Acts 19:10 This went on for two years, so that all the Jews and Greeks who lived in the province of Asia heard the word of the Lord. This went on for the next two years, so that people throughout the province of Asia--both Jews and Greeks--heard the word of the Lord. This continued for two years, so that all the residents of Asia heard the word of the Lord, both Jews and Greeks. This took place for two years, so that all who lived in Asia heard the word of the Lord, both Jews and Greeks. And this continued by the space of two years; so that all they which dwelt in Asia heard the word of the Lord Jesus, both Jews and Greeks. And this went on for two years, so that all the inhabitants of Asia, both Jews and Greeks, heard the message about the Lord. This went on for two years, so that all who lived in Asia, Jews and Greeks alike, heard the word of the Lord. This went on for two years, so that all who lived in the province of Asia, both Jews and Greeks, heard the word of the Lord. And this continued for two years until all who dwelt in Asia heard the word of THE LORD JEHOVAH, Jews and Aramaeans. This continued for two years so that all the Jews and Greeks who lived in the province of Asia heard the word of the Lord. And this continued by the space of two years so that all those who dwelt in Asia heard the word of the Lord Jesus, both Jews and Greeks. And this continued by the space of two years; so that all they who dwelt in Asia heard the word of the Lord Jesus, both Jews and Greeks. And this continued by the space of two years; so that all they which dwelled in Asia heard the word of the Lord Jesus, both Jews and Greeks. And this continued for the space of two years; so that all they that dwelt in Asia heard the word of the Lord, both Jews and Greeks. And this continued for the space of two years, so that all they who dwelt in Asia, heard the word of the Lord, both Jews and Gentiles. And this took place for two years, so that all that inhabited Asia heard the word of the Lord, both Jews and Greeks. And this continued for the space of two years; so that all they which dwelt in Asia heard the word of the Lord, both Jews and Greeks. And this continued for the space of two years; so that all they who dwelt in Asia heard the word of the Lord Jesus, both Jews and Greeks. This went on for two years, so that all the inhabitants of the province of Asia, Jews as well as Greeks, heard the Lord's Message. This continued for two years, so that all those who lived in Asia heard the word of the Lord Jesus, both Jews and Greeks. And this happened for two years so that all those dwelling in Asia did hear the word of the Lord Jesus, both Jews and Greeks, Veprat e Apostujve 19:10 ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 19:10 ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 19:10 Apostoluén Acteac. 19:10 De Zwölfbotngetaat 19:10 Деяния 19:10 使 徒 行 傳 19:10 这 样 有 两 年 之 久 , 叫 一 切 住 在 亚 西 亚 的 , 无 论 是 犹 太 人 , 是 希 利 尼 人 , 都 听 见 主 的 道 。 這樣持續了兩年,結果所有住在亞細亞省的人,無論是猶太人或希臘人,都聽到了主的福音。 这样持续了两年,结果所有住在亚细亚省的人,无论是犹太人或希腊人,都听到了主的福音。 這樣有兩年之久,叫一切住在亞細亞的,無論是猶太人是希臘人,都聽見主的道。 这样有两年之久,叫一切住在亚细亚的,无论是犹太人是希腊人,都听见主的道。 Djela apostolska 19:10 Skutky apoštolské 19:10 Apostelenes gerninger 19:10 Handelingen 19:10 ΠΡΑΞΕΙΣ 19:10 τοῦτο δὲ ἐγένετο ἐπὶ ἔτη δύο, ὥστε πάντας τοὺς κατοικοῦντας τὴν Ἀσίαν ἀκοῦσαι τὸν λόγον τοῦ Κυρίου, Ἰουδαίους τε καὶ Ἕλληνας. τοῦτο δὲ ἐγένετο ἐπὶ ἔτη δύο, ὥστε πάντας τοὺς κατοικοῦντας τὴν Ἀσίαν ἀκοῦσαι τὸν λόγον τοῦ κυρίου, Ἰουδαίους τε καὶ Ἕλληνας. τοῦτο δὲ ἐγένετο ἐπὶ ἔτη δύο, ὥστε πάντας τοὺς κατοικοῦντας τὴν Ἀσίαν ἀκοῦσαι τὸν λόγον τοῦ κυρίου, Ἰουδαίους τε καὶ Ἕλληνας. Tοῦτο δὲ ἐγένετο ἐπὶ ἔτη δύο, ὥστε πάντας τοὺς κατοικοῦντας τὴν Ἀσίαν ἀκοῦσαι τὸν λόγον τοῦ κυρίου Ἰησοῦ, Ἰουδαίους τε καὶ Ἕλληνας. τοῦτο δὲ ἐγένετο ἐπὶ ἔτη δύο, ὥστε πάντας τοὺς κατοικοῦντας τὴν Ἀσίαν ἀκοῦσαι τὸν λόγον τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ, Ἰουδαίους τε καὶ Ἕλληνας. τοῦτο δὲ ἐγένετο ἐπὶ ἔτη δύο, ὥστε πάντας τοὺς κατοικοῦντας τὴν Ἀσίαν ἀκοῦσαι τὸν λόγον τοῦ κυρίου, Ἰουδαίους τε καὶ Ἕλληνας. τοῦτο δὲ ἐγένετο ἐπὶ ἔτη δύο, ὥστε πάντας τοὺς κατοικοῦντας τὴν Ἀσίαν ἀκοῦσαι τὸν λόγον τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ, Ἰουδαίους τε καὶ Ἕλληνας. τοῦτο δὲ ἐγένετο ἐπὶ ἔτη δύο ὥστε πάντας τοὺς κατοικοῦντας τὴν Ἀσίαν ἀκοῦσαι τὸν λόγον τοῦ κυρίου Ἰησοῦ, Ἰουδαίους τε καὶ Ἕλληνας τουτο δε εγενετο επι ετη δυο ωστε παντας τους κατοικουντας την ασιαν ακουσαι τον λογον του κυριου ιουδαιους τε και ελληνας τουτο δε εγενετο επι ετη δυο ωστε παντας τους κατοικουντας την ασιαν ακουσαι τον λογον του κυριου ιουδαιους τε και ελληνας τουτο δε εγενετο επι ετη δυο ωστε παντας τους κατοικουντας την ασιαν ακουσαι τον λογον του κυριου ιησου ιουδαιους τε και ελληνας τουτο δε εγενετο επι ετη δυο, ωστε παντας τους κατοικουντας την Ασιαν ακουσαι τον λογον του Κυριου Ιησου, Ιουδαιους τε και Ελληνας. τουτο δε εγενετο επι ετη δυο ωστε παντας τους κατοικουντας την ασιαν ακουσαι τον λογον του κυριου ιησου ιουδαιους τε και ελληνας τουτο δε εγενετο επι ετη δυο ωστε παντας τους κατοικουντας την ασιαν ακουσαι τον λογον του κυριου ιουδαιους τε και ελληνας touto de egeneto epi etē dyo, hōste pantas tous katoikountas tēn Asian akousai ton logon tou Kyriou, Ioudaious te kai Hellēnas. touto de egeneto epi ete dyo, hoste pantas tous katoikountas ten Asian akousai ton logon tou Kyriou, Ioudaious te kai Hellenas. touto de egeneto epi etē dyo, hōste pantas tous katoikountas tēn Asian akousai ton logon tou kyriou, Ioudaious te kai Hellēnas. touto de egeneto epi ete dyo, hoste pantas tous katoikountas ten Asian akousai ton logon tou kyriou, Ioudaious te kai Hellenas. touto de egeneto epi etē duo ōste pantas tous katoikountas tēn asian akousai ton logon tou kuriou ioudaious te kai ellēnas touto de egeneto epi etE duo Oste pantas tous katoikountas tEn asian akousai ton logon tou kuriou ioudaious te kai ellEnas touto de egeneto epi etē duo ōste pantas tous katoikountas tēn asian akousai ton logon tou kuriou iēsou ioudaious te kai ellēnas touto de egeneto epi etE duo Oste pantas tous katoikountas tEn asian akousai ton logon tou kuriou iEsou ioudaious te kai ellEnas touto de egeneto epi etē duo ōste pantas tous katoikountas tēn asian akousai ton logon tou kuriou iēsou ioudaious te kai ellēnas touto de egeneto epi etE duo Oste pantas tous katoikountas tEn asian akousai ton logon tou kuriou iEsou ioudaious te kai ellEnas touto de egeneto epi etē duo ōste pantas tous katoikountas tēn asian akousai ton logon tou kuriou iēsou ioudaious te kai ellēnas touto de egeneto epi etE duo Oste pantas tous katoikountas tEn asian akousai ton logon tou kuriou iEsou ioudaious te kai ellEnas touto de egeneto epi etē duo ōste pantas tous katoikountas tēn asian akousai ton logon tou kuriou ioudaious te kai ellēnas touto de egeneto epi etE duo Oste pantas tous katoikountas tEn asian akousai ton logon tou kuriou ioudaious te kai ellEnas touto de egeneto epi etē duo ōste pantas tous katoikountas tēn asian akousai ton logon tou kuriou ioudaious te kai ellēnas touto de egeneto epi etE duo Oste pantas tous katoikountas tEn asian akousai ton logon tou kuriou ioudaious te kai ellEnas Apostolok 19:10 La agoj de la apostoloj 19:10 Apostolien teot 19:10 Actes 19:10 Cela dura deux ans, de sorte que tous ceux qui habitaient l'Asie, Juifs et Grecs, entendirent la parole du Seigneur. Et cela continua l'espace de deux ans; de sorte que tous ceux qui demeuraient en Asie, tant Juifs que Grecs, ouïrent la parole du Seigneur Jésus. Apostelgeschichte 19:10 Und das geschah zwei Jahre lang, also daß alle, die in Asien wohnten, das Wort des HERRN Jesus hörten, beide, Juden und Griechen. Dieses dauerte zwei Jahre lang, so daß die sämtlichen Bewohner von Asia das Wort des Herrn hörten, Juden sowohl wie Griechen. Atti 19:10 E questo continuò lo spazio di due anni; talchè tutti coloro che abitavano nell’Asia, Giudei e Greci, udirono la parola del Signor Gesù. KISAH PARA RASUL 19:10 Acts 19:10 사도행전 19:10 Actus Apostolorum 19:10 Apustuļu darbi 19:10 Apaðtalø darbø knyga 19:10 Acts 19:10 Apostlenes-gjerninge 19:10 Hechos 19:10 Esto continuó por dos años, de manera que todos los que vivían en Asia oyeron la palabra del Señor, tanto judíos como griegos. Esto continuó por dos años, de manera que todos los que vivían en Asia (provincia occidental de Asia Menor) oyeron la palabra del Señor, tanto Judíos como Griegos. Y esto fue hecho por espacio de dos años; de manera que todos los que habitaban en Asia, judíos y griegos, oyeron la palabra del Señor Jesús. Y esto fué por espacio de dos años; de manera que todos los que habitaban en Asia, Judíos y Griegos, oyeron la palabra del Señor Jesús. Y esto fue por espacio de dos años; de manera que todos los que habitaban en Asia, judíos y griegos, oyeron la Palabra del Señor Jesús. Atos 19:10 Durou isto por dois anos; de maneira que todos os que habitavam na Ásia, tanto judeus como gregos, ouviram a palavra do Senhor. Faptele Apostolilor 19:10 Деяния 19:10 Это продолжалось до двух лет, так что все жители Асии слышали проповедь о Господе Иисусе, как Иудеи, так и Еллины. Acts 19:10 Apostagärningarna 19:10 Matendo Ya Mitume 19:10 Mga Gawa 19:10 กิจการ 19:10 Elçilerin İşleri 19:10 Деяния 19:10 Acts 19:10 Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 19:10 |