2 Thessalonians 1:8 He will punish those who do not know God and do not obey the gospel of our Lord Jesus. in flaming fire, bringing judgment on those who don't know God and on those who refuse to obey the Good News of our Lord Jesus. in flaming fire, inflicting vengeance on those who do not know God and on those who do not obey the gospel of our Lord Jesus. dealing out retribution to those who do not know God and to those who do not obey the gospel of our Lord Jesus. In flaming fire taking vengeance on them that know not God, and that obey not the gospel of our Lord Jesus Christ: taking vengeance with flaming fire on those who don't know God and on those who don't obey the gospel of our Lord Jesus. in blazing fire. He will take revenge on those who do not know God and on those who refuse to obey the gospel of our Lord Jesus. With flaming fire he will mete out punishment on those who do not know God and do not obey the gospel of our Lord Jesus. Whenever he executes vengeance in blazing fire on those who do not know God and on those who have not recognized The Good News of our Lord Yeshua The Messiah, He will take revenge on those who refuse to acknowledge God and on those who refuse to respond to the Good News about our Lord Jesus. with flaming fire, to take vengeance on those that do not know God and do not obey the gospel of our Lord Jesus Christ, In flaming fire taking vengeance on them that know not God, and that obey not the gospel of our Lord Jesus Christ: In flaming fire taking vengeance on them that know not God, and that obey not the gospel of our Lord Jesus Christ: rendering vengeance to them that know not God, and to them that obey not the gospel of our Lord Jesus: In a flame of fire, giving vengeance to them who know not God, and who obey not the gospel of our Lord Jesus Christ. in flaming fire taking vengeance on those who know not God, and those who do not obey the glad tidings of our Lord Jesus Christ; in flaming fire, rendering vengeance to them that know not God, and to them that obey not the gospel of our Lord Jesus: In flaming fire taking vengeance on them that know not God, and that obey not the gospel of our Lord Jesus Christ: He will come in flames of fire to take vengeance on those who have no knowledge of God, and do not obey the Good News as to Jesus, our Lord. giving vengeance to those who don't know God, and to those who don't obey the Good News of our Lord Jesus, in flaming fire, giving vengeance to those not knowing God, and to those not obeying the good news of our Lord Jesus Christ; 2 Thesalonikasve 1:8 ﺍﻟﺜﺎﻧﻴﺔ ﺗﺴﺎﻟﻮﻧﻴﻜﻲ 1:8 2 ԹԵՍԱՂՈՆԻԿԵՑԻՆԵՐ 1:8 2 Thessaloniceanoetara. 1:8 De Tessyloninger B 1:8 2 Солунци 1:8 帖 撒 羅 尼 迦 後 書 1:8 要 报 应 那 不 认 识 神 和 那 不 听 从 我 主 耶 稣 福 音 的 人 。 神要在烈火中報應那些不認識神的人,以及那些不順從我們主耶穌福音的人; 神要在烈火中报应那些不认识神的人,以及那些不顺从我们主耶稣福音的人; 要報應那不認識神和那不聽從我主耶穌福音的人。 要报应那不认识神和那不听从我主耶稣福音的人。 Druga poslanica Solunjanima 1:8 Druhá Tesalonickým 1:8 2 Tessalonikerne 1:8 2 Thessalonicenzen 1:8 ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 1:8 ἐν πυρὶ φλογός, διδόντος ἐκδίκησιν τοῖς μὴ εἰδόσιν Θεὸν καὶ τοῖς μὴ ὑπακούουσιν τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ, ἐν πυρὶ φλογός, διδόντος ἐκδίκησιν τοῖς μὴ εἰδόσι θεὸν καὶ τοῖς μὴ ὑπακούουσιν τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ, ἐν πυρὶ φλογός, διδόντος ἐκδίκησιν τοῖς μὴ εἰδόσι / εἰδόσιν θεὸν καὶ τοῖς μὴ ὑπακούουσιν τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ, ἐν πυρὶ φλογός, διδόντος ἐκδίκησιν τοῖς μὴ εἰδόσιν θεόν, καὶ τοῖς μὴ ὑπακούουσιν τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ· ἐν πυρὶ φλογός, διδόντος ἐκδίκησιν τοῖς μὴ εἰδόσι Θεὸν καὶ τοῖς μὴ ὑπακούουσι τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, ἐν πῦρ φλόξ δίδωμι ἐκδίκησις ὁ μή εἴδω θεός καί ὁ μή ὑπακούω ὁ εὐαγγέλιον ὁ κύριος ἡμᾶς Ἰησοῦς ἐν πυρὶ φλογός, διδόντος ἐκδίκησιν τοῖς μὴ εἰδόσι Θεὸν, καὶ τοῖς μὴ ὑπακούουσι τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ· ἐν πυρὶ φλογός διδόντος ἐκδίκησιν τοῖς μὴ εἰδόσιν θεὸν καὶ τοῖς μὴ ὑπακούουσιν τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ· εν πυρι φλογος διδοντος εκδικησιν τοις μη ειδοσιν θεον και τοις μη υπακουουσιν τω ευαγγελιω του κυριου ημων ιησου εν πυρι φλογος διδοντος εκδικησιν τοις μη ειδοσιν θεον και τοις μη υπακουουσιν τω ευαγγελιω του κυριου ημων ιησου εν πυρι φλογος διδοντος εκδικησιν τοις μη ειδοσιν θεον και τοις μη υπακουουσιν τω ευαγγελιω του κυριου ημων ιησου χριστου εν πυρι φλογος, διδοντος εκδικησιν τοις μη ειδοσι Θεον, και τοις μη υπακουουσι τω ευαγγελιω του Κυριου ημων Ιησου Χριστου· εν πυρι φλογος διδοντος εκδικησιν τοις μη ειδοσιν θεον και τοις μη υπακουουσιν τω ευαγγελιω του κυριου ημων ιησου [χριστου] εν πυρι φλογος διδοντος εκδικησιν τοις μη ειδοσιν θεον και τοις μη υπακουουσιν τω ευαγγελιω του κυριου ημων ιησου en pyri phlogos, didontos ekdikēsin tois mē eidosin Theon kai tois mē hypakouousin tō euangeliō tou Kyriou hēmōn Iēsou, en pyri phlogos, didontos ekdikesin tois me eidosin Theon kai tois me hypakouousin to euangelio tou Kyriou hemon Iesou, en pyri phlogos, didontos ekdikēsin tois mē eidosi theon kai tois mē hypakouousin tō euangeliō tou kyriou hēmōn Iēsou, en pyri phlogos, didontos ekdikesin tois me eidosi theon kai tois me hypakouousin to euangelio tou kyriou hemon Iesou, en puri phlogos didontos ekdikēsin tois mē eidosin theon kai tois mē upakouousin tō euangeliō tou kuriou ēmōn iēsou en puri phlogos didontos ekdikEsin tois mE eidosin theon kai tois mE upakouousin tO euangeliO tou kuriou EmOn iEsou en puri phlogos didontos ekdikēsin tois mē eidosin theon kai tois mē upakouousin tō euangeliō tou kuriou ēmōn iēsou [christou] en puri phlogos didontos ekdikEsin tois mE eidosin theon kai tois mE upakouousin tO euangeliO tou kuriou EmOn iEsou [christou] en puri phlogos didontos ekdikēsin tois mē eidosin theon kai tois mē upakouousin tō euangeliō tou kuriou ēmōn iēsou christou en puri phlogos didontos ekdikEsin tois mE eidosin theon kai tois mE upakouousin tO euangeliO tou kuriou EmOn iEsou christou en puri phlogos didontos ekdikēsin tois mē eidosin theon kai tois mē upakouousin tō euangeliō tou kuriou ēmōn iēsou christou en puri phlogos didontos ekdikEsin tois mE eidosin theon kai tois mE upakouousin tO euangeliO tou kuriou EmOn iEsou christou en puri phlogos didontos ekdikēsin tois mē eidosin theon kai tois mē upakouousin tō euangeliō tou kuriou ēmōn iēsou en puri phlogos didontos ekdikEsin tois mE eidosin theon kai tois mE upakouousin tO euangeliO tou kuriou EmOn iEsou en puri phlogos didontos ekdikēsin tois mē eidosin theon kai tois mē upakouousin tō euangeliō tou kuriou ēmōn iēsou en puri phlogos didontos ekdikEsin tois mE eidosin theon kai tois mE upakouousin tO euangeliO tou kuriou EmOn iEsou 2 Tesszalonika 1:8 Al la tesalonikanoj 2 1:8 Toinen kirje tessalonikalaisille 1:8 2 Thessaloniciens 1:8 au milieu d'une flamme de feu, pour punir ceux qui ne connaissent pas Dieu et ceux qui n'obéissent pas à l'Evangile de notre Seigneur Jésus. Avec des flammes de feu, exerçant la vengeance contre ceux qui ne connaissent point Dieu, et contre ceux qui n'obéissent point à l'Evangile de notre Seigneur Jésus-Christ; 2 Thessalonicher 1:8 und mit Feuerflammen, Rache zu geben über die, so Gott nicht erkennen, und über die so nicht gehorsam sind dem Evangelium unsers HERRN Jesu Christi, in Feuerflammen, wenn er Vergeltung bringt über die, welche von Gott nichts wissen und die dem Evangelium unseres Herrn Jesus nicht folgen; 2 Tessalonicesi 1:8 con fuoco fiammeggiante, prendendo vendetta di coloro che non conoscono Iddio, e di coloro che non ubbidiscono all’evangelo del Signor nostro Gesù Cristo. 2 TES 1:8 2 Thessalonians 1:8 데살로니가후서 1:8 II Thessalonicenses 1:8 Tesaloniķiešiem 2 1:8 Antrasis laiðkas tesalonikieèiams 1:8 2 Thessalonians 1:8 2 Tessalonikerne 1:8 2 Tesalonicenses 1:8 dando retribución a los que no conocen a Dios, y a los que no obedecen al evangelio de nuestro Señor Jesús. dando castigo a los que no conocen a Dios, y a los que no obedecen al evangelio (las buenas nuevas) de nuestro Señor Jesús. en llama de fuego, para cobrar venganza de los que no conocen a Dios, y no obedecen al evangelio de nuestro Señor Jesucristo; En llama de fuego, para dar el pago á los que no conocieron á Dios, ni obedecen al evangelio de nuestro Señor Jesucristo; con llama de fuego, para dar el pago a los que no conocieron a Dios, ni obedecen al Evangelio del Señor nuestro, Jesús, el Cristo; 2 Tessalonicenses 1:8 e tomar vingança dos que não conhecem a Deus e dos que não conhecem a Deus e dos que não obedecem ao evangelho de nosso Senhor Jesus; 2 Tesaloniceni 1:8 2-е Фессалоникийцам 1:8 в пламенеющем огне совершающего отмщение не познавшим Бога и не покоряющимся благовествованию Господа нашего Иисуса Христа, 2 Thessalonians 1:8 2 Thessalonikerbreve 1:8 2 Wathesalonike 1:8 2 Mga Taga-Tesalonica 1:8 2 เธสะโลนิกา 1:8 2 Солунци 1:8 2 Thessalonians 1:8 2 Teâ-sa-loâ-ni-ca 1:8 |