2 Thessalonians 1:4 Therefore, among God's churches we boast about your perseverance and faith in all the persecutions and trials you are enduring. We proudly tell God's other churches about your endurance and faithfulness in all the persecutions and hardships you are suffering. Therefore we ourselves boast about you in the churches of God for your steadfastness and faith in all your persecutions and in the afflictions that you are enduring. therefore, we ourselves speak proudly of you among the churches of God for your perseverance and faith in the midst of all your persecutions and afflictions which you endure. So that we ourselves glory in you in the churches of God for your patience and faith in all your persecutions and tribulations that ye endure: Therefore, we ourselves boast about you among God's churches--about your endurance and faith in all the persecutions and afflictions you endure. As a result, we rejoice about you among God's churches—about your endurance and faith through all the persecutions and afflictions you are experiencing. As a result we ourselves boast about you in the churches of God for your perseverance and faith in all the persecutions and afflictions you are enduring. As we also will boast of you in the Assemblies of God for your faith and for your suffering which you endure in all your persecutions and your afflictions, That's why we brag in God's churches about your endurance and faith in all the persecutions and suffering you are experiencing. so that we ourselves glory in you in the congregations {Gr. ekklesia – called out ones} of God for your patience and faith in all your persecutions and tribulations that ye endure and So that we ourselves boast of you in the churches of God for your patience and faith in all your persecutions and tribulations that you endure: So that we ourselves glory in you in the churches of God for your patience and faith in all your persecutions and tribulations that you endure: so that we ourselves glory in you in the churches of God for your patience and faith in all your persecutions and in the afflictions which ye endure; So that we ourselves also glory in you in the churches of God, for your patience and faith, and in all your persecutions and tribulations, which you endure, so that we ourselves make our boast in you in the assemblies of God for your endurance and faith in all your persecutions and tribulations, which ye are sustaining; so that we ourselves glory in you in the churches of God for your patience and faith in all your persecutions and in the afflictions which ye endure; So that we ourselves glory in you in the churches of God, for your patience and faith in all your persecutions and tribulations that ye endure: It so increases that we ourselves make honourable mention of you among the Churches of God because of your patience and faith amid all your persecutions and amid the afflictions which you are enduring. so that we ourselves boast about you in the assemblies of God for your patience and faith in all your persecutions and in the afflictions which you endure. so that we ourselves do glory in you in the assemblies of God, for your endurance and faith in all your persecutions and tribulations that ye bear; 2 Thesalonikasve 1:4 ﺍﻟﺜﺎﻧﻴﺔ ﺗﺴﺎﻟﻮﻧﻴﻜﻲ 1:4 2 ԹԵՍԱՂՈՆԻԿԵՑԻՆԵՐ 1:4 2 Thessaloniceanoetara. 1:4 De Tessyloninger B 1:4 2 Солунци 1:4 帖 撒 羅 尼 迦 後 書 1:4 甚 至 我 们 在 神 的 各 教 会 里 为 你 们 夸 口 , 都 因 你 们 在 所 受 的 一 切 逼 迫 患 难 中 , 仍 旧 存 忍 耐 和 信 心 。 所以,我們自己在神的各教會中以你們誇耀,因為你們在一切的逼迫和患難中保持著你們的忍耐和信仰。 所以,我们自己在神的各教会中以你们夸耀,因为你们在一切的逼迫和患难中保持着你们的忍耐和信仰。 甚至我們在神的各教會裡為你們誇口,都因你們在所受的一切逼迫患難中,仍舊存忍耐和信心。 甚至我们在神的各教会里为你们夸口,都因你们在所受的一切逼迫患难中,仍旧存忍耐和信心。 Druga poslanica Solunjanima 1:4 Druhá Tesalonickým 1:4 2 Tessalonikerne 1:4 2 Thessalonicenzen 1:4 ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 1:4 ὥστε αὐτοὺς ἡμᾶς ἐν ὑμῖν ἐνκαυχᾶσθαι ἐν ταῖς ἐκκλησίαις τοῦ Θεοῦ ὑπὲρ τῆς ὑπομονῆς ὑμῶν καὶ πίστεως ἐν πᾶσιν τοῖς διωγμοῖς ὑμῶν καὶ ταῖς θλίψεσιν αἷς ἀνέχεσθε, ὥστε αὐτοὺς ἡμᾶς ἐν ὑμῖν ἐνκαυχᾶσθαι ἐν ταῖς ἐκκλησίαις τοῦ θεοῦ ὑπὲρ τῆς ὑπομονῆς ὑμῶν καὶ πίστεως ἐν πᾶσιν τοῖς διωγμοῖς ὑμῶν καὶ ταῖς θλίψεσιν αἷς ἀνέχεσθε, ὥστε αὐτοὺς ἡμᾶς ἐν ὑμῖν ἐνκαυχᾶσθαι ἐν ταῖς ἐκκλησίαις τοῦ θεοῦ ὑπὲρ τῆς ὑπομονῆς ὑμῶν καὶ πίστεως ἐν πᾶσιν τοῖς διωγμοῖς ὑμῶν καὶ ταῖς θλίψεσιν αἷς ἀνέχεσθε, ὥστε ἡμᾶς αὐτοὺς ἐν ὑμῖν καυχᾶσθαι ἐν ταῖς ἐκκλησίαις τοῦ θεοῦ ὑπὲρ τῆς ὑπομονῆς ὑμῶν καὶ πίστεως ἐν πᾶσιν τοῖς διωγμοῖς ὑμῶν καὶ ταῖς θλίψεσιν αἷς ἀνέχεσθε· ὥστε ἡμᾶς αὐτοὺς ἐν ὑμῖν καυχᾶσθαι ἐν ταῖς ἐκκλησίαις τοῦ Θεοῦ ὑπὲρ τῆς ὑπομονῆς ὑμῶν καὶ πίστεως ἐν πᾶσι τοῖς διωγμοῖς ὑμῶν καὶ ταῖς θλίψεσιν αἷς ἀνέχεσθε, ὥστε αὐτός ἡμᾶς ἐν ὑμεῖς καυχάομαι ἐν ὁ ἐκκλησία ὁ θεός ὑπέρ ὁ ὑπομονή ὑμεῖς καί πίστις ἐν πᾶς ὁ διωγμός ὑμεῖς καί ὁ θλῖψις ὅς ἀνέχομαι ὥστε ἡμᾶς αὐτοὺς ἐν ὑμῖν καυχᾶσθαι ἐν ταῖς ἐκκλησίαις τοῦ Θεοῦ ὑπὲρ τῆς ὑπομονῆς ὑμῶν καὶ πίστεως ἐν πᾶσι τοῖς διωγμοῖς ὑμῶν καὶ ταῖς θλίψεσιν αἷς ἀνέχεσθε· ὥστε ἡμᾶς αὐτοὺς ἐν ὑμῖν καυχᾶσθαι ἐν ταῖς ἐκκλησίαις τοῦ θεοῦ ὑπὲρ τῆς ὑπομονῆς ὑμῶν καὶ πίστεως ἐν πᾶσιν τοῖς διωγμοῖς ὑμῶν καὶ ταῖς θλίψεσιν αἷς ἀνέχεσθε ωστε αυτους ημας εν υμιν εγκαυχασθαι εν ταις εκκλησιαις του θεου υπερ της υπομονης υμων και πιστεως εν πασιν τοις διωγμοις υμων και ταις θλιψεσιν αις ανεχεσθε ωστε αυτους ημας εν υμιν ενκαυχασθαι εν ταις εκκλησιαις του θεου υπερ της υπομονης υμων και πιστεως εν πασιν τοις διωγμοις υμων και ταις θλιψεσιν αις ανεχεσθε ωστε ημας αυτους εν υμιν καυχασθαι εν ταις εκκλησιαις του θεου υπερ της υπομονης υμων και πιστεως εν πασιν τοις διωγμοις υμων και ταις θλιψεσιν αις ανεχεσθε ωστε ημας αυτους εν υμιν καυχασθαι εν ταις εκκλησιαις του Θεου υπερ της υπομονης υμων και πιστεως εν πασι τοις διωγμοις υμων και ταις θλιψεσιν αις ανεχεσθε· ωστε ημας αυτους εν υμιν καυχασθαι εν ταις εκκλησιαις του θεου υπερ της υπομονης υμων και πιστεως εν πασιν τοις διωγμοις υμων και ταις θλιψεσιν αις ανεχεσθε ωστε αυτους ημας εν υμιν εγκαυχασθαι εν ταις εκκλησιαις του θεου υπερ της υπομονης υμων και πιστεως εν πασιν τοις διωγμοις υμων και ταις θλιψεσιν αις ανεχεσθε hōste autous hēmas en hymin enkauchasthai en tais ekklēsiais tou Theou hyper tēs hypomonēs hymōn kai pisteōs en pasin tois diōgmois hymōn kai tais thlipsesin hais anechesthe, hoste autous hemas en hymin enkauchasthai en tais ekklesiais tou Theou hyper tes hypomones hymon kai pisteos en pasin tois diogmois hymon kai tais thlipsesin hais anechesthe, hōste autous hēmas en hymin enkauchasthai en tais ekklēsiais tou theou hyper tēs hypomonēs hymōn kai pisteōs en pasin tois diōgmois hymōn kai tais thlipsesin hais anechesthe, hoste autous hemas en hymin enkauchasthai en tais ekklesiais tou theou hyper tes hypomones hymon kai pisteos en pasin tois diogmois hymon kai tais thlipsesin hais anechesthe, ōste autous ēmas en umin enkauchasthai en tais ekklēsiais tou theou uper tēs upomonēs umōn kai pisteōs en pasin tois diōgmois umōn kai tais thlipsesin ais anechesthe Oste autous Emas en umin enkauchasthai en tais ekklEsiais tou theou uper tEs upomonEs umOn kai pisteOs en pasin tois diOgmois umOn kai tais thlipsesin ais anechesthe ōste ēmas autous en umin kauchasthai en tais ekklēsiais tou theou uper tēs upomonēs umōn kai pisteōs en pasin tois diōgmois umōn kai tais thlipsesin ais anechesthe Oste Emas autous en umin kauchasthai en tais ekklEsiais tou theou uper tEs upomonEs umOn kai pisteOs en pasin tois diOgmois umOn kai tais thlipsesin ais anechesthe ōste ēmas autous en umin kauchasthai en tais ekklēsiais tou theou uper tēs upomonēs umōn kai pisteōs en pasin tois diōgmois umōn kai tais thlipsesin ais anechesthe Oste Emas autous en umin kauchasthai en tais ekklEsiais tou theou uper tEs upomonEs umOn kai pisteOs en pasin tois diOgmois umOn kai tais thlipsesin ais anechesthe ōste ēmas autous en umin kauchasthai en tais ekklēsiais tou theou uper tēs upomonēs umōn kai pisteōs en pasin tois diōgmois umōn kai tais thlipsesin ais anechesthe Oste Emas autous en umin kauchasthai en tais ekklEsiais tou theou uper tEs upomonEs umOn kai pisteOs en pasin tois diOgmois umOn kai tais thlipsesin ais anechesthe ōste autous ēmas en umin enkauchasthai en tais ekklēsiais tou theou uper tēs upomonēs umōn kai pisteōs en pasin tois diōgmois umōn kai tais thlipsesin ais anechesthe Oste autous Emas en umin enkauchasthai en tais ekklEsiais tou theou uper tEs upomonEs umOn kai pisteOs en pasin tois diOgmois umOn kai tais thlipsesin ais anechesthe ōste autous ēmas en umin enkauchasthai en tais ekklēsiais tou theou uper tēs upomonēs umōn kai pisteōs en pasin tois diōgmois umōn kai tais thlipsesin ais anechesthe Oste autous Emas en umin enkauchasthai en tais ekklEsiais tou theou uper tEs upomonEs umOn kai pisteOs en pasin tois diOgmois umOn kai tais thlipsesin ais anechesthe 2 Tesszalonika 1:4 Al la tesalonikanoj 2 1:4 Toinen kirje tessalonikalaisille 1:4 2 Thessaloniciens 1:4 Aussi nous glorifions-nous de vous dans les Eglises de Dieu, à cause de votre persévérance et de votre foi au milieu de toutes vos persécutions et des tribulations que vous avez à supporter. De sorte que nous-mêmes nous nous glorifions de vous dans les Eglises de Dieu, à cause de votre patience et de votre foi dans toutes vos persécutions, et dans les afflictions que vous soutenez; 2 Thessalonicher 1:4 also daß wir uns euer rühmen unter den Gemeinden Gottes über eure Geduld und euren Glauben in allen Verfolgungen und Trübsalen, die ihr duldet; so daß wir selbst uns mit euch rühmen dürfen bei den Gemeinden Gottes über euer Dulden und Glauben unter allen euren Verfolgungen und den Drangsalen, die ihr ertraget: 2 Tessalonicesi 1:4 Talchè noi stessi ci gloriamo di voi, nelle chiese di Dio, per la vostra sofferenza, e fede, in tutte le vostre persecuzioni, ed afflizioni, che voi sostenete. 2 TES 1:4 2 Thessalonians 1:4 데살로니가후서 1:4 II Thessalonicenses 1:4 Tesaloniķiešiem 2 1:4 Antrasis laiðkas tesalonikieèiams 1:4 2 Thessalonians 1:4 2 Tessalonikerne 1:4 2 Tesalonicenses 1:4 de manera que nosotros mismos hablamos con orgullo de vosotros entre las iglesias de Dios, por vuestra perseverancia y fe en medio de todas las persecuciones y aflicciones que soportáis. Por lo cual nosotros mismos hablamos con orgullo de ustedes entre las iglesias de Dios, por su perseverancia (firmeza) y fe en medio de todas las persecuciones y aflicciones que soportan. tanto, que nosotros mismos nos gloriamos de vosotros en las iglesias de Dios, de vuestra paciencia y fe en todas vuestras persecuciones y tribulaciones que sufrís. Tanto, que nosotros mismos nos gloriamos de vosotros en las iglesias de Dios, de vuestra paciencia y en todas vuestras persecuciones y tribulaciones que sufrís: tanto, que nosotros mismos nos gloriamos de vosotros en las Iglesias de Dios, de vuestra paciencia y fe en todas vuestras persecuciones y tribulaciones que sufrís; 2 Tessalonicenses 1:4 De maneira que nós mesmos nos gloriamos de vós nas igrejas de Deus por causa da vossa constância e fé em todas as perseguições e aflições que suportais; 2 Tesaloniceni 1:4 2-е Фессалоникийцам 1:4 так что мы сами хвалимся вами в церквах Божиих, терпением вашим и верою во всех гонениях и скорбях, переносимых вами 2 Thessalonians 1:4 2 Thessalonikerbreve 1:4 2 Wathesalonike 1:4 2 Mga Taga-Tesalonica 1:4 2 เธสะโลนิกา 1:4 2 Selanikiler 1:4 2 Солунци 1:4 2 Thessalonians 1:4 2 Teâ-sa-loâ-ni-ca 1:4 |