2 Peter 3:7 By the same word the present heavens and earth are reserved for fire, being kept for the day of judgment and destruction of the ungodly. And by the same word, the present heavens and earth have been stored up for fire. They are being kept for the day of judgment, when ungodly people will be destroyed. But by the same word the heavens and earth that now exist are stored up for fire, being kept until the day of judgment and destruction of the ungodly. But by His word the present heavens and earth are being reserved for fire, kept for the day of judgment and destruction of ungodly men. But the heavens and the earth, which are now, by the same word are kept in store, reserved unto fire against the day of judgment and perdition of ungodly men. But by the same word, the present heavens and earth are stored up for fire, being kept until the day of judgment and destruction of ungodly men. Now by that same word, the present heavens and earth have been reserved for fire and are being kept for the day when ungodly people will be judged and destroyed. But by the same word the present heavens and earth have been reserved for fire, by being kept for the day of judgment and destruction of the ungodly. But the Heavens and The Earth which are now, by his word are stored up as for fire and are kept for the day of judgment and of the destruction of wicked people. By God's word, the present heaven and earth are designated to be burned. They are being kept until the day ungodly people will be judged and destroyed. but the heavens, which are now, and the earth are conserved by the same word, kept unto the fire in the day of judgment and of perdition of the ungodly men. But the heavens and the earth, which now are, by the same word are kept in store, reserved unto fire against the day of judgment and destruction of ungodly men. But the heavens and the earth, which are now, by the same word are kept in store, reserved to fire against the day of judgment and perdition of ungodly men. but the heavens that now are, and the earth, by the same word have been stored up for fire, being reserved against the day of judgment and destruction of ungodly men. But the heavens and the earth which are now, by the same word are kept in store, reserved unto fire against the day of judgment and perdition of the ungodly men. But the present heavens and the earth by his word are laid up in store, kept for fire unto a day of judgment and destruction of ungodly men. but the heavens that now are, and the earth, by the same word have been stored up for fire, being reserved against the day of judgment and destruction of ungodly men. But the heavens and the earth, which are now, by the same word are kept in store, reserved to fire against the day of judgment and perdition of ungodly men. But the present heavens and the present earth are, by the command of the same God, kept stored up, reserved for fire in preparation for a day of judgement and of destruction for the ungodly. But the heavens that now are, and the earth, by the same word have been stored up for fire, being reserved against the day of judgment and destruction of ungodly men. and the present heavens and the earth, by the same word are treasured, for fire being kept to a day of judgment and destruction of the impious men. 2 Pjetrit 3:7 ﺑﻄﺮﺱ ﺍﻟﺜﺎﻧﻴﺔ 3:7 2 ՊԵՏՐՈՍ 3:7 2 S. Pierrisec. 3:7 Dyr Peeters B 3:7 2 Петрово 3:7 彼 得 後 書 3:7 但 现 在 的 天 地 还 是 凭 着 那 命 存 留 , 直 留 到 不 敬 虔 之 人 受 审 判 遭 沉 沦 的 日 子 , 用 火 焚 烧 。 但現在的天和地,藉著他的話語得以存留,一直留到不敬神的人受審判和滅亡的日子,被火焚燒。 但现在的天和地,藉着他的话语得以存留,一直留到不敬神的人受审判和灭亡的日子,被火焚烧。 但現在的天地還是憑著那命存留,直留到不敬虔之人受審判遭沉淪的日子,用火焚燒。 但现在的天地还是凭着那命存留,直留到不敬虔之人受审判遭沉沦的日子,用火焚烧。 Druga Petrova poslanica 3:7 Druhá Petrův 3:7 2 Peter 3:7 2 Petrus 3:7 ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 3:7 οἱ δὲ νῦν οὐρανοὶ καὶ ἡ γῆ τῷ αὐτῷ λόγῳ τεθησαυρισμένοι εἰσὶν πυρὶ τηρούμενοι εἰς ἡμέραν κρίσεως καὶ ἀπωλείας τῶν ἀσεβῶν ἀνθρώπων. οἱ δὲ νῦν οὐρανοὶ καὶ ἡ γῆ τῷ αὐτῷ λόγῳ τεθησαυρισμένοι εἰσὶν πυρὶ τηρούμενοι εἰς ἡμέραν κρίσεως καὶ ἀπωλείας τῶν ἀσεβῶν ἀνθρώπων. οἱ δὲ νῦν οὐρανοὶ καὶ ἡ γῆ τῷ αὐτῷ λόγῳ τεθησαυρισμένοι εἰσὶν πυρὶ τηρούμενοι εἰς ἡμέραν κρίσεως καὶ ἀπωλείας τῶν ἀσεβῶν ἀνθρώπων. οἱ δὲ νῦν οὐρανοὶ καὶ ἡ γῆ τῷ αὐτοῦ λόγῳ τεθησαυρισμένοι εἰσίν, πυρὶ τηρούμενοι εἰς ἡμέραν κρίσεως καὶ ἀπωλείας τῶν ἀσεβῶν ἀνθρώπων. οἱ δὲ νῦν οὐρανοὶ καὶ ἡ γῆ τῷ αὐτοῦ λόγῳ τεθησαυρισμένοι εἰσὶ πυρί τηρούμενοι εἰς ἡμέραν κρίσεως καὶ ἀπωλείας τῶν ἀσεβῶν ἀνθρώπων. ὁ δέ νῦν οὐρανός καί ὁ γῆ ὁ αὐτός λόγος θησαυρίζω εἰμί πῦρ τηρέω εἰς ἡμέρα κρίσις καί ἀπώλεια ὁ ἀσεβής ἄνθρωπος οἱ δὲ νῦν οὐρανοὶ καὶ ἡ γῆ τῷ αὐτῷ λόγῳ τεθησαυρισμένοι εἰσὶ, πυρί τηρούμενοι εἰς ἡμέραν κρίσεως καὶ ἀπωλείας τῶν ἀσεβῶν ἀνθρώπων. οἱ δὲ νῦν οὐρανοὶ καὶ ἡ γῆ αὐτοῦ λόγῳ τεθησαυρισμένοι εἰσὶν πυρί τηρούμενοι εἰς ἡμέραν κρίσεως καὶ ἀπωλείας τῶν ἀσεβῶν ἀνθρώπων οι δε νυν ουρανοι και η γη τω αυτω λογω τεθησαυρισμενοι εισιν πυρι τηρουμενοι εις ημεραν κρισεως και απωλειας των ασεβων ανθρωπων οι δε νυν ουρανοι και η γη τω αυτω λογω τεθησαυρισμενοι εισιν πυρι τηρουμενοι εις ημεραν κρισεως και απωλειας των ασεβων ανθρωπων οι δε νυν ουρανοι και η γη αυτου λογω τεθησαυρισμενοι εισιν πυρι τηρουμενοι εις ημεραν κρισεως και απωλειας των ασεβων ανθρωπων οι δε νυν ουρανοι και η γη τω αυτω λογω τεθησαυρισμενοι εισι, πυρι τηρουμενοι εις ημεραν κρισεως και απωλειας των ασεβων ανθρωπων. οι δε νυν ουρανοι και η γη τω αυτου λογω τεθησαυρισμενοι εισιν πυρι τηρουμενοι εις ημεραν κρισεως και απωλειας των ασεβων ανθρωπων οι δε νυν ουρανοι και η γη τω αυτω λογω τεθησαυρισμενοι εισιν πυρι τηρουμενοι εις ημεραν κρισεως και απωλειας των ασεβων ανθρωπων hoi de nyn ouranoi kai hē gē tō autō logō tethēsaurismenoi eisin pyri tēroumenoi eis hēmeran kriseōs kai apōleias tōn asebōn anthrōpōn. hoi de nyn ouranoi kai he ge to auto logo tethesaurismenoi eisin pyri teroumenoi eis hemeran kriseos kai apoleias ton asebon anthropon. hoi de nyn ouranoi kai hē gē tō autō logō tethēsaurismenoi eisin pyri tēroumenoi eis hēmeran kriseōs kai apōleias tōn asebōn anthrōpōn. hoi de nyn ouranoi kai he ge to auto logo tethesaurismenoi eisin pyri teroumenoi eis hemeran kriseos kai apoleias ton asebon anthropon. oi de nun ouranoi kai ē gē tō autō logō tethēsaurismenoi eisin puri tēroumenoi eis ēmeran kriseōs kai apōleias tōn asebōn anthrōpōn oi de nun ouranoi kai E gE tO autO logO tethEsaurismenoi eisin puri tEroumenoi eis Emeran kriseOs kai apOleias tOn asebOn anthrOpOn oi de nun ouranoi kai ē gē tō autou logō tethēsaurismenoi eisin puri tēroumenoi eis ēmeran kriseōs kai apōleias tōn asebōn anthrōpōn oi de nun ouranoi kai E gE tO autou logO tethEsaurismenoi eisin puri tEroumenoi eis Emeran kriseOs kai apOleias tOn asebOn anthrOpOn oi de nun ouranoi kai ē gē autou logō tethēsaurismenoi eisin puri tēroumenoi eis ēmeran kriseōs kai apōleias tōn asebōn anthrōpōn oi de nun ouranoi kai E gE autou logO tethEsaurismenoi eisin puri tEroumenoi eis Emeran kriseOs kai apOleias tOn asebOn anthrOpOn oi de nun ouranoi kai ē gē tō autō logō tethēsaurismenoi eisin puri tēroumenoi eis ēmeran kriseōs kai apōleias tōn asebōn anthrōpōn oi de nun ouranoi kai E gE tO autO logO tethEsaurismenoi eisin puri tEroumenoi eis Emeran kriseOs kai apOleias tOn asebOn anthrOpOn oi de nun ouranoi kai ē gē tō autō logō tethēsaurismenoi eisin puri tēroumenoi eis ēmeran kriseōs kai apōleias tōn asebōn anthrōpōn oi de nun ouranoi kai E gE tO autO logO tethEsaurismenoi eisin puri tEroumenoi eis Emeran kriseOs kai apOleias tOn asebOn anthrOpOn oi de nun ouranoi kai ē gē tō autō logō tethēsaurismenoi eisin puri tēroumenoi eis ēmeran kriseōs kai apōleias tōn asebōn anthrōpōn oi de nun ouranoi kai E gE tO autO logO tethEsaurismenoi eisin puri tEroumenoi eis Emeran kriseOs kai apOleias tOn asebOn anthrOpOn 2 Péter 3:7 De Petro 2 3:7 Ensimmäinen Johanneksen kirje 3:7 2 Pierre 3:7 tandis que, par la même parole, les cieux et la terre d'à présent sont gardés et réservés pour le feu, pour le jour du jugement et de la ruine des hommes impies. Mais les cieux et la terre qui sont maintenant, sont réservés par la même parole, étant gardés pour le feu au jour du jugement, et de la destruction des hommes impies. 2 Petrus 3:7 Also auch der Himmel, der jetztund ist, und die Erde werden durch sein Wort gespart, daß sie zum Feuer behalten werden auf den Tag des Gerichts und der Verdammnis der gottlosen Menschen. die jetztigen Himmel aber und die Erde durch das nämliche Wort aufgespart sind fürs Feuer, bewahrt auf den Tag des Gerichtes und Verderbens der gottlosen Menschen. 2 Pietro 3:7 Ma i cieli e la terra del tempo presente, per la medesima parola, son riposti; essendo riserbati al fuoco, per il giorno del giudicio, e della perdizione degli uomini empi. 2 PET 3:7 2 Peter 3:7 베드로후서 3:7 II Petri 3:7 Pētera 2 vēstule 3:7 Antrasis Petro laiðkas 3:7 2 Peter 3:7 2 Peters 3:7 2 Pedro 3:7 pero los cielos y la tierra actuales están reservados por su palabra para el fuego, guardados para el día del juicio y de la destrucción de los impíos. Pero los cielos y la tierra actuales están reservados por Su palabra para el fuego, guardados para el día del juicio y de la destrucción de los impíos. Pero los cielos que son ahora, y la tierra, son reservados por la misma palabra, guardados para el fuego en el día del juicio y de la perdición de los hombres impíos. Mas los cielos que son ahora, y la tierra, son conservados por la misma palabra, guardados para el fuego en el día del juicio, y de la perdición de los hombres impíos. pero los cielos que son ahora, y la tierra, son conservados por la misma Palabra, guardados para el fuego en el día del juicio, y de la perdición de los hombres impíos. 2 Pedro 3:7 mas os céus e a terra de agora, pela mesma palavra, têm sido guardados para o fogo, sendo reservados para o dia do juízo e da perdição dos homens ímpios. 2 Petru 3:7 2-e Петра 3:7 А нынешние небеса и земля, содержимые тем же Словом, сберегаются огню на день суда и погибели нечестивых человеков. 2 Peter 3:7 2 Petrusbrevet 3:7 2 Petro 3:7 2 Pedro 3:7 2 เปโตร 3:7 2 Petrus 3:7 2 Петрово 3:7 2 Peter 3:7 2 Phi-e-rô 3:7 |