2 Thessalonians 2:7 For the secret power of lawlessness is already at work; but the one who now holds it back will continue to do so till he is taken out of the way. For this lawlessness is already at work secretly, and it will remain secret until the one who is holding it back steps out of the way. For the mystery of lawlessness is already at work. Only he who now restrains it will do so until he is out of the way. For the mystery of lawlessness is already at work; only he who now restrains will do so until he is taken out of the way. For the mystery of iniquity doth already work: only he who now letteth will let, until he be taken out of the way. For the mystery of lawlessness is already at work, but the one now restraining will do so until he is out of the way, For the secret of this lawlessness is already at work, but only until the person now holding it back gets out of the way. For the hidden power of lawlessness is already at work. However, the one who holds him back will do so until he is taken out of the way, The mystery of evil has even now begun to work within, only if that which now controls will be taken from the midst; The mystery of this sin is already at work. But it cannot work effectively until the person now holding it back gets out of the way. For the mystery of iniquity is already working, except that he who dominates now will dominate until he is taken out of the way. For the mystery of iniquity does already work: only he who now restrains will do so, until he be taken out of the way. For the mystery of iniquity does already work: only he who now lets will let, until he be taken out of the way. For the mystery of lawlessness doth already work: only there is one that restraineth now, until he be taken out of the way. For the mystery of iniquity already worketh; only that he who now holdeth, do hold, until he be taken out of the way. For the mystery of lawlessness already works; only there is he who restrains now until he be gone, For the mystery of lawlessness doth already work: only there is one that restraineth now, until he be taken out of the way. For the mystery of iniquity doth already work: only he who now restraineth will restrain, until he be taken out of the way. For lawlessness is already at work in secret; but only until the man who is now exercising a restraining influence is removed, For the mystery of lawlessness already works. Only there is one who restrains now, until he is taken out of the way. for the secret of the lawlessness doth already work, only he who is keeping down now will hinder -- till he may be out of the way, 2 Thesalonikasve 2:7 ﺍﻟﺜﺎﻧﻴﺔ ﺗﺴﺎﻟﻮﻧﻴﻜﻲ 2:7 2 ԹԵՍԱՂՈՆԻԿԵՑԻՆԵՐ 2:7 2 Thessaloniceanoetara. 2:7 De Tessyloninger B 2:7 2 Солунци 2:7 帖 撒 羅 尼 迦 後 書 2:7 因 为 那 不 法 的 隐 意 已 经 发 动 , 只 是 现 在 有 一 个 拦 阻 的 , 等 到 那 拦 阻 的 被 除 去 , 其實這不法的奧祕已經在做工,只是要等到那現在攔阻他的不在其中, 其实这不法的奥秘已经在做工,只是要等到那现在拦阻他的不在其中, 因為那不法的隱意已經發動;只是現在有一個攔阻的,等到那攔阻的被除去。 因为那不法的隐意已经发动;只是现在有一个拦阻的,等到那拦阻的被除去。 Druga poslanica Solunjanima 2:7 Druhá Tesalonickým 2:7 2 Tessalonikerne 2:7 2 Thessalonicenzen 2:7 ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 2:7 τὸ γὰρ μυστήριον ἤδη ἐνεργεῖται τῆς ἀνομίας· μόνον ὁ κατέχων ἄρτι ἕως ἐκ μέσου γένηται. τὸ γὰρ μυστήριον ἤδη ἐνεργεῖται τῆς ἀνομίας· μόνον ὁ κατέχων ἄρτι ἕως ἐκ μέσου γένηται. τὸ γὰρ μυστήριον ἤδη ἐνεργεῖται τῆς ἀνομίας· μόνον ὁ κατέχων ἄρτι ἕως ἐκ μέσου γένηται. Tὸ γὰρ μυστήριον ἤδη ἐνεργεῖται τῆς ἀνομίας· μόνον ὁ κατέχων ἄρτι, ἕως ἐκ μέσου γένηται, τὸ γὰρ μυστήριον ἤδη ἐνεργεῖται τῆς ἀνομίας, μόνον ὁ κατέχων ἄρτι ἕως ἐκ μέσου γένηται· ὁ γάρ μυστήριον ἤδη ἐνεργέω ὁ ἀνομία μόνον ὁ κατέχω ἄρτι ἕως ἐκ μέσος γίνομαι τὸ γὰρ μυστήριον ἤδη ἐνεργεῖται τῆς ἀνομίας· μόνον ὁ κατέχων ἄρτι, ἕως ἐκ μέσου γένηται, τὸ γὰρ μυστήριον ἤδη ἐνεργεῖται τῆς ἀνομίας· μόνον ὁ κατέχων ἄρτι ἕως ἐκ μέσου γένηται το γαρ μυστηριον ηδη ενεργειται της ανομιας μονον ο κατεχων αρτι εως εκ μεσου γενηται το γαρ μυστηριον ηδη ενεργειται της ανομιας μονον ο κατεχων αρτι εως εκ μεσου γενηται το γαρ μυστηριον ηδη ενεργειται της ανομιας μονον ο κατεχων αρτι εως εκ μεσου γενηται το γαρ μυστηριον ηδη ενεργειται της ανομιας· μονον ο κατεχων αρτι, εως εκ μεσου γενηται, το γαρ μυστηριον ηδη ενεργειται της ανομιας μονον ο κατεχων αρτι εως εκ μεσου γενηται το γαρ μυστηριον ηδη ενεργειται της ανομιας μονον ο κατεχων αρτι εως εκ μεσου γενηται to gar mystērion ēdē energeitai tēs anomias; monon ho katechōn arti heōs ek mesou genētai. to gar mysterion ede energeitai tes anomias; monon ho katechon arti heos ek mesou genetai. to gar mystērion ēdē energeitai tēs anomias; monon ho katechōn arti heōs ek mesou genētai. to gar mysterion ede energeitai tes anomias; monon ho katechon arti heos ek mesou genetai. to gar mustērion ēdē energeitai tēs anomias monon o katechōn arti eōs ek mesou genētai to gar mustErion EdE energeitai tEs anomias monon o katechOn arti eOs ek mesou genEtai to gar mustērion ēdē energeitai tēs anomias monon o katechōn arti eōs ek mesou genētai to gar mustErion EdE energeitai tEs anomias monon o katechOn arti eOs ek mesou genEtai to gar mustērion ēdē energeitai tēs anomias monon o katechōn arti eōs ek mesou genētai to gar mustErion EdE energeitai tEs anomias monon o katechOn arti eOs ek mesou genEtai to gar mustērion ēdē energeitai tēs anomias monon o katechōn arti eōs ek mesou genētai to gar mustErion EdE energeitai tEs anomias monon o katechOn arti eOs ek mesou genEtai to gar mustērion ēdē energeitai tēs anomias monon o katechōn arti eōs ek mesou genētai to gar mustErion EdE energeitai tEs anomias monon o katechOn arti eOs ek mesou genEtai to gar mustērion ēdē energeitai tēs anomias monon o katechōn arti eōs ek mesou genētai to gar mustErion EdE energeitai tEs anomias monon o katechOn arti eOs ek mesou genEtai 2 Tesszalonika 2:7 Al la tesalonikanoj 2 2:7 Toinen kirje tessalonikalaisille 2:7 2 Thessaloniciens 2:7 Car le mystère de l'iniquité agit déjà; il faut seulement que celui qui le retient encore ait disparu. Car déjà le mystère d'iniquité se met en train, seulement celui qui obtient maintenant, [obtiendra] jusqu'à ce qu'il soit aboli. 2 Thessalonicher 2:7 Denn es regt sich bereits das Geheimnis der Bosheit, nur daß, der es jetzt aufhält, muß hinweggetan werden; Denn das Geheimnis des Frevels ist schon im Werke; nur muß der zuvor aus dem Wege geschafft werden, welcher es bis jetzt noch zurückhält; 2 Tessalonicesi 2:7 Perciocchè già fin da ora opera il misterio dell’iniquità; soltanto colui che lo ritiene al presente dev’esser tolto di mezzo. 2 TES 2:7 2 Thessalonians 2:7 데살로니가후서 2:7 II Thessalonicenses 2:7 Tesaloniķiešiem 2 2:7 Antrasis laiðkas tesalonikieèiams 2:7 2 Thessalonians 2:7 2 Tessalonikerne 2:7 2 Tesalonicenses 2:7 Porque el misterio de la iniquidad ya está en acción, sólo que aquel que por ahora lo detiene, lo hará hasta que él mismo sea quitado de en medio. Porque el misterio de la iniquidad (de estar sin ley) ya está en acción, sólo que aquél que por ahora lo detiene, lo hará hasta que él mismo sea quitado de en medio. Porque el misterio de iniquidad ya opera; sólo espera hasta que sea quitado de en medio el que ahora lo detiene. Porque ya está obrando el misterio de iniquidad: solamente espera hasta que sea quitado de en medio el que ahora impide; Porque ya está obrando el misterio de iniquidad, solamente que el que ahora domina, dominará hasta que sea quitado; 2 Tessalonicenses 2:7 Pois o mistério da iniqüidade já opera; somente há um que agora o detém até que seja posto fora; 2 Tesaloniceni 2:7 2-е Фессалоникийцам 2:7 Ибо тайна беззакония уже в действии, только [не совершится] до тех пор, пока не будет взят от среды удерживающий теперь. 2 Thessalonians 2:7 2 Thessalonikerbreve 2:7 2 Wathesalonike 2:7 2 Mga Taga-Tesalonica 2:7 2 เธสะโลนิกา 2:7 2 Selanikiler 2:7 2 Солунци 2:7 2 Thessalonians 2:7 2 Teâ-sa-loâ-ni-ca 2:7 |