2 Peter 3:6
2 Peter 3:6
By these waters also the world of that time was deluged and destroyed.

Then he used the water to destroy the ancient world with a mighty flood.

and that by means of these the world that then existed was deluged with water and perished.

through which the world at that time was destroyed, being flooded with water.

Whereby the world that then was, being overflowed with water, perished:

Through these waters the world of that time perished when it was flooded.

by which the world at that time was deluged with water and destroyed.

Through these things the world existing at that time was destroyed when it was deluged with water.

By which the world which then was, lay in water and was destroyed.

Water also flooded and destroyed that world.

by which the world that then was, being overflowed with water, perished;

By which the world that then was, being overflowed with water, perished:

Whereby the world that then was, being overflowed with water, perished:

by which means the world that then was, being overflowed with water, perished:

Whereby the world that then was, being overflowed with water, perished.

through which waters the then world, deluged with water, perished.

by which means the world that then was, being overflowed with water, perished:

By which the world that then was, being overflowed with water, perished:

and that, by means of these, the then existing race of men was overwhelmed with water and perished.

by which means the world that then was, being overflowed with water, perished.

through which the then world, by water having been deluged, was destroyed;

2 Pjetrit 3:6
për shkak të të cilit bota e atëhershme u mbulua nga uji dhe humbi,

ﺑﻄﺮﺱ ﺍﻟﺜﺎﻧﻴﺔ 3:6
اللواتي بهنّ العالم الكائن حينئذ فاض عليه الماء فهلك.

2 ՊԵՏՐՈՍ 3:6
Անո՛վ կորսուեցաւ այն ատենուան աշխարհը՝ ջրհեղեղով:

2 S. Pierrisec. 3:6
Halacotz orduco mundua vr dilubio batez estali içanic galdu içan da.

Dyr Peeters B 3:6
Und aau durch s Wasser gieng de daamaalige Welt zgrund, wie s von n Wasser überfluett wurd.

2 Петрово 3:6
[но пак] посредством тях тогавашният свят, потопен от водата загина.

彼 得 後 書 3:6
故 此 , 當 時 的 世 界 被 水 淹 沒 就 消 滅 了 。

故 此 , 当 时 的 世 界 被 水 淹 没 就 消 灭 了 。

藉著神的話語和水,當時的世界被水淹沒就毀滅了;

藉着神的话语和水,当时的世界被水淹没就毁灭了;

故此,當時的世界被水淹沒就消滅了。

故此,当时的世界被水淹没就消灭了。

Druga Petrova poslanica 3:6
Na isti način ondašnji svijet propade vodom potopljen.

Druhá Petrův 3:6
Pročež onen první svět vodou jsa zatopen, zahynul.

2 Peter 3:6
hvorved den daværende Verden gik til Grunde i en Vandflod.

2 Petrus 3:6
Door welke de wereld, die toen was, met het water van den zondvloed bedekt zijnde, vergaan is.

ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 3:6
δι’ ὧν ὁ τότε κόσμος ὕδατι κατακλυσθεὶς ἀπώλετο·

δι' ὧν ὁ τότε κόσμος ὕδατι κατακλυσθεὶς ἀπώλετο·

δι' ὧν ὁ τότε κόσμος ὕδατι κατακλυσθεὶς ἀπώλετο·

δι’ ὧν ὁ τότε κόσμος ὕδατι κατακλυσθεὶς ἀπώλετο·

δι’ ὧν ὁ τότε κόσμος ὕδατι κατακλυσθεὶς ἀπώλετο·

διά ὅς ὁ τότε κόσμος ὕδωρ κατακλύζω ἀπόλλυμι

δι’ ὧν ὁ τότε κόσμος ὕδατι κατακλυσθεὶς ἀπώλετο·

δι' ὧν ὁ τότε κόσμος ὕδατι κατακλυσθεὶς ἀπώλετο·

δι ων ο τοτε κοσμος υδατι κατακλυσθεις απωλετο

δι ων ο τοτε κοσμος υδατι κατακλυσθεις απωλετο

δι ων ο τοτε κοσμος υδατι κατακλυσθεις απωλετο

δι ων ο τοτε κοσμος υδατι κατακλυσθεις απωλετο·

δι ων ο τοτε κοσμος υδατι κατακλυσθεις απωλετο

δι ων ο τοτε κοσμος υδατι κατακλυσθεις απωλετο

di’ hōn ho tote kosmos hydati kataklystheis apōleto;

di’ hon ho tote kosmos hydati kataklystheis apoleto;

di' hōn ho tote kosmos hydati kataklystheis apōleto;

di' hon ho tote kosmos hydati kataklystheis apoleto;

di ōn o tote kosmos udati kataklustheis apōleto

di On o tote kosmos udati kataklustheis apOleto

di ōn o tote kosmos udati kataklustheis apōleto

di On o tote kosmos udati kataklustheis apOleto

di ōn o tote kosmos udati kataklustheis apōleto

di On o tote kosmos udati kataklustheis apOleto

di ōn o tote kosmos udati kataklustheis apōleto

di On o tote kosmos udati kataklustheis apOleto

di ōn o tote kosmos udati kataklustheis apōleto

di On o tote kosmos udati kataklustheis apOleto

di ōn o tote kosmos udati kataklustheis apōleto

di On o tote kosmos udati kataklustheis apOleto

2 Péter 3:6
A melyek által az akkori világ vízzel elboríttatván elveszett:

De Petro 2 3:6
per kio la tiama mondo, diluvite, pereis;

Ensimmäinen Johanneksen kirje 3:6
Kuitenkin siihen aikaan se maailma niiden kautta vedenpaisumisella hukkui.

2 Pierre 3:6
par lesquelles le monde d'alors fut détruit, étant submergé par de l'eau.

et que par ces choses le monde d'alors périt, submergé par l'eau,

Et que par ces choses-là le monde d'alors périt, étant submergé des eaux du déluge.

2 Petrus 3:6
Dennoch ward zu der Zeit die Welt durch dieselbigen mit der Sintflut verderbet.

dennoch ward zu der Zeit die Welt durch die dieselben mit der Sintflut verderbt.

zufolge dessen die damalige Welt durch Wasserflut zu Grunde gieng,

2 Pietro 3:6
per i quali mezzi il mondo d’allora, sommerso dall’acqua, perì;

Per le quali cose il mondo di allora, diluviato per l’acqua, perì.

2 PET 3:6
Dengan jalan itu dunia, yang ada pada masa itu, sudah binasa diliputi oleh air bah.

2 Peter 3:6
S wawal-is daɣen i gessenger ddunit s lḥemla n waman.

베드로후서 3:6
이로 말미암아 그때 세상은 물의 넘침으로 멸망하였으되

II Petri 3:6
per quae ille tunc mundus aqua inundatus periit

Pētera 2 vēstule 3:6
Kurā arī toreizējā pasaule gāja bojā ūdens plūdos.

Antrasis Petro laiðkas 3:6
Todėl ir ano meto pasaulis žuvo, vandeniu užtvindytas.

2 Peter 3:6
He hurihanga na enei i ngaro ai i te wai te ao o tera wa.

2 Peters 3:6
og derved gikk den verden som da var, under i vannflommen.

2 Pedro 3:6
por lo cual el mundo de entonces fue destruido, siendo inundado con agua;

por lo cual el mundo de entonces fue destruido, siendo inundado por el agua.

por lo cual el mundo de entonces pereció anegado en agua.

Por lo cual el mundo de entonces pereció anegado en agua:

por lo cual el mundo de entonces pereció anegado por agua;

2 Pedro 3:6
Foi pelas águas que o mundo daquela época foi submerso e destruído.

pelas quais coisas pereceu o mundo de então, afogado em água;   

2 Petru 3:6
şi că lumea de atunci a perit tot prin ele, înecată de apă.

2-e Петра 3:6
потому тогдашний мир погиб, быв потоплен водою.

потому тогдашний мир погиб, быв потоплен водою.

2 Peter 3:6
Tura ukunam nu nunkan amaarkamujai Yus emesramiayi. Ashφ nuna nekaatniun nakitiainiawai.

2 Petrusbrevet 3:6
och genom översvämning av vatten från dem förgicks också den värld som då fanns.

2 Petro 3:6
na kwa maji hayo, yaani yale maji ya gharika kuu, dunia ya wakati ule iliangamizwa.

2 Pedro 3:6
Na sa pamamagitan din nito ang sanglibutan noon, na inapawan ng tubig, ay napahamak:

2 เปโตร 3:6
โดยเหตุเหล่านั้น พระองค์จึงได้ทรงบันดาลให้น้ำมาท่วมทำลายโลกที่มีอยู่ในเวลานั้น

2 Petrus 3:6
O zamanki dünya yine suyla, tufanla mahvolmuştu.

2 Петрово 3:6
для чого й тогдашнїй сьвіт водою затоплений, погиб;

2 Peter 3:6
Pai' hante ue wo'o Alata'ala mpogero dunia' to owi toe.

2 Phi-e-rô 3:6
thế gian bấy giờ cũng bị hủy phá như vậy, là bị chìm đắm bởi nước lụt.

2 Peter 3:5
Top of Page
Top of Page