2 Timothy 1:5
2 Timothy 1:5
I am reminded of your sincere faith, which first lived in your grandmother Lois and in your mother Eunice and, I am persuaded, now lives in you also.

I remember your genuine faith, for you share the faith that first filled your grandmother Lois and your mother, Eunice. And I know that same faith continues strong in you.

I am reminded of your sincere faith, a faith that dwelt first in your grandmother Lois and your mother Eunice and now, I am sure, dwells in you as well.

For I am mindful of the sincere faith within you, which first dwelt in your grandmother Lois and your mother Eunice, and I am sure that it is in you as well.

When I call to remembrance the unfeigned faith that is in thee, which dwelt first in thy grandmother Lois, and thy mother Eunice; and I am persuaded that in thee also.

clearly recalling your sincere faith that first lived in your grandmother Lois, then in your mother Eunice, and that I am convinced is in you also.

I am reminded of your sincere faith, which first existed in your grandmother Lois and your mother Eunice, and I am convinced that this faith also exists in you.

I recall your sincere faith that was alive first in your grandmother Lois and in your mother Eunice, and I am sure is in you.

By the recollection which I have of your true faith, which began first in your mother's mother, Lois, and in your mother Euniqay, and I am convinced that it is in you also.

I'm reminded of how sincere your faith is. That faith first lived in your grandmother Lois and your mother Eunice. I'm convinced that it also lives in you.

when I call to remembrance the unfeigned faith that is in thee, which dwelt first in thy grandmother Lois and thy mother Eunice, and I am persuaded that in thee also.

When I call to remembrance the unfeigned faith that is in you, which dwelt first in your grandmother Lois, and your mother Eunice; and I am persuaded in you also.

When I call to remembrance the unfeigned faith that is in you, which dwelled first in your grandmother Lois, and your mother Eunice; and I am persuaded that in you also.

having been reminded of the unfeigned faith that is in thee; which dwelt first in thy grandmother Lois, and thy mother Eunice; and, I am persuaded, in thee also.

Calling to mind that faith which is in thee unfeigned, which also dwelt first in thy grandmother Lois, and in thy mother Eunice, and I am certain that in thee also.

calling to mind the unfeigned faith which has been in thee, which dwelt first in thy grandmother Lois, and in thy mother Eunice, and I am persuaded that in thee also.

having been reminded of the unfeigned faith that is in thee; which dwelt first in thy grandmother Lois, and thy mother Eunice; and, I am persuaded, in thee also.

When I call to remembrance the unfeigned faith that is in thee, which dwelt first in thy grandmother Lois, and thy mother Eunice; and I am persuaded that in thee also.

For I recall the sincere faith which is in your heart--a faith which dwelt first in your grandmother Lois and then in your mother Eunice, and, I am fully convinced, now dwells in you also.

having been reminded of the sincere faith that is in you; which lived first in your grandmother Lois, and your mother Eunice, and, I am persuaded, in you also.

taking remembrance of the unfeigned faith that is in thee, that dwelt first in thy grandmother Lois, and thy mother Eunice, and I am persuaded that also in thee.

2 Timoteut 1:5
sepse kujtoj besimin e sinqertë që është në ty, i cili më parë ishte te gjyshja jote Loide dhe te nëna jote Eunike, dhe jam i bindur se është edhe te ti.

ﺍﻟﺜﺎﻧﻴﺔ ﺗﻴﻤﻮﺛﺎﻭﺱ 1:5
اذ اتذكر الايمان العديم الرياء الذي فيك الذي سكن اولا في جدتك لوئيس وامك افنيكي ولكني موقن انه فيك ايضا.

2 ՏԻՄՈԹԷՈՍ 1:5
երբ կը մտաբերեմ քու մէջդ եղած անկեղծ հաւատքը, որ նախ բնակեցաւ մեծ մօրդ՝ Լաւոդեայի ու մօրդ՝ Եւնիկէի մէջ, եւ համոզուած եմ թէ քու մէջդ ալ կայ:

2 Timotheogana. 1:5
Orhoitzen naicela hitan den fictione gabeco fedeaz, cein lehenic habitatu içan baita hire amasso Loida baithan, eta hire ama Eunica baithan: eta segur nauc ecen hi baithan-ere habitatzen dela.

Dyr Timyteus B 1:5
I denk ja an deinn lauttern Glaaubn, wie n schoon dein Änl hiet, d Lois, dein Mueter Eunike und, drob bin i gwiß, ietzet halt aau du.

2 Тимотей 1:5
Понеже ми е напомнено за твоята нелицемерна вяра, която първо се намираше в баба ти Лоида и в майка ти Евникия, а както съм уверен, и в тебе.

提 摩 太 後 書 1:5
想 到 你 心 裡 無 偽 之 信 , 這 信 是 先 在 你 外 祖 母 羅 以 和 你 母 親 友 尼 基 心 裡 的 , 我 深 信 也 在 你 的 心 裡 。

想 到 你 心 里 无 伪 之 信 , 这 信 是 先 在 你 外 祖 母 罗 以 和 你 母 亲 友 尼 基 心 里 的 , 我 深 信 也 在 你 的 心 里 。

我想起你裡面那不虛假的信仰,這信仰先是在你外祖母羅伊絲和你母親猶妮絲裡面,我深信也在你裡面。

我想起你里面那不虚假的信仰,这信仰先是在你外祖母罗伊丝和你母亲犹妮丝里面,我深信也在你里面。

想到你心裡無偽之信,這信是先在你外祖母羅以和你母親友尼基心裡的,我深信也在你的心裡。

想到你心里无伪之信,这信是先在你外祖母罗以和你母亲友尼基心里的,我深信也在你的心里。

Druga poslanica Timoteju 1:5
imajući na pameti neprijetvornu vjeru koja je u tebi - onu vjeru koja je najprije prebivala u tvojoj baki Loidi i tvojoj majci Euniki, a uvjeren sam, i u tebi.

Druhá Timoteovi 1:5
Rozpomínaje se na tu víru, kteráž v tobě jest bez pokrytství, kteráž byla nejprv v bábě tvé Loidě, a v matce tvé Eunice, a tak smyslím, že i v tobě.

2 Timoteus 1:5
idet jeg er bleven mindet om den uskrømtede Tro, som er i dig, den, som boede først i din Mormoder Lois og din Moder Eunike, og jeg er vis paa, at den ogsaa bor i dig.

2 Timotheüs 1:5
Als ik mij in gedachtenis breng het ongeveinsd geloof, dat in u is, hetwelk eerst gewoond heeft in uw grootmoeder Lois, en in uw moeder Eunice; en ik ben verzekerd, dat het ook in u woont.

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 1:5
ὑπόμνησιν λαβὼν τῆς ἐν σοὶ ἀνυποκρίτου πίστεως, ἥτις ἐνῴκησεν πρῶτον ἐν τῇ μάμμῃ σου Λωΐδι καὶ τῇ μητρί σου Εὐνίκῃ, πέπεισμαι δὲ ὅτι καὶ ἐν σοί.

ὑπόμνησιν λαβὼν τῆς ἐν σοὶ ἀνυποκρίτου πίστεως, ἥτις ἐνῴκησεν πρῶτον ἐν τῇ μάμμῃ σου Λωίδι καὶ τῇ μητρί σου Εὐνίκῃ, πέπεισμαι δὲ ὅτι καὶ ἐν σοί.

ὑπόμνησιν λαβὼν τῆς ἐν σοὶ ἀνυποκρίτου πίστεως, ἥτις ἐνῴκησεν πρῶτον ἐν τῇ μάμμῃ σου Λωίδι καὶ τῇ μητρί σου Εὐνίκῃ, πέπεισμαι δὲ ὅτι καὶ ἐν σοί.

ὑπόμνησιν λαμβάνων τῆς ἐν σοὶ ἀνυποκρίτου πίστεως, ἥτις ἐνῴκησεν πρῶτον ἐν τῇ μάμμῃ σου Λωΐδι καὶ τῇ μητρί σου Εὐνίκῃ, πέπεισμαι δὲ ὅτι καὶ ἐν σοί.

ὑπόμνησιν λαμβάνων τῆς ἐν σοὶ ἀνυποκρίτου πίστεως, ἥτις ἐνῴκησε πρῶτον ἐν τῇ μάμμῃ σου Λωΐδι καὶ τῇ μητρί σου Εὐνίκῃ, πέπεισμαι δὲ ὅτι καὶ ἐν σοί.

ὑπόμνησις λαμβάνω ὁ ἐν σύ ἀνυπόκριτος πίστις ὅστις ἐνοικέω πρῶτον ἐν ὁ μάμμη σύ Λωΐς καί ὁ μήτηρ σύ Εὐνίκη πείθω δέ ὅτι καί ἐν σύ

ὑπόμνησιν λαμβάνων τῆς ἐν σοὶ ἀνυποκρίτου πίστεως, ἥτις ἐνῴκησε πρῶτον ἐν τῇ μάμμῃ σου Λωΐδι καὶ τῇ μητρί σου Εὐνίκῃ, πέπεισμαι δὲ ὅτι καὶ ἐν σοί.

ὑπόμνησιν λαμβάνων τῆς ἐν σοὶ ἀνυποκρίτου πίστεως ἥτις ἐνῴκησεν πρῶτον ἐν τῇ μάμμῃ σου Λωΐδι καὶ τῇ μητρί σου Ἐυνείκῃ πέπεισμαι δὲ ὅτι καὶ ἐν σοί

υπομνησιν λαβων της εν σοι ανυποκριτου πιστεως ητις ενωκησεν πρωτον εν τη μαμμη σου λωιδι και τη μητρι σου ευνικη πεπεισμαι δε οτι και εν σοι

υπομνησιν λαβων της εν σοι ανυποκριτου πιστεως ητις ενωκησεν πρωτον εν τη μαμμη σου λωιδι και τη μητρι σου ευνικη πεπεισμαι δε οτι και εν σοι

υπομνησιν λαμβανων της εν σοι ανυποκριτου πιστεως ητις ενωκησεν πρωτον εν τη μαμμη σου λωιδι και τη μητρι σου ευνεικη πεπεισμαι δε οτι και εν σοι

υπομνησιν λαμβανων της εν σοι ανυποκριτου πιστεως, ητις ενωκησε πρωτον εν τη μαμμη σου Λωιδι και τη μητρι σου Ευνικη, πεπεισμαι δε οτι και εν σοι.

υπομνησιν λαμβανων της εν σοι ανυποκριτου πιστεως ητις ενωκησεν πρωτον εν τη μαμμη σου λωιδι και τη μητρι σου ευνικη πεπεισμαι δε οτι και εν σοι

υπομνησιν λαβων της εν σοι ανυποκριτου πιστεως ητις ενωκησεν πρωτον εν τη μαμμη σου λωιδι και τη μητρι σου ευνικη πεπεισμαι δε οτι και εν σοι

hypomnēsin labōn tēs en soi anypokritou pisteōs, hētis enōkēsen prōton en tē mammē sou Lōidi kai tē mētri sou Eunikē, pepeismai de hoti kai en soi.

hypomnesin labon tes en soi anypokritou pisteos, hetis enokesen proton en te mamme sou Loidi kai te metri sou Eunike, pepeismai de hoti kai en soi.

hypomnēsin labōn tēs en soi anypokritou pisteōs, hētis enōkēsen prōton en tē mammē sou Lōidi kai tē mētri sou Eunikē, pepeismai de hoti kai en soi.

hypomnesin labon tes en soi anypokritou pisteos, hetis enokesen proton en te mamme sou Loidi kai te metri sou Eunike, pepeismai de hoti kai en soi.

upomnēsin labōn tēs en soi anupokritou pisteōs ētis enōkēsen prōton en tē mammē sou lōidi kai tē mētri sou eunikē pepeismai de oti kai en soi

upomnEsin labOn tEs en soi anupokritou pisteOs Etis enOkEsen prOton en tE mammE sou lOidi kai tE mEtri sou eunikE pepeismai de oti kai en soi

upomnēsin lambanōn tēs en soi anupokritou pisteōs ētis enōkēsen prōton en tē mammē sou lōidi kai tē mētri sou eunikē pepeismai de oti kai en soi

upomnEsin lambanOn tEs en soi anupokritou pisteOs Etis enOkEsen prOton en tE mammE sou lOidi kai tE mEtri sou eunikE pepeismai de oti kai en soi

upomnēsin lambanōn tēs en soi anupokritou pisteōs ētis enōkēsen prōton en tē mammē sou lōidi kai tē mētri sou euneikē pepeismai de oti kai en soi

upomnEsin lambanOn tEs en soi anupokritou pisteOs Etis enOkEsen prOton en tE mammE sou lOidi kai tE mEtri sou euneikE pepeismai de oti kai en soi

upomnēsin lambanōn tēs en soi anupokritou pisteōs ētis enōkēsen prōton en tē mammē sou lōidi kai tē mētri sou eunikē pepeismai de oti kai en soi

upomnEsin lambanOn tEs en soi anupokritou pisteOs Etis enOkEsen prOton en tE mammE sou lOidi kai tE mEtri sou eunikE pepeismai de oti kai en soi

upomnēsin labōn tēs en soi anupokritou pisteōs ētis enōkēsen prōton en tē mammē sou lōidi kai tē mētri sou eunikē pepeismai de oti kai en soi

upomnEsin labOn tEs en soi anupokritou pisteOs Etis enOkEsen prOton en tE mammE sou lOidi kai tE mEtri sou eunikE pepeismai de oti kai en soi

upomnēsin labōn tēs en soi anupokritou pisteōs ētis enōkēsen prōton en tē mammē sou lōidi kai tē mētri sou eunikē pepeismai de oti kai en soi

upomnEsin labOn tEs en soi anupokritou pisteOs Etis enOkEsen prOton en tE mammE sou lOidi kai tE mEtri sou eunikE pepeismai de oti kai en soi

2 Timóteushoz 1:5
Eszembe jutván a benned levõ, képmutatás nélkül való hit, a mely lakozott elõször a te nagyanyádban Loisban és anyádban Eunikában; meg vagyok azonban gyõzõdve, hogy benned is.

Al Timoteo 2 1:5
ricevinte rememoron pri la sincera fido, kiu estas en vi, kaj kiu logxis unue en via avino Lois kaj en via patrino Euxnike, kaj, mi konvinkigxis, en vi ankaux.

Toinen kirje Timoteukselle 1:5
Kuin minun mieleeni tulee se vilpitön usko, joka sinussa on, joka ennen sinun isossa äidissäs Loidassa myös asui ja sinun äidissäs Eunikassa ja, kuin minä totisesti tiedän, sinussakin.

2 Timothée 1:5
me rappelant la foi sincère qui est en toi, et qui a d'abord habité dans ta grand'mère Loïs et dans ta mère Eunice, et, j'en suis persuadé, en toi aussi.

gardant le souvenir de la foi sincère qui est en toi, qui habita d'abord dans ton aïeule Loïs et dans ta mère Eunice, et qui, j'en suis persuadé, habite aussi en toi.

Et me souvenant de la foi sincère qui est en toi, et qui a premièrement habité en Loïs, ta grand-mère, et en Eunice, ta mère, et je suis persuadé qu'elle [habite] aussi en toi.

2 Timotheus 1:5
Und erinnere mich des ungefärbten Glaubens in dir, welcher zuvor gewohnet hat in deiner Großmutter Lois und in deiner Mutter Eunike, bin aber gewiß, daß auch in dir.

und wenn ich mich erinnere des ungefärbten Glaubens in dir, welcher zuvor gewohnt hat in deiner Großmutter Lois und deiner Mutter Eunike; ich bin aber gewiß, auch in dir.

im Andenken an deinen unverfälschten Glauben, der zuerst zu Hause war bei deiner Großmutter Lois und deiner Mutter Eunike, ich traue aber darauf: auch in dir.

2 Timoteo 1:5
Io ricordo infatti la fede non finta che è in te, la quale abitò prima della tua nonna Loide e nella tua madre Eunice, e, son persuaso, abita in te pure.

riducendomi a memoria la fede non finta che è in te, la qual prima abitò in Loide tua avola, ed in Eunice tua madre; or son persuaso che abita in te ancora.

2 TIM 1:5
sambil teringat-ingat akan iman yang sungguh di dalam dirimu, yang mula-mula sudah diam di dalam hati nenekmu Lois dan ibumu Eunike itu, tetapi telah yakinlah aku bahwa di dalam engkau pun ada.

2 Timothy 1:5
?mektayeɣ-ed neyya-nni i tesɛiḍ di liman, akken i ț-tesɛa sețți-k Luiza akk-d yemma-k Anisa ; tḥeqqeqeɣ belli ar ass-a mazal-iț deg wul-ik.

디모데후서 1:5
이는 네 속에 거짓이 없는 믿음을 생각함이라 이 믿음은 먼저 네 외조모 로이스와 네 어머니 유니게 속에 있더니 네 속에도 있는 줄을 확신하노라

II Timotheum 1:5
recordationem accipiens eius fidei quae est in te non ficta quae et habitavit primum in avia tua Loide et matre tua Eunice certus sum autem quod et in te

Timotejam 2 1:5
Es atceros tavu neliekuļoto ticību, kas agrāk piemita tavai vecmāmuļai Loidai un tavai mātei Eunikai, un es esmu pārliecināts, ka arī tev.

Antrasis laiðkas Timotiejui 1:5
Aš vis prisimenu tavo neveidmainišką tikėjimą, kuris pirma gyveno tavo senelėje Loidėje, tavo motinoje Eunikėje ir, esu įsitikinęs, gyvena ir tavyje.

2 Timothy 1:5
Ka hoki ake nei toku mahara ki te whakapono tinihangakore i roto i a koe; i noho tuatahi ra i roto i tou tupuna wahine, i a Roihi, i tou whaea hoki, i a Unihi; a e tino mohio ana ahau kei roto ano i a koe.

2 Timoteus 1:5
da jeg er blitt minnet om den uskrømtede tro som er i dig, den som først bodde i din mormor Lois og din mor Eunike, og som jeg er viss på også bor i dig.

2 Timoteo 1:5
Porque tengo presente la fe sincera que hay en ti, la cual habitó primero en tu abuela Loida y en tu madre Eunice, y estoy seguro que en ti también.

Porque tengo presente la fe sincera (no fingida) que hay en ti, la cual habitó primero en tu abuela Loida y en tu madre Eunice, y estoy seguro que en ti también.

trayendo a la memoria la fe no fingida que hay en ti, la cual residió primero en tu abuela Loida, y en tu madre Eunice; y estoy seguro que en ti también.

Trayendo á la memoria la fe no fingida que hay en ti, la cual residió primero en tu abuela Loida, y en tu madre Eunice; y estoy cierto que en ti también.

trayendo a la memoria la fe no fingida que está en ti, la cual residió primero en tu abuela Loida, y en tu madre Eunice; y estoy cierto que está en ti también.

2 timóteo 1:5
Da mesma forma, trago na lembrança a sua fé não fingida, que primeiro habitou em sua avó Lóide e em sua mãe Eunice, e estou convencido de que também habita em ti.

trazendo à memória a fé não fingida que há em ti, a qual habitou primeiro em tua avó Loide, e em tua mãe Eunice e estou certo de que também habita em ti.   

2 Timotei 1:5
Îmi aduc aminte de credinţa ta neprefăcută, care s'a sălăşluit întîi în bunica ta Lois şi în mama ta Eunice, şi sînt încredinţat că şi în tine.

2-е Тимофею 1:5
приводя на память нелицемерную веру твою, которая прежде обитала в бабке твоей Лоиде и матери твоей Евнике; уверен, что она и в тебе.

приводя на память нелицемерную веру твою, которая прежде обитала в бабке твоей Лоиде и матери твоей Евнике; уверен, что она и в тебе.

2 Timothy 1:5
Yus nekas shiir Enentßimtiniaitmena nuna nΘkajai. Nukuchrum Ruφtiasha tura ame nuku Eunisiasha emka Y·san nekas Enentßimtin ßrmiayi. Amesha N·nisketme.

2 Timotheosbrevet 1:5
då jag erinras om din oskrymtade tro, samma tro som förut bodde i din mormoder Lois och din moder Eunice, och som nu -- därom är jag förvissad -- jämväl bor i dig.

2 Timotheo 1:5
Naikumbuka imani yako ya kweli, imani aliyokuwa nayo nyanya yako Loisi, na pia mama yako Eunike. Nina hakika kwamba wewe pia unayo.

2 Kay Timoteo 1:5
Na inaalaala ko ang pananampalatayang hindi pakunwari na nasa iyo; na namalagi muna kay Loida na iyong lelang, at kay Eunice na iyong ina; at, ako'y naniniwalang lubos, na nasa iyo rin naman.

2 ทิโมธี 1:5
ข้าพเจ้าระลึกถึงความเชื่ออันแท้นั้นซึ่งมีอยู่ในท่าน และซึ่งเมื่อก่อนได้มีอยู่ในโลอิสยายของท่าน และซึ่งได้มีอยู่ในยูนีสมารดาของท่าน และซึ่งข้าพเจ้าเชื่อมั่นคงว่ามีอยู่ในท่านด้วย

2 Timoteos 1:5
Sendeki içten imanı anımsıyorum. Önce büyükannen Loisin ve annen Evnikinin sahip olduğu imana şimdi senin de sahip olduğuna eminim.

2 Тимотей 1:5
згадуючи нелицемірну віру твою, яка вселилась перше в бабу твою Лоїду і в матїр твою Євникию; певен же я, що і в тебе.

2 Timothy 1:5
Motarima kasi mpu'u-a hi Alata'ala, apa' kukiwoi moto pepangala' -nu hi Pue' Yesus hante nono-nu mpu'u. Lomo' -na to mepangala' hi Yesus, ntu'a-nu Lois pai' tina-nu Eunike. Pai' iko wo'o Timotius, kuparasaya pepangala' -nu bate hewa pepangala' -ra tina-nu pai' ntu'a-nu.

2 Ti-moâ-theâ 1:5
Ta cũng nhớ đến đức tin thành thật của con, là đức tin trước đã ở trong Lô-ít, bà nội con, và trong Ơ-nít, mẹ con, ta chắc rằng nay cũng ở trong con nữa.

2 Timothy 1:4
Top of Page
Top of Page