Acts 19:17
Acts 19:17
When this became known to the Jews and Greeks living in Ephesus, they were all seized with fear, and the name of the Lord Jesus was held in high honor.

The story of what happened spread quickly all through Ephesus, to Jews and Greeks alike. A solemn fear descended on the city, and the name of the Lord Jesus was greatly honored.

And this became known to all the residents of Ephesus, both Jews and Greeks. And fear fell upon them all, and the name of the Lord Jesus was extolled.

This became known to all, both Jews and Greeks, who lived in Ephesus; and fear fell upon them all and the name of the Lord Jesus was being magnified.

And this was known to all the Jews and Greeks also dwelling at Ephesus; and fear fell on them all, and the name of the Lord Jesus was magnified.

This became known to everyone who lived in Ephesus, both Jews and Greeks. Then fear fell on all of them, and the name of the Lord Jesus was magnified.

When this became known to everyone living in Ephesus, Jews and Greeks alike, they all became terrified, and the name of the Lord Jesus began to be held in high honor.

This became known to all who lived in Ephesus, both Jews and Greeks; fear came over them all, and the name of the Lord Jesus was praised.

And this became known to all the Jews and Aramaeans dwelling in Ephesaus and great fear fell upon all of them, and the name of our Lord Yeshua The Messiah was exalted.

All the Jews and Greeks living in the city of Ephesus heard about this. All of them were filled with awe for the name of the Lord Jesus and began to speak very highly about it.

And this was known to all the Jews and Greeks also dwelling at Ephesus; and fear fell on them all, and the name of the Lord Jesus was magnified.

And this was known to all the Jews and Greeks also dwelling at Ephesus; and fear fell on them all, and the name of the Lord Jesus was magnified.

And this was known to all the Jews and Greeks also dwelling at Ephesus; and fear fell on them all, and the name of the Lord Jesus was magnified.

And this became known to all, both Jews and Greeks, that dwelt at Ephesus; and fear fell upon them all, and the name of the Lord Jesus was magnified.

And this became known to all the Jews and the Gentiles that dwelt at Ephesus; and fear fell on them all, and the name of the Lord Jesus was magnified.

And this became known to all, both Jews and Greeks, who inhabited Ephesus, and fear fell upon all of them, and the name of the Lord Jesus was magnified.

And this became known to all, both Jews and Greeks, that dwelt at Ephesus; and fear fell upon them all, and the name of the Lord Jesus was magnified.

And this was known to all the Jews and Greeks also dwelling at Ephesus: and fear fell on them all, and the name of the Lord Jesus was magnified.

All the people of Ephesus, Jews as well as Greeks, came to know of this. There was widespread terror, and they began to hold the name of the Lord Jesus in high honour.

This became known to all, both Jews and Greeks, who lived at Ephesus. Fear fell on them all, and the name of the Lord Jesus was magnified.

and this became known to all, both Jews and Greeks, who are dwelling at Ephesus, and fear fell upon them all, and the name of the Lord Jesus was being magnified,

Veprat e Apostujve 19:17
Kjo u muar vesh nga të gjithë Judenjtë dhe Grekët që banonin në Efes, dhe të gjithë i zuri frika, dhe emri i Zotit Jezus ishte madhëruar.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 19:17
‎وصار هذا معلوما عند جميع اليهود واليونانيين الساكنين في افسس. فوقع خوف على جميعهم وكان اسم الرب يسوع يتعظم‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 19:17
Եփեսոս բնակող բոլոր Հրեաներն ու Յոյները գիտցան այս բանը. վախը համակեց զանոնք բոլորը՝՝, եւ Տէր Յիսուսի անունը կը մեծարուէր:

Apostoluén Acteac. 19:17
Eta haur ethor cedin gucién eçagutzera hambat Iuduen nola Greco Ephesen habitatzen ciradenénera: eta eror cedin beldurra hayen gucien gainera, eta magnificatzen cen Iesus Iaunaren icena.

De Zwölfbotngetaat 19:17
Dös spraach si bei allsand Judn und Haidn z Effhaus umydum. Allsand wurdnd von Farcht packt; und dyr Nam von n Iesenn, yn n Herrn, wurd hooh prisn.

Деяния 19:17
И това стана известно на всички ефески жители, и юдеи и гърци; и страх обзе всички тях, и името на Господа Исуса се възвеличаваше.

使 徒 行 傳 19:17
凡 住 在 以 弗 所 的 , 無 論 是 猶 太 人 , 是 希 利 尼 人 , 都 知 道 這 事 , 也 都 懼 怕 ; 主 耶 穌 的 名 從 此 就 尊 大 了 。

凡 住 在 以 弗 所 的 , 无 论 是 犹 太 人 , 是 希 利 尼 人 , 都 知 道 这 事 , 也 都 惧 怕 ; 主 耶 稣 的 名 从 此 就 尊 大 了 。

所有住在以弗所的猶太人和希臘人,都知道了這件事,恐懼就臨到了他們每個人,主耶穌的名因此被尊為大。

所有住在以弗所的犹太人和希腊人,都知道了这件事,恐惧就临到了他们每个人,主耶稣的名因此被尊为大。

凡住在以弗所的,無論是猶太人是希臘人,都知道這事,也都懼怕,主耶穌的名從此就尊大了。

凡住在以弗所的,无论是犹太人是希腊人,都知道这事,也都惧怕,主耶稣的名从此就尊大了。

Djela apostolska 19:17
Doznaše to svi žitelji efeški, Židovi i Grci, pa ih sve obuze strah te se stade veličati ime Gospodina Isusa.

Skutky apoštolské 19:17
A to známo učiněno jest všechněm Židům i Řekům bydlícím v Efezu, a spadla bázeň na ně na všecky. I oslaveno jest jméno Pána Ježíše.

Apostelenes gerninger 19:17
Men dette blev vitterligt for alle dem, som boede i Efesus, baade Jøder og Grækere; og der faldt en Frygt over dem alle, og den Herres Jesu Navn blev ophøjet,

Handelingen 19:17
En dit werd allen bekend, beiden Joden en Grieken, die te Efeze woonden; en er viel een vreze over hen allen, en de Naam van den Heere Jezus werd groot gemaakt.

ΠΡΑΞΕΙΣ 19:17
τοῦτο δὲ ἐγένετο γνωστὸν πᾶσιν Ἰουδαίοις τε καὶ Ἕλλησιν τοῖς κατοικοῦσιν τὴν Ἔφεσον, καὶ ἐπέπεσεν φόβος ἐπὶ πάντας αὐτούς, καὶ ἐμεγαλύνετο τὸ ὄνομα τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ·

τοῦτο δὲ ἐγένετο γνωστὸν πᾶσιν Ἰουδαίοις τε καὶ Ἕλλησιν τοῖς κατοικοῦσιν τὴν Ἔφεσον, καὶ ἐπέπεσεν φόβος ἐπὶ πάντας αὐτούς, καὶ ἐμεγαλύνετο τὸ ὄνομα τοῦ κυρίου Ἰησοῦ.

τοῦτο δὲ ἐγένετο γνωστὸν πᾶσιν Ἰουδαίοις τε καὶ Ἕλλησιν τοῖς κατοικοῦσιν τὴν Ἔφεσον, καὶ ἐπέπεσεν φόβος ἐπὶ πάντας αὐτούς, καὶ ἐμεγαλύνετο τὸ ὄνομα τοῦ κυρίου Ἰησοῦ.

Tοῦτο δὲ ἐγένετο γνωστὸν πᾶσιν Ἰουδαίοις τε καὶ Ἕλλησιν τοῖς κατοικοῦσιν τὴν Ἔφεσον, καὶ ἐπέπεσεν φόβος ἐπὶ πάντας αὐτούς, καὶ ἐμεγαλύνετο τὸ ὄνομα τοῦ κυρίου Ἰησοῦ.

τοῦτο δὲ ἐγένετο γνωστὸν πᾶσιν Ἰουδαίοις τε καὶ Ἕλλησι τοῖς κατοικοῦσι τὴν Ἔφεσον, καὶ ἐπέπεσε φόβος ἐπὶ πάντας αὐτούς, καὶ ἐμεγαλύνετο τὸ ὄνομα τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ·

τοῦτο δὲ ἐγένετο γνωστὸν πᾶσιν Ἰουδαίοις τε καὶ Ἕλλησιν τοῖς κατοικοῦσιν τὴν Ἔφεσον, καὶ ἐπέπεσεν φόβος ἐπὶ πάντας αὐτούς, καὶ ἐμεγαλύνετο τὸ ὄνομα τοῦ κυρίου Ἰησοῦ,

τοῦτο δὲ ἐγένετο γνωστὸν πᾶσιν Ἰουδαίοις τε καὶ Ἕλλησι τοῖς κατοικοῦσι τὴν Ἔφεσον, καὶ ἐπέπεσε φόβος ἐπὶ πάντας αὐτούς, καὶ ἐμεγαλύνετο τὸ ὄνομα τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ.

τοῦτο δὲ ἐγένετο γνωστὸν πᾶσιν Ἰουδαίοις τε καὶ Ἕλλησιν τοῖς κατοικοῦσιν τὴν Ἔφεσον καὶ ἐπέπεσεν φόβος ἐπὶ πάντας αὐτούς καὶ ἐμεγαλύνετο τὸ ὄνομα τοῦ κυρίου Ἰησοῦ

τουτο δε εγενετο γνωστον πασιν ιουδαιοις τε και ελλησιν τοις κατοικουσιν την εφεσον και επεπεσεν φοβος επι παντας αυτους και εμεγαλυνετο το ονομα του κυριου ιησου

τουτο δε εγενετο γνωστον πασιν ιουδαιοις τε και ελλησιν τοις κατοικουσιν την εφεσον και επεπεσεν φοβος επι παντας αυτους και εμεγαλυνετο το ονομα του κυριου ιησου

τουτο δε εγενετο γνωστον πασιν ιουδαιοις τε και ελλησιν τοις κατοικουσιν την εφεσον και επεπεσεν φοβος επι παντας αυτους και εμεγαλυνετο το ονομα του κυριου ιησου

τουτο δε εγενετο γνωστον πασιν Ιουδαιοις τε και Ελλησι τοις κατοικουσι την Εφεσον, και επεπεσε φοβος επι παντας αυτους, και εμεγαλυνετο το ονομα του Κυριου Ιησου.

τουτο δε εγενετο γνωστον πασιν ιουδαιοις τε και ελλησιν τοις κατοικουσιν την εφεσον και επεπεσεν φοβος επι παντας αυτους και εμεγαλυνετο το ονομα του κυριου ιησου

τουτο δε εγενετο γνωστον πασιν ιουδαιοις τε και ελλησιν τοις κατοικουσιν την εφεσον και επεπεσεν φοβος επι παντας αυτους και εμεγαλυνετο το ονομα του κυριου ιησου

touto de egeneto gnōston pasin Ioudaiois te kai Hellēsin tois katoikousin tēn Epheson, kai epepesen phobos epi pantas autous, kai emegalyneto to onoma tou Kyriou Iēsou;

touto de egeneto gnoston pasin Ioudaiois te kai Hellesin tois katoikousin ten Epheson, kai epepesen phobos epi pantas autous, kai emegalyneto to onoma tou Kyriou Iesou;

touto de egeneto gnōston pasin Ioudaiois te kai Hellēsin tois katoikousin tēn Epheson, kai epepesen phobos epi pantas autous, kai emegalyneto to onoma tou kyriou Iēsou.

touto de egeneto gnoston pasin Ioudaiois te kai Hellesin tois katoikousin ten Epheson, kai epepesen phobos epi pantas autous, kai emegalyneto to onoma tou kyriou Iesou.

touto de egeneto gnōston pasin ioudaiois te kai ellēsin tois katoikousin tēn epheson kai epepesen phobos epi pantas autous kai emegaluneto to onoma tou kuriou iēsou

touto de egeneto gnOston pasin ioudaiois te kai ellEsin tois katoikousin tEn epheson kai epepesen phobos epi pantas autous kai emegaluneto to onoma tou kuriou iEsou

touto de egeneto gnōston pasin ioudaiois te kai ellēsin tois katoikousin tēn epheson kai epepesen phobos epi pantas autous kai emegaluneto to onoma tou kuriou iēsou

touto de egeneto gnOston pasin ioudaiois te kai ellEsin tois katoikousin tEn epheson kai epepesen phobos epi pantas autous kai emegaluneto to onoma tou kuriou iEsou

touto de egeneto gnōston pasin ioudaiois te kai ellēsin tois katoikousin tēn epheson kai epepesen phobos epi pantas autous kai emegaluneto to onoma tou kuriou iēsou

touto de egeneto gnOston pasin ioudaiois te kai ellEsin tois katoikousin tEn epheson kai epepesen phobos epi pantas autous kai emegaluneto to onoma tou kuriou iEsou

touto de egeneto gnōston pasin ioudaiois te kai ellēsin tois katoikousin tēn epheson kai epepesen phobos epi pantas autous kai emegaluneto to onoma tou kuriou iēsou

touto de egeneto gnOston pasin ioudaiois te kai ellEsin tois katoikousin tEn epheson kai epepesen phobos epi pantas autous kai emegaluneto to onoma tou kuriou iEsou

touto de egeneto gnōston pasin ioudaiois te kai ellēsin tois katoikousin tēn epheson kai epepesen phobos epi pantas autous kai emegaluneto to onoma tou kuriou iēsou

touto de egeneto gnOston pasin ioudaiois te kai ellEsin tois katoikousin tEn epheson kai epepesen phobos epi pantas autous kai emegaluneto to onoma tou kuriou iEsou

touto de egeneto gnōston pasin ioudaiois te kai ellēsin tois katoikousin tēn epheson kai epepesen phobos epi pantas autous kai emegaluneto to onoma tou kuriou iēsou

touto de egeneto gnOston pasin ioudaiois te kai ellEsin tois katoikousin tEn epheson kai epepesen phobos epi pantas autous kai emegaluneto to onoma tou kuriou iEsou

Apostolok 19:17
Ez pedig tudtokra lõn mindeneknek, mind zsidóknak, mind görögöknek, kik Efézusban laknak vala, és félelem szálla mindnyájokra, és magasztaltatik vala az Úr Jézusnak neve.

La agoj de la apostoloj 19:17
Kaj tio sciigxis al cxiuj, kiuj logxis en Efeso, Judoj kaj Grekoj; kaj timo falis sur ilin cxiujn, kaj la nomo de la Sinjoro Jesuo grandigxis.

Apostolien teot 19:17
Ja tämä tuli tiettäväksi sekä kaikille Juudalaisille että Grekiläisille, jotka Ephesossa asuivat, ja pelko tuli kaikkein päälle ja Herran Jesuksen nimi suuresti ylistettiin.

Actes 19:17
Et cela vint à la connaissance de tous ceux qui demeuraient à Éphèse, Juifs et Grecs; et ils furent tous saisis de crainte, et le nom du Seigneur Jésus était magnifié.

Cela fut connu de tous les Juifs et de tous les Grecs qui demeuraient à Ephèse, et la crainte s'empara d'eux tous, et le nom du Seigneur Jésus était glorifié.

Or cela vint à la connaissance de tous les Juifs et des Grecs qui demeuraient à Ephèse; et ils furent tous saisis de crainte, et le Nom du Seigneur Jésus était glorifié.

Apostelgeschichte 19:17
Dasselbige aber ward kund allen, die zu Ephesus wohneten, beide, Juden und Griechen; und fiel eine Furcht über sie alle, und der Name des HERRN Jesu ward hochgelobet.

Das aber ward kund allen, die zu Ephesus wohnten, sowohl Juden als Griechen; und es fiel eine Furcht über sie alle, und der Name des HERRN Jesus ward hochgelobt.

Dies wurde aber bei allen jüdischen und griechischen Einwohnern von Ephesus kund, und es kam eine Furcht über sie alle, und der Name des Herrn Jesus ward hoch gerühmt,

Atti 19:17
E questo venne a notizia di tutti, Giudei e Greci, che abitavano in Efeso; e tutti furon presi da spavento, e il nome del Signor Gesù era magnificato.

E questo venne a notizia a tutti i Giudei e Greci che abitavano in Efeso; e timore cadde sopra tutti loro, e il nome del Signor Gesù era magnificato.

KISAH PARA RASUL 19:17
Maka pecahlah kabar itu di antara segala orang Yahudi dan orang Gerika yang diam di Epesus; maka datanglah ketakutan atas mereka itu sekalian, dan nama Tuhan Yesus pun dipermuliakanlah.

Acts 19:17
At Isṛail akk-d iyunaniyen meṛṛa izedɣen tamdint n Ifasus slan s wayagi, ikcem-iten meṛṛa lxuf, ḥemmden isem n Sidna Ɛisa.

사도행전 19:17
에베소에 거하는 유대인과 헬라인들이 다 이 일을 알고 두려워하며 주 예수의 이름을 높이고

Actus Apostolorum 19:17
hoc autem notum factum est omnibus Iudaeis atque gentilibus qui habitabant Ephesi et cecidit timor super omnes illos et magnificabatur nomen Domini Iesu

Apustuļu darbi 19:17
Tas kļuva zināms visiem jūdiem un pagāniem, kas dzīvoja Efezā, un visus tos pārņēma bailes, un viņi godināja Kunga Jēzus vārdu.

Apaðtalø darbø knyga 19:17
Apie tai sužinojo visi žydai ir graikai, gyvenantys Efeze. Visus apėmė baimė, o Viešpaties Jėzaus vardas buvo išaukštintas.

Acts 19:17
A ka mohiotia tenei e nga tangata katoa e noho ana i Epeha, e nga Hurai ratou tahi ko nga Kariki; a ka tau te wehi ki a ratou katoa, a whakanuia ana te ingoa o te Ariki, o Ihu.

Apostlenes-gjerninge 19:17
Dette blev da vitterlig for alle dem som bodde i Efesus, både jøder og grekere, og det falt frykt over dem alle, og den Herre Jesu navn blev prist,

Hechos 19:17
Y supieron esto todos los habitantes de Efeso, tanto judíos como griegos; y el temor se apoderó de todos ellos, y el nombre del Señor Jesús era exaltado.

Supieron esto todos los habitantes de Efeso, tanto Judíos como Griegos. El temor se apoderó de todos ellos, y el nombre del Señor Jesús era exaltado.

Y esto fue notorio a todos los que habitaban en Éfeso, así judíos como griegos; y cayó temor sobre todos ellos, y el nombre del Señor Jesús era magnificado.

Y esto fué notorio á todos, así Judíos como Griegos, los que habitaban en Efeso: y cayó temor sobre todos ellos, y era ensalzado el nombre del Señor Jesús.

Y esto fue notorio a todos, así judíos como griegos, los que habitaban en Efeso; y cayó temor sobre todos ellos, y era ensalzado el Nombre del Señor Jesús.

Atos 19:17
Assim que esse acontecimento se tornou conhecido de todos os judeus e gregos que habitavam em Éfeso, toda a população foi tomada de grande temor, e o Nome do Senhor Jesus era engrandecido.

E isto tornou-se conhecido de todos os que moravam em Éfeso, tanto judeus como gregos; e veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.   

Faptele Apostolilor 19:17
Lucrul acesta a fost cunoscut de toţi Iudeii, de toţi Grecii cari locuiau în Efes, şi i -a apucat frica pe toţi: şi Numele Domnului Isus era proslăvit.

Деяния 19:17
Это сделалось известно всем живущим в Ефесе Иудеями Еллинам, и напал страх на всех их, и величаемо было имя Господа Иисуса.

Это сделалось известно всем живущим в Ефесе Иудеям и Еллинам, и напал страх на всех их, и величаемо было имя Господа Иисуса.

Acts 19:17
Nusha Ipisiu pΘprunam T·runamiayi. T·runamtai Ipisiu pΘprunmaya Israer-shuarsha tura Israer-shuarchasha nuna T·runamun nekaawar ti ashamkarmiayi. Tura Uunt Jesusa Nßarin shiir awajsarmiayi.

Apostagärningarna 19:17
Och detta blev bekant för alla Efesus' invånare, både judar och greker, och fruktan föll över dem alla, och Herren Jesu namn blev storligen prisat.

Matendo Ya Mitume 19:17
Kila mtu huko Efeso, Myahudi na asiye Myahudi, alisikia juu ya tukio hilo. Wote waliingiwa na hofu, wakalitukuza jina la Bwana Yesu.

Mga Gawa 19:17
At nahayag ito sa lahat, sa mga Judio at gayon din sa mga Griego, na nangananahanan sa Efeso; at sinidlan silang lahat ng takot, at pinadakila ang pangalan ng Panginoong Jesus.

กิจการ 19:17
เรื่องนั้นได้ลือกันไปถึงหูคนทั้งปวงที่อยู่ในเมืองเอเฟซัสทั้งพวกยิวกับพวกกรีก และคนทั้งปวงก็พากันมีความเกรงกลัว และพระนามของพระเยซูเจ้าก็เป็นที่ยกย่องสรรเสริญ

Elçilerin İşleri 19:17
Bu haber, Efeste yaşayan bütün Yahudilerle Greklere ulaştı. Hepsini bir korku aldı ve Rab İsanın adı büyük bir saygınlık kazandı.

Деяния 19:17
Стало ся ж се відоме всїм Жидам і Єленянам, що жили в Єфесї; і попав страх на всіх їх, і величано імя Господа Ісуса.

Acts 19:17
Hawe'ea tauna to mo'oha' hi Efesus, lompe' to Yahudi lompe' to bela-ra to Yahudi, mpo'epe to jadi' tohe'e. Toe pai' me'eka' -ra, pai' hanga' Yesus rapomobohe.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 19:17
Phàm người Giu-đa và người Gờ-réc nào ở thành Ê-phê-sô đều biết việc đó, thì sợ hãi, và danh Ðức Chúa Jêsus được tôn trọng.

Acts 19:16
Top of Page
Top of Page