκραζον· ἦν γὰρ ἡ ἐκκλησία συγκεχυμένη, καὶ οἱ πλείους οὐκ ᾔδεισαν τίνος ἕνεκεν συνεληλύθεισαν.

ἄλλοι μὲν οὖν ἄλλο τι ἔκραζον, ἦν γὰρ ἡ ἐκκλησία συγκεχυμένη, καὶ οἱ πλείους οὐκ ᾔδεισαν τίνος ἕνεκα συνεληλύθεισαν.

ἄλλοι μὲν οὖν ἄλλο τι ἔκραζον· ἦν γὰρ ἡ ἐκκλησία συγκεχυμένη, καὶ οἱ πλείους οὐκ ᾔδεισαν τίνος ἕνεκεν συνεληλύθεισαν.

ἄλλοι μὲν οὖν ἄλλο τι ἔκραζον· ἦν γὰρ ἡ ἐκκλησία συγκεχυμένη καὶ οἱ πλείους οὐκ ᾔδεισαν τίνος ἕνεκεν συνεληλύθεισαν

αλλοι μεν ουν αλλο τι εκραζον ην γαρ η εκκλησια συγκεχυμενη και οι πλειους ουκ ηδεισαν τινος ενεκα συνεληλυθεισαν

αλλοι μεν ουν αλλο τι εκραζον ην γαρ η εκκλησια συγκεχυμενη και οι πλειους ουκ ηδεισαν τινος ενεκα συνεληλυθεισαν

αλλοι μεν ουν αλλο τι εκραζον ην γαρ η εκκλησια συγκεχυμενη και οι πλειους ουκ ηδεισαν τινος ενεκεν συνεληλυθεισαν

αλλοι μεν ουν αλλο τι εκραζον· ην γαρ η εκκλησια συγκεχυμενη, και οι πλειους ουκ ηδεισαν τινος ενεκεν συνεληλυθεισαν.

αλλοι μεν ουν αλλο τι εκραζον ην γαρ η εκκλησια συγκεχυμενη και οι πλειους ουκ ηδεισαν τινος ενεκεν συνεληλυθεισαν

αλλοι μεν ουν αλλο τι εκραζον ην γαρ η εκκλησια συγκεχυμενη και οι πλειους ουκ ηδεισαν τινος ενεκα συνεληλυθεισαν

alloi men oun allo ti ekrazon; ēn gar hē ekklēsia synkechymenē, kai hoi pleious ouk ēdeisan tinos heneka synelēlytheisan.

alloi men oun allo ti ekrazon; en gar he ekklesia synkechymene, kai hoi pleious ouk edeisan tinos heneka synelelytheisan.

alloi men oun allo ti ekrazon, ēn gar hē ekklēsia synkechymenē, kai hoi pleious ouk ēdeisan tinos heneka synelēlytheisan.

alloi men oun allo ti ekrazon, en gar he ekklesia synkechymene, kai hoi pleious ouk edeisan tinos heneka synelelytheisan.

alloi men oun allo ti ekrazon ēn gar ē ekklēsia sunkechumenē kai oi pleious ouk ēdeisan tinos eneka sunelēlutheisan

alloi men oun allo ti ekrazon En gar E ekklEsia sunkechumenE kai oi pleious ouk Edeisan tinos eneka sunelElutheisan

alloi men oun allo ti ekrazon ēn gar ē ekklēsia sunkechumenē kai oi pleious ouk ēdeisan tinos eneken sunelēlutheisan

alloi men oun allo ti ekrazon En gar E ekklEsia sunkechumenE kai oi pleious ouk Edeisan tinos eneken sunelElutheisan

alloi men oun allo ti ekrazon ēn gar ē ekklēsia sunkechumenē kai oi pleious ouk ēdeisan tinos eneken sunelēlutheisan

alloi men oun allo ti ekrazon En gar E ekklEsia sunkechumenE kai oi pleious ouk Edeisan tinos eneken sunelElutheisan

alloi men oun allo ti ekrazon ēn gar ē ekklēsia sunkechumenē kai oi pleious ouk ēdeisan tinos eneken sunelēlutheisan

alloi men oun allo ti ekrazon En gar E ekklEsia sunkechumenE kai oi pleious ouk Edeisan tinos eneken sunelElutheisan

alloi men oun allo ti ekrazon ēn gar ē ekklēsia sunkechumenē kai oi pleious ouk ēdeisan tinos eneka sunelēlutheisan

alloi men oun allo ti ekrazon En gar E ekklEsia sunkechumenE kai oi pleious ouk Edeisan tinos eneka sunelElutheisan

alloi men oun allo ti ekrazon ēn gar ē ekklēsia sunkechumenē kai oi pleious ouk ēdeisan tinos eneka sunelēlutheisan

alloi men oun allo ti ekrazon En gar E ekklEsia sunkechumenE kai oi pleious ouk Edeisan tinos eneka sunelElutheisan

Apostolok 19:32
Már most ki egyet, ki mást kiáltoz vala, mert a népgyûlés összezavarodott volt, és a többség nem tudta, miért gyûltek össze.

La agoj de la apostoloj 19:32
Kriadis ili do diverse ion kaj alion, cxar la kunveno estis konfuzita; kaj la plimulto ne sciis, kial ili kunvenis.

Apostolien teot 19:32
Ja muutamat muuta huusivat, niin että joukko oli peräti sekaseuraisin, ja enin osa ei tietänyt, minkätähden he olivat tulleet kokoon.

Actes 19:32
Les uns donc criaient une chose, les autres une autre; car l'assemblée était en confusion, et la plupart ne savaient pas pourquoi ils étaient assemblés.

Les uns criaient d'une manière, les autres d'une autre, car le désordre régnait dans l'assemblée, et la plupart ne savaient pas pourquoi ils s'étaient réunis.

Les uns donc criaient d'une façon, et les autres d'une autre, car l'Assemblée était confuse, et plusieurs même ne savaient pas pourquoi ils étaient assemblés.

Apostelgeschichte 19:32
Etliche schrieen so, etliche ein anderes, und war die Gemeinde irre, und die meisten wußten nicht, warum sie zusammenkommen waren.

Etliche schrieen so, etliche ein anderes, und die Gemeinde war irre, und die meisten wußten nicht, warum sie zusammengekommen waren.

Hier schrie nun alles durcheinander, denn die Versammlung war nur ein Auflauf, und die Mehrzahl wußten gar nicht warum sie zusammengekommen waren.

Atti 19:32
Gli uni dunque gridavano una cosa, e gli altri un’altra; perché l’assemblea era una confusione; e i più non sapevano per qual cagione si fossero raunati.

Gli uni adunque gridavano una cosa, gli altri un’altra; perciocchè la raunanza era confusa; ed i più non sapevano per qual cagione fosser raunati.

KISAH PARA RASUL 19:32
Maka orang-orang pun berteriaklah setengah kata begini dan setengah begitu. Karena perhimpunan itu di dalam huru-hara, dan kebanyakan orang tiada mengetahui apa sebabnya mereka itu berhimpun.

Acts 19:32
Anejmaɛ-nni yexṛeb, kra țɛeggiḍen akka, wiyaḍ akken nniḍen yerna aṭas deg-sen ur ẓrin ara acu i d sebba n unejmaɛ-nni.

사도행전 19:32
사람들이 외쳐 혹은 이 말을 혹은 저 말을 하니 모인 무리가 분란하여 태반이나 어찌하여 모였는지 알지 못하더라

Actus Apostolorum 19:32
alii autem aliud clamabant erat enim ecclesia confusa et plures nesciebant qua ex causa convenissent

Apustuļu darbi 19:32
Bet daži kliedza citu, jo sanāksme bija izjukusi, un vairums nezināja, kāda iemesla dēļ viņi sanākuši.

Apaðtalø darbø knyga 19:32
O ten vieni rėkavo vienaip, kiti­kitaip. Susirinkimas buvo toks pakrikęs, jog daugumas net nežinojo, kuriam galui susirinkta.

Acts 19:32
Heoi puta ke te karanga a etahi, puta ke a etahi: tino raruraru hoki taua whakaminenga; ko te nuinga kihai i matau ki te mea i huihui ai ratou.

Apostlenes-gjerninge 19:32
Nogen skrek nu ett, andre et annet; for forsamlingen var i et røre, og størstedelen visste ikke hvad de var kommet sammen for.

Hechos 19:32
Así que unos gritaban una cosa y otros otra, porque había confusión en la asamblea, y la mayoría no sabía por qué razón se habían reunido.

Así que unos gritaban una cosa y otros otra, porque había confusión en la asamblea, y la mayoría no sabía por qué razón se habían reunido.

Unos, pues, gritaban una cosa, y otros otra; porque la concurrencia estaba confusa, y la mayoría de ellos no sabían por qué se habían reunido.

Y otros gritaban otra cosa; porque la concurrencia estaba confusa, y los más no sabían por qué se habían juntado.

Unos gritaban una cosa, y otros gritaban otra cosa; porque la concurrencia estaba confusa, y los más no sabían por qué se habían juntado.

Atos 19:32
A assembleia estava em total confusão. Uns gritavam de uma forma; outros, protestavam de outra. E a maior parte das pessoas, nem sabia ao certo porque estavam concentradas ali.

Uns, pois, gritavam de um modo, outros de outro; porque a assembléia estava em confusão, e a maior parte deles nem sabia por que causa se tinham ajuntado.   

Faptele Apostolilor 19:32
Unii strigau una, alţii alta, căci adunarea era în învălmăşală, şi cei mai mulţi nici nu ştiau pentruce se adunaseră.

Деяния 19:32
Между тем одни кричали одно, а другие другое, ибособрание было беспорядочное, и большая часть собравшихся не знали, зачем собрались.

Между тем одни кричали одно, а другие другое, ибо собрание было беспорядочное, и большая часть [собравшихся] не знали, зачем собрались.

Acts 19:32
T·rasha irunar pujuarmia nu, Pßchim Enentßimprar, Chφkichka Nushßa untsummiarmiayi. Tura chikichcha N·tiksaran Aushßa untsummiarmiayi. Tura Chφkichka ti Untsurφ, nekaachar "wariniak irunturara" tiarmiayi.

Apostagärningarna 19:32
Och de skriade, den ene så och den andre så; ty menigheten var upprörd, och de flesta visste icke varför de hade kommit tillsammans.

Matendo Ya Mitume 19:32
Wakati huo, kila mtu alikuwa anapayuka; wengine hili na wengine lile, mpaka hata ule mkutano ukavurugika. Wengi hawakujua hata sababu ya kukutana kwao.

Mga Gawa 19:32
At ang iba nga'y sumisigaw ng isang bagay, at ang iba'y iba naman: sapagka't ang pulong ay nasa kaguluhan; at hindi maalaman ng karamihan kung bakit sila'y nangagkatipon.

กิจการ 19:32
บางคนจึงได้ร้องว่าอย่างนี้ บางคนได้ร้องว่าอย่างนั้น เพราะว่าที่ประชุมวุ่นวายมาก และคนโดยมากไม่รู้ว่าเขาประชุมกันด้วยเรื่องอะไร

Elçilerin İşleri 19:32
Tiyatrodaki topluluk karışıklık içindeydi. Her kafadan bir ses çıkıyordu. Çoğu ne için toplandığını bile bilmiyordu.

Деяния 19:32
Инші ж що инше гукали; була бо громада заколочена, і більша з них (часть) не знала, чого посходились.

Acts 19:32
Nto'u toe, uma mowo kamerodo' -ra to morumpu toera. Ria to mpo'uli' hewa toi, ria to mpo'uli' hewa tetu. To wori' -na uma mpo'incai napa pai' morumpu-ra.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 19:32
Người thì reo lên thể nầy, kẻ thì la lên thể khác; vì trong hội om sòm, phần nhiều người cũng không biết vì cớ nào mình nhóm lại.

Acts 19:31
Top of Page
Top of Page